Chó lời nguyền

1 Vị thân chủ vùng Devonshire
Ánh nắng tháng 9 như dát lụa, soi tỏ vào cửa sổ ngôi nhà số 221B trên đường Baker. Cả London bấy giờ cũng đang đắm mình vào một thứ nắng đẹp trong vắt cuối mùa hè. Tôi đã ăn xong bữa sáng và đang đọc báo. Còn Holmes, như thường lệ, anh dậy muộn nên vẫn còn đang ăn. 
Chúng tôi đang chờ một vị khách có hẹn đến văn phòng chúng tôi vào khoảng 10 giờ 30, và tôi tự hỏi không biết Holmes có ăn kịp xong bữa sáng trước khi vị khách hàng đến nơi hay không.
Holmes không tỏ vẻ gì vội cả. Anh thủng thẳng đọc lại một lá thư được gởi đến anh ba ngày trước. Đó là thư của bác sĩ James Mortimer, người đã xin được trò chuyện với Holmes hôm nay.
'Ồ, Watson,' Holmes nói với tôi, 'Tôi e rằng ông bác sĩ từ vùng quê Devonshire này sẽ không mang lại cho chúng ta  nhiều điều kỳ thú. Thư của ông không cho chúng ta biết một chi tiết nào về các hoạt động ông đang làm hiện nay, dù ông nói ông đang có chuyện rất quan trọng. Hy vọng chúng ta có thể giúp ông ấy '.
Đúng mười giờ rưỡi, có tiếng gõ cửa.
Holmes nói. "Bác sĩ Mortimer này rõ ràng là một người không muốn phí thời gian của chúng ta."
Chúng tôi cùng đứng lên khi bà giúp việc đưa người khách vào phòng.
'Chào buổi sáng, thưa ông,' vị khách mở lời. Tôi là bác sĩ James Mortimer, từ huyện Grimpen ở hạt Devonshire, và tôi nghĩ ông chắc là ông Sherlock Holmes. "Và ông chìa tay ra bắt tay Holmes.
Holmes chào, ‘Ông sức khỏe thế nào, bác sĩ Mortimer? Xin giới thiệu bạn thân của tôi, bác sĩ John Watson, người trợ thủ giúp tôi trong các cuộc phá án. Tôi hy vọng ông cho phép anh ấy lắng nghe cuộc trò chuyện của chúng ta.'
‘Tất nhiên,’ Mortimer nói, khi ông quay sang tôi bắt tay. ‘Tôi cần sự giúp đỡ của ông lắm lắm, ông Holmes. Ông cứ để cho bác sĩ Watson cùng nghe những gì tôi sắp kể đây, tôi xin phép bắt đầu.’
Mortimer trông không giống một bác sĩ ở quê. Ông gầy và rất cao, mũi dài và mảnh, có màu mắt xám, và mắt sáng, đeo kính cận gọng vàng. Trang phục ông cũ và sờn. Khuôn mặt ông vẫn còn trẻ, nhưng vai khòm xuống như một người già và đầu luôn dướn về phía trước. Ông rút trong túi lấy ra một số giấy tờ, nói:
'Ông Holmes, tôi cần sự giúp đỡ và lời khuyên của ông. Có một cái gì đó rất kỳ lạ và đáng sợ đã xảy ra tại hạt Devonshire. '
‘Hãy ngồi xuống, bác sĩ Mortimer,’ Holmes nói, ‘và trình bày cho chúng tôi biết vấn đề của ông. Chúng tôi sẽ giúp ông hết lòng.’

2. Lời nguyền đeo đẵng trong giòng họ
Sherlock Holmes ngồi trước lò sưởi, nhìn vị khách vừa vào thăm, chờ nghe ông này trình bày vấn đề đã thôi thúc ông đến văn phòng thám tử tư.
"Tôi đến gặp ông, thưa ông Holmes, vì ​​thình lình tôi phải đối mặt một vấn đề cực kỳ nghiêm trọng và bất thường. Và tôi đã quyết định đến cầu sự trợ giúp nơi ông, vì tôi biết rằng ông là người vô cùng trí tuệ và khoa học.”
« Mortimer, ông hãy cho biết rõ vấn đề là gì.”
"Tôi có trong túi một bản thảo viết tay rất xưa, "  James Mortimer nói. "Chính xác là năm 1742,"  Mortimer lôi từ túi ra tập bản thảo. «Đây là văn tự lưu truyền trong gia tộc được Sir Charles Baskerville ủy thác cho tôi. Cái chết đột ngột và bi thảm của ông ba tháng trước đã khiến cho cả vùng Devonshire xôn xao. Tôi là bạn thân, cũng là  gia đình của ông ấy. Ông là một người đàn ông mạnh mẽ, khôn ngoan, thực tế và nghèo trí tưởng tượng như tôi vậy. Tuy nhiên, ông rất xem trọng tài liệu này. »
Holmes đưa tay ra nhận tập bản thảo. Tôi nhìn qua vai anh, thấy đó là một tập giấy cũ kỷ trên chi chít những chữ viết nhạt màu. Đầu tài liệu ghi, «Thái ấp Baskerville», dòng liền dưới là số năm lập văn tự, «1742»
«Tập giấy ghi lại một truyền thuyết trong gia tộc Baskerville. Tôi xin đọc nó cho các ông nghe. »
Holmes dựa lưng vào ghế, chập các đầu ngón tay lại, mắt nhắm.  Mortimer đưa tập bản thảo đến sát ngọn đèn, đọc lên bằng một giọng nói khô khan, lanh lãnh.
Mortimer hắng giọng, đọc:
“Ta, William Baskerville, viết nhắn nhủ này cho các con trai vào năm nay, 1742. Câu chuyện về con chó quỷ dữ truyền kiếp luôn ám ảnh dòng họ Baskervilles ta đã được bố ta kể lại hồi đó, khi ông lần đầu nhìn thấy con thú lời nguyền, và ta tin hét mực vào câu chuyện này. Ta muốn các con trai  hãy đọc kỹ câu chuyện này, và nên biết Chúa sẽ trừng phạt những người làm ác. Nhưng cũng đừng bao giờ quên Chúa sẽ luôn tha thứ cho người hối lỗi về điều ác họ làm.
Cách thời điểm này hơn một trăm năm trước, tức năm 1640, người đứng đầu gia tộc Baskerville là Sir Hugo Baskerville. Ông ấy là một người đàn ông tính hoang dã và rất độc ác, thường lấy việc làm tổn thương người khác làm thú vui. Sir Hugo yêu con gái của một nông dân trên thái ấp, một người hàng xóm của ông. Cô gái trẻ sợ bộ tướng dữ dằn của Hugo, và luôn tránh ông ta. Một hôm, Hugo nghe tin cha và anh cô ấy đi vắng nhà, để cô ở nhà một mình. Hugo thẳng đến trang trại cùng năm sáu người bạn xấu. Họ hè nhau bắt cô gái về lâu đài Baskerville, và nhốt cô ấy trong một phòng trên lầu. Sau đó họ kéo xuống phòng ăn lớn chè chén. Như thường lệ, họ uống rượu, ca hát, cười nói huyên thiên, và hét ồn ào những từ ngữ tục tằn.
Cô gái trên gác, rất sợ hãi, cảm thấy rất tuyệt vọng khi nghe những lời chửi thề khủng khiếp họ đang hét loạn dưới nhà. Vì vậy, cô đã hành động rất dũng cảm, mở cửa sổ, trèo ra khỏi phòng và tuột xuống hàng dây leo trên tường. Khi tiếp đất, cô lập tức chạy bộ băng băng qua đầm lầy về nhà.
Khi ấy, giữa cuộc trác táng, Hugo rời bỏ các bạn, đi lên lầu để lấy thức ăn và thức uống, thì phát hiện cửa sổ mở và một căn phòng trống rỗng, không còn cô gái. Hugo nổi xung thiên, chạy hối hả xuống cầu thang, miệng hét lên thề rằng ông sẽ tự hiến linh hồn cho ma quỷ nếu ông ta bắt được cô gái trước khi cô ta về đến nhà. Một số bạn bè của Hugo bày cách thả bầy chó săn đuổi theo cô gái, và Hugo chạy ra khỏi nhà, mở khóa cho đàn chó. Hugo cũng nhảy lên con ngựa màu đen của ông, phi nhanh về phía đồng lầy cùng đàn chó săn chạy và hú vang rền.
Bạn bè của Hugo cũng ra lấy ngựa và đi theo ông ta. Họ có tất cả 13 người. Đi chừng một hoặc hai dặm, họ gặp một bác nông dân già, và hỏi ông ta có thấy ông Hugo và đàn chó săn đã đi ngang. Người nông dân khiếp đãm nói không thành hơi, nói rằng có nhìn thấy cô gái và những con chó săn chạy đuổi theo cô, và thấy Sir Hugo cưỡi ngựa chạy sau bầy chó. "Nhưng tôi còn thấy ghê lắm," ông lão kể. 'Chạy theo phía sau Sir Hugo là một con chó sói khổng lồ và khủng khiếp. Cầu xin Đức Chúa Trời giữ linh hồn tôi tránh xa khỏi bầy chó săn địa ngục.
Mười ba người đàn ông cười khảy trước lời bác nông dân già, và tiếp tục phi ngựa. Nhưng tiếng cười nói của họ lập tức tắt ngấm, khi họ thấy con ngựa của Ngài Hugo cưỡi từ phía trên chạy trở về phía họ mà không có người cưỡi. Mười ba người đàn ông đi sát vào nhau. Họ chợt thấy sợ hãi. Sau cùng, họ tìm thấy bầy chó săn.
Ai cũng biết những con chó săn miền Baskerville rất dũng cảm và mạnh mẽ. Nhưng bây giờ chúng đang láo nháo đứng ở rìa một thung lũng sâu cụp tai lại. Chúng tỏ ra rất sợ hãi. Đám bạn của Hugo dừng cả lại. Hầu hết không tiếp tục đi nữa, trừ ba người liều mạng đi xuống thung lũng.
Ở giữa Thung lũng có một vùng phẳng rộng, chỗ có hai trụ đá đã đứng đó từ hàng ngàn năm. Ánh trăng soi sáng tỏ các trụ đá, ở giữa hai trụ ấy, cô gái nằm sấp. Cô đã ngã ở đó, chết vì sợ hãi và kiệt sức. Xác của Sir Hugo cũng nằm gần đấy. Nhưng không phải việc phát hiện xác của Sir Hugo hay cô gái làm đám người sợ hãi hùng, mà là cảnh một con vật khổng lồ, quái dị đang đứng trên  xác Ngài Hugo. Con vật đang ngoạm lấy cổ họng ngài. Đó là một con vật trông giống chó săn, Nhưng lớn hơn mọi con chó săn họ từng nhìn thấy, lông đen kịt lạ thường. Khi họ nhìn, con vật hướng mắt về phía họ. Đôi mắt của nó rực như hai hòn lửa. Bộ lông nó lấp lánh một thứ ánh sáng kỳ lạ. Máu chảy dòng ra từ khóe miệng nó. Bọn người thét lên và thúc ngựa chạy thục mạng leo lên phía trên thung lũng. Sau đó, một trong ba kẻ gan dạ này qua đời vì quá sợ. Hai người còn lại thì điên loạn trong suốt quãng đời còn lại.
Con trai này, Đó là lần đầu tiên con chó lời nguyền gia tộc chúng ta xuất hiện. Sau đấy Nó đã được nhìn thấy nhiều lần khác, và nhiều người trong họ Baskervilles đã chết theo những cách rất kỳ lạ và khủng khiếp. Vì điều này nên ta cảnh báo các con trai, chớ đi ngang qua những vùng rừng rậmkhu đồng hoang vào ban đêm. Quỷ địa ngục sẽ dễ tìm bắt các con để thực thi lời nguyền, vì đêm là của quỷ dữ.”

3. Thêm một cái chết vì lời nguyền xa xưa
Đọc xong, bác sĩ Mortimer đẩy cao cặp kính trên sống mũi lên, mắt nhìn chằm vào Holmes dọ y bạn của tôi, nhưng Holmes chỉ uể oải ngáp, ném mẫu thuốc đang hút dở vào lò sưởi.
Mortimer lên tiếng, “Ông có thấy câu truyện lạ thường không?»
«Câu truyện chỉ cuốn hút những ai say mê các tiểu thuyết hoang đường thôi, bác sĩ ạ!», Holmes đáp.
 Mortimer lại lấy từ túi ra một tờ báo được gấp nhỏ.
“Bây giờ, tôi sẽ cung cấp cho ông một tư liệu mới hơn, Biên niên sử hạt Devon ngày 14 tháng 5 năm nay. Đây là bài báo tường thuật ngắn gọn về cái chết của Sir Charles Baskerville xảy ra vài ngày trước ngày đăng báo.
Nghe thế, Holmes hơi nhổm người lên, đó là dấu hiệu cho thấy anh bắt đầu bị cuốn hút bởi dẫn liệu mới.
Mortimer đọc:
"Cái chết quá đột ngột mới rồi của Sir Charles Baskerville đã làm bầu không khí tại quận hạt trầm uất hẵn. Sir Charles thời trẻ đã sang Nam Phi làm ăn, tậu được một tài sản kếch sù. Ngài sau đó mang cả cơ nghiệp này về Anh khi tiếp quản thái ấp Baskerville hai năm trước. Sir Charles sống độc thân không con cái cả, sir vẫn thường xuyên đóng góp những khoản tiền rất hào phóng cho các tổ chức từ thiện trong quận hạt. Sir Charles có nếp sống rất bình dân thôn dã. Gia nhân trong nhà gồm có hai vợ chồng quản gia Barrymore. Viên quản gia này nói với nhà báo là  thời gian gần đây sức khoẻ Sir Charles ngày càng có biểu hiệu sa sút, nước da mét xanh, hay khó thở và thường trải qua những cơn trầm cảm.  James Mortimer, y sĩ gia đình và cũng là bạn của người quá cố, cũng cung cấp những bằng chứng về sức khỏe không được tốt của chủ nhân thái ấp.
Barrymore xác nhận rằng vào ngày 4 tháng 5, Ngài Charles đã tuyên bố ý định hôm sau sẽ đáp chuyến tàu sớm đi London, đã dặn Barrymore chuẩn bị hành lý. Đêm đó, ngài ra ngoài đi tản bộ như thường lệ, trong lúc đi ngài có thói quen hút thuốc lá. Ngài đã không bao giờ quay trở lại.
Vào lúc mười hai giờ đêm, Barrymore, thấy cổng lâu đài vẫn còn mở, đâm lo. Viên quản gia liền thắp đèn, quày quả đi tìm chủ. Đêm hôm ấy trời mưa dầm, dấu vết giày của ngài Charles để lại rõ mồn một trên lối đi dạo. Nằm tại lưng chừng lối đi dạo này có một cánh cổng nhỏ hơn, dẫn một lối tẻ ra vùng đầm lầy. Theo các dấu vết cho thấy, Sir Charles đã đứng yên một lúc tại cổng nhỏ. Kế đó ông đi tiếp trên lối đi dạo một đỗi đường nữa, và gục xuống.
Barrymore cho biết từ lúc rời khỏi cổng nhỏ đi tiếp, các dấu chân của ông chủ có biểu hiện thay đổi, hình như từ bấy giờ ông chỉ đi trên các đầu ngón chân, theo nhận xét từ những dấu giày bị thay đổi rõ hình dạng, nhưng tuyệt nhiên không có dấu hiệu nào của sự đánh đập, bạo lực trên thân thể ngài Charles. Dù bên pháp y đã chứng nhận có sự biến dạng gần như không thể tin được trên khuôn mặt ngài, nó méo mó đến mức ngay chính bác sĩ Mortimer thoạt nhìn cũng ngỡ là ai khác, chứ không phải bạn và bệnh nhân của ông. Cái chết được kết luận là do trụy tim.
Sir Charles không con cái, nên việc tìm người trong hàng thừa kế trực tiếp khá nhọc nhằn. Nhưng sau rốt cũng tìm ra tung tích người này. Đó là nam tước Henry Baskerville, con của em trai ngài Charles. Vị này sống ở Mỹ, hiện thời ông đang hoàn tất những thủ tục tiếp nhận khối tài sản. »
Bác sĩ Mortimer gấp tờ giấy lại cho vào túi.
"Đó là những tình tiết được công bố liên quan đến cái chết của Sir Charles Baskerville, thưa ông Hôm."
«Ông nói bài báo này chứa tất cả tình tiết các sự việc được công bố?»
«Chính vậy, ông Hôm.»
"Thế tôi muốn nghe những cái chưa được công bố có được không?" Holmes ngả lưng vào thành ghế dựa, chập các đầu ngón tay vào nhau.
"Vậy thì bây giờ tôi sẽ kể cho ông Holmes nghe những điều tôi chưa từng tiết lộ cho bất cứ ai",  Mortimer bộc bạch. “Suốt trong quá trình điều tra tôi đã không cung cấp cho các điều tra viên một số thông tin có chủ . Động cơ của tôi chỉ là vì muốn ngăn ngừa để các điều tra viên không bị lệch hướng suy luận từ khoa học thực nghiệm sang những phỏng định nhuốm màu sắc dị đoan thần bí.
«Vùng đầm lầy là nơi gần như hoang địa hẻo lánh, chỉ một nhúm người ở nơi này và tất nhiên giữa chúng tôi có nhu cầu thắm thiết gắn bó nhau rất mật thiết. Vì lý do này tôi thường tới lui thăm nom Sir Charles Baskerville. Ngoại trừ hai quý ông Frankland và ông Stapleton, nhà tự nhiên học, không có người nào gọi là trí thức nữa trong nhiều dặm quanh đấy. Sir Charles là một người đã nhiều tuổi cô quạnh, lại bệnh tật nữa, nên điều ấy đã khiến tôi và ông ấy càng thêm gần nhau, chúng tôi như tri kỷ vì có chung những sở thích khoa học.
Trong vài tháng qua, tôi nhận thấy hệ thống thần kinh của Sir Charles đã bị căng thẳng đến đỉnh điểm. Lúc đầu, tôi có thể hiểu được lý do, nhưng càng về sau, tôi càng nhận ra ông đã ghi khắc truyền thuyết về lời nguyền của dòng họ đến mức ám ảnh - mặc dù ban ngày ông vẫn đi tới lui trên cơ ngơi của mình, nhưng đêm đến, đố mà thấy ông dám bước ra khỏi nhà. Ông tin rất mực rằng một số phận đáng sợ đang treo lơ lửng trên đầu ông. Ông thường tỏ ra rất hồi hộp vẩn vơ. Một lần nọ Sir Charles hỏi tôi có hay đi thăm bệnh vào ban đêm không, và hỏi tôi trong những chuyến đi ấy, tôi có khi nào đã nhìn thấy một con thú nào lạ lùng, hoặc hỏi tôi có nghe tiếng tru văng vẳng của một con chó săn hay không. Câu hỏi thứ hai này ông đã hỏi tôi nhiều lần, và luôn luôn bằng một giọng nói cực kỳ phấn khích.
Tôi nhớ lúc đánh xe về nhà vào buổi tối, khoảng ba tuần trước khi ông qua đời. Ông đang đứng ở cửa lâu đài. Khi tôi vừa bước xuống xe, tôi thấy đôi mắt ông nhìn chằm chằm vào tôi, nét mặt thể hiện vẻ kinh hoàng khôn xiết. Tôi nhanh chóng ngó xung quanh và nhìn thấy có một con vật gì đó tựa như một con bê lớn màu đen. Chúng tôi cùng nhau đi đến tận chỗ con thú vật đã được nhìn thấy khi nãy. Tuy nhiên, con vật đã biến mất, và sự việc này dường như đã tác động vô cùng xấu nhất đến sức khỏe của ông. Tôi ở lại chơi với ông ta cả buổi tối, nhân đó ông ta mới kể cho tôi huyền thoại về con chó truyền kiếp ám ảnh dòng họ Baskerville mà tôi vừa đọc cho ông nghe.
Bấy giờ tôi khuyên Sir Charles nên đến London. Vì tim của ông bị ảnh hưởng quá độ do phải sống trong sự lo lắng liên tục. Tình trạng quá hưng phấn thần kinh cũng gây một ảnh hưởng nghiêm trọng đến sức khỏe ông. Tôi nghĩ rằng hay là ông lên thành phố, để sinh hoạt rộn rịp với nhiều thú giải trí nơi này sẽ làm cho sức khỏe ông tốt lên. Ý kiến tôi cũng được ông Stapleton hết sức đồng ý. Không dè vừa đêm đó bất ngờ lại xảy ra thảm họa khủng khiếp này.
Vào đêm hôm cái chết của Sir Charles, quản gia Barrymore là người đầu tiên phát hiện vụ việc,liền tức tốc đến báo cho tôi. Ngay lập tức tôi xuống ngay thái ấp Baskerville, và đến chỉ đâu một giờ sau. Tôi đi theo những vết bước chân còn in rõ trên lối đi dạo, tại vị trí cánh cổng nhỏ nơi ông ta đã đứng lại một hồi, tôi cũng nhận thấy có sự thay đổi hình dạng các bước chân từ đó ra đến chỗ ngài đã gục xuống. Tôi cũng thấy không có dấu chân một ai khác ngoài Barrymore trên lối đi sỏi mềm, và sau hết, tôi đã kiểm tra cẩn thận thân thể ngài Charles, thi thể ngài ấy chưa ai động vào cả cho đến khi tôi đến. Sir Charles nằm úp mặt, sóng xoài dưới đất, hai cánh tay giang hai bên, những ngón tay bấu xuống đất, nét mặt biến dạng co rúm chứng tỏ trước đó ngài đã trải qua một cơn co giật thể chất mãnh liệt, đến nỗi tôi khó có thể nhận ra ngay cái xác là ngài. Chắc chắn không có bất cứ thương tật nào về thể chất. Nhưng về sau, Barrymore đã cung cấp một lời khai sai lầm trong cuộc điều tra. Ông ta nói rằng không có dấu vết trên mặt đất xung quanh thi thể ngài Charles. Anh ta đã không thấy bất kỳ dấu vết lạ nào. Nhưng tôi thì thấy – cách thi thể ngài một khoảng cách rất nhỏ, có những dấu vết rất mới và rõ ràng. »
«Dấu chân à?»
«Vâng, những dấu chân. »
«Của đàn ông hay đàn bà?»
Tiến sĩ Mortimer nhìn chúng tôi một cách lạ lùng, và giọng ông biến hẵn thành một lời thầm thì: "Ông. Holmes, đó là những dấu chân của một con chó săn khổng lồ! »
Giọng của  Mortimer run lên vì dồn nén cảm xúc. Holmes chồm hẵn người ra phía trước, phấn khích. Ánh mắt anh lóe ra một thứ ánh sáng sắc lanh, chứng tỏ anh đã bị các tình tiết ly kỳ này hoàn toàn cuốn hút.”
"Chính mắt ông thấy các dấu chân chó?"
" Rõ như thấy ông trước mặt tôi vậy."
"Thế mà ông lại nín im không nói cho các nhân viên điều tra biết?"

«Nói ra những thứ đó nào có ích gì chứ, ông Holmes?»

4. Chi tiết khó hiểu
Khi nghe Mortimer đề cập những lời này , tôi nghe cảm giác ớn lạnh chạy xuống sống lưng. Holmes thì lộ rõ vẻ phấn khích, thể hiện trên đôi mắt vụt lóe lên một tia sáng biểu lộ anh rất toàn tâm toàn chí đến câu chuyện.
"Tại sao không ai khác nhìn thấy những dấu chân này, bác sĩ Mortimer?" anh hỏi.
"Các dấu chân tôi nói tìm thấy nằm khá xa nơi giám định của toán điều tra viên, cách thi thể ngài Charles tầm hai mươi mét. Không ai nghĩ đến việc phải đi quá xa như vậy." Mortimer trả lời
"Cho tôi hỏi phía ngoài mé đồng lầy có nhiều chó chăn cừu không?" Holmes hỏi.
"Có, nhưng dấu chân để lại không phải của chó chăn cừu đâu. Các dấu chân đấy to hơn dấu chân chúng nhiều", Mortimer trả lời.
"Ông chắc các dấu chân tìm thấy không đến gần xác ngài Charles chứ?"
 “Chắc!”
"Thời tiết buổi tối hôm đó thế nào?" Holmes hỏi.
"Hơi có tí mưa phùn, nên đất ướt và lạnh, dù không thực sự rõ mưa"
"Bác sĩ hãy mô tả kỹ cho tôi cái lối đi dạo."
'Lối đi dạo này là một con đường nhỏ hai bên có những tàng cây thủy tùng được trồng rất san sát nhau. Các cây có bề cao chừng bốn mét. Lộ giới của lối đi giữa hai hàng thủy tùng vào độ bảy mét. Giữa lộ giới này là một đường tim chính trải sỏi, rộng ngang chừng ba mét, hai mé vệ đường đầy cỏ mọc. '
Holmes nói, "Tôi nghe nói có một cánh cổng nhỏ nằm ở quãng giữa lối đi dạo ấy, chắn ở đầu một ngõ nhánh rẻ sang hướng khác đúng không?”
"Vâng, có một cổng nhỏ, chắn ở đầu một đường hẹp dẫn ra khu đầm lầy.”
"Ngoài việc đi qua cổng nhỏ này, còn có ngõ nhánh nào nữa được tẻ ra từ hàng rào thủy tùng nữa không?"
“Hết rồi, chỉ có một ngõ này duy nhất.”
'Vậy người ta chỉ có thể vào rồi ra khỏi lối đi dạo bằng hai nơi thôi, từ cổng chính lâu đài hoặc từ cổng nhỏ ở đầu ngõ tẻ, đúng không?' Holmes hỏi.
"Còn một lối ra nữa, nhưng phải đi qua ngôi nhà mát nằm tận cuối cùng lối đi dạo này."
“Thế Sir Charles lúc té sấp chết đã đến được ngôi nhà mát chưa?
"Chưa, ông vẫn còn cách nhà ấy khoảng năm mươi mét", Mortimer nói.
"Bác sĩ Mortimer nghe đây, có điều này rất quan trọng. Ông nói rằng các dấu chân ông nhìn thấy trên ngay giữa lối đi cả chứ không phải trên cỏ à? Có dấu chân chó nào trên cỏ không?"
"Không có dấu chân chó nào trên cỏ cả," Mortimer nói.
"Hỏi ông cái này nữa, mọi vết chân thú ông nhìn thấy đều ở cả một bên mé đường, mé có cánh cổng nhỏ mà thôi đúng không?"
“Chính xác, thưa ông Hôm.”
"Tôi thấy thật thú vị. Một câu hỏi nữa: cổng nhỏ này thường khép hay mở?"
“Cổng này luôn trong tình trạng đóng và khóa kỹ càng.”
"Cổng này bao cao, thưa bác sĩ?" Holmes hỏi.
"Chỉ hơn một mét."
"Vậy ai cũng có thể trèo qua được chứ?"
"Vâng, ai cũng trèo qua được."
' Tại nơi cổng nhỏ này bác sĩ đã nhìn thấy những gì?'
"Sir Charles dường như đã đứng đó trong vòng năm hay mười phút," Mortimer nói. " vì tàn từ điếu xì gà của ông đã rơi xuống đất hai lần cả thảy."
"Tuyệt vời", Holmes thốt vang. "Bác sĩ đây là một thám tử rất giỏi, anh Watson ạ."
'Ngài Charles đã để lại dấu chân ông cùng khắp quanh chỗ ông đứng hút thuốc ở sát cổng nhỏ, chỉ dấu chân ông thôi, tôi không nhìn thấy bất kỳ dấu chân nào khác.'
Holmes đánh đét vào đầu gối anh rõ mạnh. "Ồ, bác sĩ Mortimer, sao ông không lập tức gọi cho tôi ngay hôm ấy?"
"Ông Holmes, tôi có suy nghĩ ngay đến cả thám tử giỏi nhất thế giới cũng không thể giúp gì trong một số những sự việc nằm ngoài tầm của thế giới này", Mortimer thở dài.
Ý ông muốn nói đến những cái thuộc ngoài các định luật tự nhiên, những thứ thuộc thế giới siêu nhiên hẵn?" Holmes hỏi.
"Ý tôi không chính xác là vậy," Mortimer nói. Nhưng kể từ khi Sir Charles qua đời, tôi đã nghe nói về một số điều có vẻ như siêu nhiên. Nhiều người đã nhìn thấy một con vật trên bãi cỏ giống như con chó săn khổng lồ. Tất cả đều đồng ý rằng đó là một sinh vật to lớn phát ra ánh sáng kỳ lạ giống như một con ma. Tôi đã hỏi những người này một cách cẩn thận. Họ đều là những người nhạy cảm. Tất cả đều kể câu chuyện đó. Mặc dù họ chỉ nhìn thấy sinh vật từ xa, nó hoàn toàn giống với hình hài con chó trong câu chuyện lời nguyền Baskerville. Người ta rất sợ hãi, và chỉ có người dũng cảm nhất mới dám đi ngang đồng lầy vào ban đêm ".
"Vậy tôi hỏi, bác sĩ đây, một người làm khoa học, lại tin rằng đó là một sinh vật mang tính siêu nhiên – một sinh vật đến từ một thế giới khác?" Holmes hỏi.
"Tôi không biết mình có nên tin hay không," bác sĩ Mortimer nói.
'Nhưng ông phải nhìn nhận rằng các dấu chân chó để lại phải được giẫm bởi một con vật có thực chứ, đâu phải do một con chó ma được?'
Bác sĩ Mortimer trầm giọng, "Khi con chó săn xuất hiện lần đầu cách đây hai trăm năm mươi năm, con chó này có thật và có sức mạnh kinh hồn xé nát cả cổ họng của Sir Hugo ... đó hẵn là một con chó siêu quái thú chứ không thường.
'Nếu ông nghĩ rằng cái chết của Sir Charles là do cái gì đó siêu nhiên, vậy công việc thám tử tư không thể giúp ông rồi, thưa bác sĩ, 'Holmes nói, giọng lạnh lùng.
"Có lẽ," Mortimer nói. "Nhưng ông vẫn có thể giúp tôi bằng cách tư vấn cho tôi biết phải làm gì với Sir Henry Baskerville, người thừa kế tiếp nối đây? Ông ấy sẽ đến London bằng xe lửa vào lúc", bác sĩ Mortimer vén tay áo nhìn đồng hồ, "khoảng độ 75 phút nữa.'
"Sir Henry này là người thừa kế hàng tiếp theo ưu tiên hơn hết trong gia tộc Baskerville, có đúng không?" Holmes hỏi.
"Vâng," bác sĩ Mortimer nói. "Ông ấy là người cuối cùng của giòng họ Baskervilles. Các luật sư gia đình đã liên lạc được với ông ấy ở Mỹ. Nghe chuyện Sir Charles qua đời, ông ấy đã ngay lập tức đáp tàu sang Anh quốc. Ông ấy đã đến nơi vào sáng hôm nay. Bây giờ, ông Holmes, ông khuyên tôi nên làm gì đây?
"Tại sao bác sĩ dường như khó xử về chuyện Sir Henry có nên về ngay thái ấp gia tộc hay không?" Holmes hỏi.
"Bởi vì đã có rất nhiều người dòng dõi Baskervilles đã về cai quản gia trang, và đã chết những cái chết khủng khiếp nên tôi do dự. Điều mâu thuẫn ở đây là mọi người đều muốn rằng công việc từ thiện của Sir Charles cho vùng đất hoang sơ này vẫn phải được tiếp tục. Không thì tất cả những người dân ở vùng Baskerville sẽ còn nghèo khó thậm tệ hơn. Nếu gia tộc Baskerville mà rời bỏ thôn này ra đi mãi, đó là điều làm người dân nơi đây sợ. Tôi không biết phải làm gì. Đó là lý do tại sao tôi đến tìm ông để được tư vấn. '
Holmes ngẫm nghĩ một lát rồi nói: "Bác sĩ nghĩ sẽ là quá nguy hiểm khi cho bất kỳ người mang họ Baskerville nào về sống ở hạt Devon vì lời nguyền truyền kiếp từ con chó siêu quái thú này. Tôi nghĩ bác sĩ nên đi gặp Sir Henry Baskerville, khoan vội nói gì với ông ấy. Trong hai mươi bốn giờ nữa tôi sẽ đưa cho bác sĩ lời khuyên. À này, khoảng mười giờ sáng mai, bác sĩ Mortimer hãy mang theo Sir Henry Baskerville đến đây gặp tôi nhé.
Bác sĩ Mortimer đứng lên khỏi chỗ ngồi. Khi ông đang rời khỏi phòng, Holmes nói: - Một câu hỏi nữa, thưa bác sĩ Mortimer. Ông đã nói rằng trước ngày Sir Charles chết, có nhiều người nhìn thấy sinh vật kì lạ trên đồng hoang?
"Ba người đã thấy," Mortimer nói. "Có ai nhìn thấy nó sau cái chết không?" "Tôi chưa bao giờ nghe ai nói cả."
'Cảm ơn, bác sĩ Mortimer. Hẹn mai lại gặp ông.'
Sau khi bác sĩ Mortimer đi rồi, Holmes ngồi xuống ghế, dáng vẻ hài lòng khoan khoái lắm. Anh ấy luôn cảm thấy hài lòng khi có một vụ việc nào kích thích được trí tuệ anh bận rộn vào đó.
Trông thấy sự hưng phấn của anh, tôi biết rằng anh đang cần được tự do riêng một mình để suy nghĩ về tất cả những gì anh đã nghe và ghi nhận, vì thế tôi bỏ đi chơi cả ngày. Khi trở lại, tôi hết hồn khi thấy phòng đầy đặc khói thuốc lá từ ống piếp của Holmes.
'Anh đã nghĩ ra đầu đuôi vụ việc này chưa?' Tôi hỏi.
"Thật khó nói. Tôi ví dụ một điểm này, xem xét các dấu chân của Sir Charles để lại trên cỏ, ta thấy có sự đổi dạng rõ nét, tố giác rằng từ sau khi rời cánh cổng nhỏ tiếp tục cuộc đi dạo, Sir Charles đã đi trên những đầu ngón chân. Chỉ người nào đầu óc thật ngờ nghệch mới tin cách kết luận này là sự thật, rằng từ đó về sau Sir Charles đã đi nhón gót. Thật rõ như ban ngày ông ấy đã chạy trối chết, và chạy rất lẹ nên mới để lại các vết bước chân như thế. Ngài Charles đã chạy cuống quyt cho đến khi tim ông ngừng đập và ông ngã vật ra, sấp mặt xuống cỏ, lìa đời.
"Ông ấy chạy trốn điều gì mới được?" Tôi hỏi.
Holmes nói. "Tôi nghĩ ông ấy đã gặp gì đó khiến cho ông thật kinh hoàng, hãi hùng, nên mới chạy bán sống bán chết thế ấy. Ông ấy quá cuống cuồng đến nỗi không còn lý trí để nhắm phải chạy theo hướng nào. Vì cuống cuồng cho nên ông cứ chạy mỗi lúc mỗi xa tòa lâu đài, thay vì phải chạy trở ngược về. Do đó ông ấy chỉ chạy vào chỗ chết thay vì về phía có người nhà. Câu hỏi nữa là ông ấy ra đó để đợi ai lúc đêm trường khuya khoắt? Và tại sao lại đợi ở cánh cổng nhỏ giữa lối đi dạo thay vì phải trong nhà?

"Watson, anh nghĩ ông ấy đang chờ ai?" nói đoạn Holmes giải thích, "Sir Charles đã luống tuổi và sức khỏe ngài lại có vấn đề. Chúng ta dễ hiểu tại sao ông có thói quen đi dạo mỗi buổi tối. Nhưng thật khó hiểu với thể tạng bất ổn bệnh tật như vậy, lý do nào có thể giữ chân ông đứng mãi tại một nơi không mái che, trước  chiếc cổng sắt lạnh và kín khóa, trong cái giá lạnh, và nền đất dưới giày thì ẩm ướt suốt 5 đến 10 phút vậy? Nhờ có bác sĩ Mortimer lưu ý những tàn thuốc của ông rơi vãi, chúng ta biết được gần chính xác thời gian Sir Charles đã đứng đó. Thêm một điểm lạ, chúng ta biết rõ ông ấy vốn ngán ngại tiếp cận vùng truông lầy, luôn dặn lòng nên tránh xa, ông rất tin vào truyền thuyết gia đình. Vậy thì việc ông ấy đứng khá lâu ở cánh cổng nhỏ hút thuốc nhất định không phải thói quen ngày thường của ông. Tôi đang dần hiểu ra một số điều, Watson ạ. Nhưng tôi sẽ không nghĩ tới nữa cho đến mai, lúc bác sĩ Mortimer đưa Sir Henry Baskerville đến gặp chúng ta. Còn bây giờ, nào Watson, hãy vớ tay lấy giúp cây đàn vĩ cầm trao qua cho tôi để tôi chơi một bản nhẹ nhàng giảỉ tỏa đầu óc xem nào.

5. Đón ngài Henry
10 giờ sáng hôm sau, bác sĩ Mortimer và Sir Henry Baskerville tìm đến đúng như hẹn. Sir Henry là một người đàn ông vóc giạc nhỏ bé, nhưng rắn rỏi khỏe mạnh, vẻ phong trần, nét mặt kiên định, hàm bạnh cương nghị, tỏ ra một người có tính cách mạnh. Ông mặc một bộ com lê dày, màu nâu đỏ, nước da sạm nắng của những người ưa hoạt động ngoài trời.
"Tôi thật mừng khi được ông Holmes sắp xếp buổi họp này," Sir Henry nói, sau khi bắt tay với chúng tôi. "Tôi cần sự giúp đỡ của ông, thưa ông Holmes. Có 1 điều kì lạ xảy ra với tôi sáng nay. Ông hãy nhìn vào bức thư này mà xem."
Sir Henry đặt một mảnh giấy nhỏ lên bàn. Trên đó ghi dòng chữ, "Đừng về chốn đầm lầy. Nếu ông xuống đó, cuộc sống của ông sẽ không bảo đảm." Các từ này không phải ghi bằng chữ viết, nhưng được ghép bằng những chữ in được cắt ra từ một tờ nhật báo rồi dán lên thư.
"Ông Holmes nghĩ giúp xem, điều này có ý nghĩa gì, và ai quan tâm đến tôi?" Henry hỏi.
Holmes nói ngay, "Rất thú vị, Tôi nghĩ rằng người viết lúc đó đang vội vàng. Tại sao? Vì người này vừa viết vừa quan sát chung quanh sợ có ai đó nhìn thấy họ. Tôi nghĩ rằng dòng địa chỉ ngoài phong bì được viết bằng một cây bút khách sạn, vì cả bút và mực đều có vấn đề. Bút thì ba lần viết không ra mực khi chỉ ghi có một dòng địa chỉ ngắn. Có lẽ trong lọ mực khách sạn chỉ còn rất ít mực. Nếu ở tư gia, bút và mực không bao giờ có tình trạng như vậy. Ôi, ôi! Cái gì thế này? '
Holmes đưa lá thư lên mũi ngửi. "Gì thế Holmes?" Tôi hỏi dồn.
"Không, không có gì cả," nói rồi, Holmes ném lá thư xuống mặt bàn. Quay sang Sir Henry, Holmes hỏi, “Hôm qua nay ông có gặp điều gì khác lạ không?"
"Không," Sir Henry nói. "Ngoại trừ việc tôi mất một chiếc giày mà thôi. Tôi đặt đôi giày bên ngoài cửa đêm qua, cho nhân viên phục vụ đem lau bóng, nhưng khi tôi đi lấy chúng sáng nay, họ chỉ giao lại có một chiếc. Tôi mới mua đôi giày hôm qua, chưa đi lần nào, chỉ là tôi muốn đánh nó cho sáng.
Holmes nói. "Tôi chắc chắn chiếc giày đó sẽ được khách sạn tìm thấy và trả về cho ông. Nhưng bây giờ chúng tôi phải nói với ông vài điều về gia tộc Baskerville", Holmes nói.
Bác sĩ Mortimer lấy tờ di ngôn họ tộc đọc lại cho Sir Henry nghe. Phần Holmes kể vắn tắt lại về cái chết của Sir Charles.
"Vậy lá thư này của ai đó hoặc đang cố cảnh giác tôi, hoặc cướp tinh thần tôi trước," Sir Henry nói.
"Vâng," Holmes nói. "Vậy chúng ta phải quyết định xem có nên hay không nên về thái ấp Baskerville. Có vẻ như nguy hiểm đang rình rập ông".
"Không có người hay ma quỷ nào có thể ngăn cản tôi đi về chốn quê hương của gia tộc tôi", Sir Henry nói một cách giận dữ. "Tôi muốn có thời gian để suy nghĩ về những gì ông đã nói với tôi. Tôi mời ông Holmes và bác sĩ Watson độ 2 tiếng sau đến khách sạn tôi đang ngụ cùng ăn trưa với tôi. Xong bữa, tôi sẽ cho biết về ý nghĩ của tôi. '
Bác sĩ Mortimer và Sir Henry tạm biệt quay về khách sạn của họ.
Ngay khi mấy người khách vừa đi khỏi, Holmes chuyển sang hành động tức thì.
'Nhanh, Watson. Khoác ngay áo mũ vào. Chúng ta phải bám theo họ liền.' Hai Chúng tôi lao ra phố, thì thấy hai người khách đi lửng thửng không xa phía trước chúng tôi. Chúng tôi bám theo, giữ cự li sau họ khoảng một trăm mét.
Đột nhiên Holmes kêu to. Tôi nhìn thấy một chiếc xe ngựa mui kín đang lạch cạch chạy ở mé bên kia đường, đang theo dõi hai vị khách của chúng tôi.Tôi chỉ kịp thấy một người đàn ông có hàm râu đen rậm nhìn ra cửa sổ xe ngựa. Gã này rõ ràng đang theo dõi Sir Henry và Mortimer. Khi thấy chúng tôi chạy về phía cỗ xe, hắn biết hỏng chuyện, nên giục người đánh xe giục ngựa đi nhanh để cắt đuôi. Holmes ngó quanh tìm xe ngựa khác đuổi theo, nhưng bấy giờ trên đường không có xe ngựa nào. Chúng tôi đành chạy bộ theo phía sau, nhưng xe này đã phóng nhanh khuất dạng.
"Tôi có nhớ dãy số xe ngựa," Holmes nói. "Ta có thể tìm ra người đánh xe, và nhờ anh ta miêu tả lại về vị hành khách của mình. Watson này, anh có nhận ra người đàn ông nếu anh gặp lại anh ta không?"
'Không nhiều lắm, hắn có bộ râu quá dày ẩn cả khuôn mặt', tôi nói.
"Tên gian xảo cố ý khiến cho chúng ta bị in trí về bộ râu," Holmes nói. "Tôi nghĩ hắn đeo bộ râu giả."

"Đó là người chúng ta cần tìm đó, Watson, đi thôi! Chúng ta cần nhìn rõ diện mạo của y.”

6 Bí ẩn thêm dày
Kế sau đấy chúng tôi đến khách sạn nơi Sir Henry đang trú ngụ. Ông rất vui mừng khi gặp chúng tôi, nhưng bấy giờ Sir đang trong trạng thái tức giận vô cùng vì lại có một chiếc trong đôi giày khác của ông biến mất. Lần này, đó là một chiếc trong đôi giày đã cũ. Tôi ngó nhìn Holmes, thấy anh tỏ ra rất hào hứng trước sự việc vừa thú vị, vừa lạ lùng này. Anh nhíu mày, lộ vẻ nghĩ ngợi về điều này hồi lâu, nhưng không nói gì, chỉ thể hiện một biểu cảm thắc mắc trước sự việc sao lần nào cũng chỉ mất một chiếc giày, mà không là cả một đôi.
Lúc cả nhóm dùng bữa trưa, Sir Henry nói với Holmes ông đã có quyết định dứt khoát: vẫn xuống thái ấp Baskerville chẳng ngại gì.
"Tôi nghĩ ngài đã có một quyết định đúng đắn," Holmes nói. "Tôi biết có ai đó đang theo dõi ngài. Nếu một ai đó đang rắp tâm làm hại ngài tại London, sẽ thật khó khăn để ngăn bàn tay của hắn lại, hoặc lùng sục để bắt hắn sau đấy. Nhưng ở thôn quê thì bọn tôi có cơ hội bảo vệ ngài nhiều hơn."
Holmes kể tiếp cho Sir Henry những sự việc xảy ra ban sáng sau khi ngài rời đi, và hỏi bác sĩ Mortimer có biết người dân nào sống quanh vùng chỗ ông và thái ấp có hàm râu hàm đen rậm quanh cằm không.
"Có đấy, bác sĩ Mortimer buột miệng nói ngay, 'Người đó là ông Barrymore, quản gia của Ngài Charles.'
Holmes nói, "Ta phải kiểm tra chắc xem Barrymore hiện giờ đang có mặt tại London hay vẫn đang dưới thái ấp Baskerville. Tôi sẽ gửi một bức điện tín về thái ấp cho Barrymore, đại ý nhắn với ông ấy là: "Ông đã chuẩn bị mọi thứ đâu đó trong nhà để đón Ngài Henry về cai quản thái ấp chưa? Được điện tín này ông hãy gởi hồi báo ngay nhé." Kế sau đó, tôi sẽ gửi một điện tín khác đến bưu cục địa phương, yêu cầu bưu cục trưởng cho người giao tận tay ông Barrymore ở lâu đài Baskerville. Trường hợp Barrymore vắng nhà, yêu cầu bưu điện hoàn hồi bức điện này về cho người gởi là Sir Henry Baskerville.
Holmes nói thêm, "Tôi sẽ dùng ngay địa chỉ khách sạn ngài đang ngụ này. Chỉ trước tối nay là chúng ta biết rõ Barrymore có vẫn đang ở dưới quận Devonshire hay không.'
"Vợ chồng Barrymore có một ngôi nhà khá bề thế trong vùng, cả hai cũng sống rất an nhàn không phải lao động gì nặng nề những khi hai vợ chồng không sống ở lâu đài", Sir Henry nói.
Holmes hỏi, 'Thế Barrymore có nhận được khoản thừa kế nào trong di chúc của Ngài Charles không, bác sĩ Mortimer? Và hai vợ chồng này có biết họ sẽ nhận được khoản tiền đó khi ngài Charles qua đời không? '
"Thưa biết chứ," bác sĩ Mortimer nói. "Hai vợ chồng mỗi người được nhận 500 bảng, và Sir Charles đã nói rõ hết với mọi người về tên tuổi những người sẽ được nhận khoản tiền di thừa, và nhận bao nhiêu.”
Holmes nói: "Điều đó rất thú vị.”
Bác sĩ Mortimer nói chen vào, "Tôi hy vọng ông Holmes không hướng mối nghi ngờ vào những ai được nhận tiền di thừa. Riêng tôi sẽ nhận 1000 bảng."
'Ngoài ông ra còn những ai khác, thưa bác sĩ? ' Holmes hỏi.
'Rất nhiều người sẽ nhận được chút chút. Sir Charles dành một khoản rất hào phóng tặng cho một số bệnh viện. Còn lại bao nhiêu thì chuyển giao cho Sir Henry, tính ra Sir sẽ nhận 740000 bảng Anh."
Holmes ngạc nhiên, "Tôi không biết là tài sản lại nhiều khủng đến như vậy.”
"Các vùng đất Baskerville có giá trị khoảng một triệu bảng", bác sĩ Mortimer nói.
Holmes gật gù, thâm trầm nói, ‘Con người ta vì một tài sản kếch xù như vầy có khi xuống tay tàn độc khôn lường với người khác để cướp lấy. Một câu hỏi nữa. Nếu có chuyện gì xảy ra với nam tước trẻ của chúng ta ở đây, ai sẽ là hàng thừa kế tiếp theo, hưởng khối tài sản thái ấp Baskerville và tất cả những vùng đất bao quanh? '
'Như ông Holmes biết, Sir Charles có hai người em. Sir Henry là con trai duy nhất của người em trai kế. Ông còn người em út tên Roger, là một tên tội phạm. Cảnh sát tìm bắt người em út này, hắn phải trốn lánh ra nước ngoài. Theo người dân quanh vùng, người này có dung mạo giống hệt Sir Hugo nguyên tổ như hai giọt nước, từ hình hài đến tính cách. Người em tội phạm Roger này đã đào lánh sang tận Nam Mỹ, ở đó một thời gian hắn ta qua đời vì bị sốt cấp tính. Vì vậy ngộ nhỡ Sir Henry cũng qua đời, thái ấp Baskerville Hall sẽ vô tay hàng thừa kế kế tiếp là ông già James Desmond, một người anh họ của Sir Henry. James Desmond hiện sống ở phía bắc nước Anh. Ông bằng lòng với một cuộc sống đạm bạc đơn sơ, và chớ hề tham muốn sự giàu có, vinh hoa phú quý gì cả".
Holmes nói, "Cảm ơn ông, bác sĩ Mortimer. "Bây giờ, này Sir Henry, tôi đồng ý rằng ông nên về lâu đài Baskerville càng nhanh càng tốt, nhưng không được đi một mình nhé. Rất tiếc là bản thân tôi vào thời điểm hiện tại không thể nào rời khỏi London. Tôi đang phải căng sức giải gỡ, tìm phương án khả dĩ để cứu một vị chức sắc ở London ra khỏi tình cảnh nan giải. Vậy tôi gởi anh bạn Watson đi cùng ông. Nếu có bất kỳ nguy hiểm nào xảy đến, ông không tìm đâu ra một người hỗ trợ tuyệt vời như anh ấy. '
Cả Sir Henry và tôi đều rất hài lòng với sự sắp xếp này. Vì vậy, chúng tôi nhất trí sẽ lên đường về Devonshire vào thứ bảy tuần sau.
Khi chúng tôi rời khỏi phòng Sir Henry, chợt nghe ông ấy kêu lên, quỳ xổm xuống cạnh bàn ngó vào gầm. 'Ôi đấy là chiếc giày màu nâu tôi đã bị mất,' ông nói, và huơ tay lấy nó ra từ dưới gầm bàn.
“Kỳ lạ thật,” bác sĩ Mortimer đăm chiêu. “Cả hai chúng tôi đã tìm kiếm khắp căn phòng không chừa góc nào trước khi ăn trưa, nó nằm đấy mà sao khi nãy cả hai người đều ngó vào mà không hề thấy nó dưới đó."
Khi hạch hỏi thì cũng không ai trong số những người làm việc tại khách sạn có thể giải thích làm thế nào chiếc giày mất đã trở lại vào phòng.
Vì vậy chúng tôi lại đang có thêm một điều bí ẩn khác. Trên đường trở lại phố Baker bằng xe ngựa, Holmes ngồi bên tôi cứ suy nghĩ đăm chiêu, và suốt từ chiều đến tối, anh cứ tẩm ngẩm một mình, và liên tục hút ống píp.
Ngay trước bữa tối, một bức điện tín đến. Đó là bức điện từ Sir Henry . Ông viết: "Đã có tin phản hồi rằng Barrymore vẫn đang ở thái ấp."
Holmes nói, "Vậy là chúng ta không có câu trả lời về người đàn ông kỳ bí có bộ râu rậm rồi. Nhưng có lẽ chúng ta sẽ sớm có câu trả lời cho câu hỏi khác.
Vừa ngay lúc đó, tiếng chuông cửa vang lên. Đó là người đánh xe ngựa đã chỡ người đàn ông có bộ râu. Người lái xe nói: "Tôi đã nhận được một tin nhắn nói ông muốn gặp tôi. Tôi hy vọng không có chuyện gì lôi thôi."
"Không, không, anh bạn tốt ạ," Holmes nói. "Trái lại, tôi còn sẽ cho anh một số tiền nếu anh có thể cung cấp cho tôi câu trả lời rõ ràng. Hãy nói cho tôi biết về người đàn ông vừa thuê đi trên xe sáng nay. Người đó đã đậu để quan sát ngôi nhà này vào lúc 10 giờ sáng, và sau đó sai khiến ông đánh xe đi theo hai quý ông từ đây bước ra đi bộ trên đường này.
Người đánh xe ngựa ngạc nhiên vì Holmes biết rõ các việc như vậy. Anh ta đáp: "Người này nói với tôi rằng anh ta là một thám tử, và tôi không nên kể lại điều gì về anh ta với bất cứ ai."
Holmes nói, "Đây là một việc nghiêm túc, và anh bạn sẽ gặp rắc rối nếu anh bạn cố che giấu mọi thứ. Anh bạn có thể nói gì với tôi đây?'
Người đàn ông ban sáng đã nói với tôi tên của ông ta, lái xe nói. Nét mặt Holmes vụt sáng lên như vừa ăn bạc. "Ra thì hắn ta cũng có chỗ sơ hở không thông minh rồi", Holmes hỏi tiếp. 'Thế ông ấy nói tên của ông ấy là gì?'
Người đánh xe nói, 'Tên của ông ấy là' Sherlock Holmes '.
Chưa bao giờ tôi nhìn thấy nét bạn của bạn tôi thộn ra ngạc nhiên như khi ấy. Sau đó, anh cười lớn tiếng. 'Hãy nói cho tôi biết nơi cái quý ông này đón xe của anh và mọi thứ đã xảy ra.'
Hầu hết những gì mà người đánh xe kể lại, chúng tôi đều đã biết. Nhưng chúng tôi cũng biết thêm rằng sau khi chúng tôi mất dấu chiếc xe ngựa, xe và khách đã ung dung đi đến ga Waterloo, tại đây người đàn ông bí mất đã hòa lẫn vào dòng khách đang khẩn trương ùa ra thềm ga cho kịp tàu. Người đánh xe nói rằng người đàn ông ăn mặc quần áo sang trọng và có bộ râu đen, khuôn mặt nhợt nhạt. Người này khoảng bốn mươi tuổi và không cao lắm. Người lái xe không thấy rõ màu mắt của người đàn ông.
Holmes thưởng cho người đàn ông một bảng, và tiễn anh ta về. Sau đó anh nói:

"Watson này, chúng ta đang có một kẻ thù rất lợi hại. Vào lúc này hắn ta đang nắm thế thượng phong trong cuộc đấu trí. Chúng ta hiện không có câu trả lời nào về những sự việc kỳ lạ đã xảy ra ở London. Tôi hy vọng anh sẽ thành công hơn trong các hoạt động sắp tới tại thái ấp Baskerville, nhưng tôi không vui mấy khi gửi anh về đó, vì có quá nhiều nguy hiểm đang rình rập. Anh hãy cất khẩu súng này phòng thân và cũng để bảo vệ tốt cho Sir Henry.'

7. Tiếng khóc giữa đêm trường
Holmes ra tận ga Waterloo tiễn chân chúng tôi lên đường về vùng thái ấp hoang sơ đìu hiu, nhiều đầm lầy cùng câu chuyện kỳ bí của dòng họ Baskerville. Tại sân ga, Sir Henry và bác sĩ Mortimer đoan chắc với Holmes rằng từ lần gặp cuối cùng của chúng tôi ở phòng thám tử đến nay, không còn ai theo dõi họ nữa cả. Riêng chiếc giày cũ Sir Henry bị lấy trộm lần sau thì mất luôn kể từ đấy tìm không ra. Holmes dặn lại lần chót rằng Sir Henry tuyệt đối không đi lại ngang vùng đồng hoang vào ban đêm, cũng không nên đi bất cứ nơi nào chỉ một mình mà không có tôi đi cùng. Quay sang tôi, Holmes dặn tôi kiểm tra lại xem đã có mang khẩu súng ngắn theo chưa, anh hài lòng khi tôi đáp đã mang theo bên mình. Bấy giờ tàu cũng vừa rú vài hồi còi báo sắp khởi hành, rồi xình xịch lăn bánh khỏi nhà ga. Holmes bấy giờ mới yên chí vẫy tay chào chúng tôi, và nhìn theo cho đến tận khi tàu đã khuất dạng mới thôi.
Chuyến đi trôi qua nhanh; ngồi trên xe, chúng tôi chuyện trò rất thú vị. Không lâu sau tàu đã vào đến ga Newtown. Tại đây chúng tôi xuống tàu ra khỏi ga, đón xe ngựa đi tiếp chặng đường còn lại về thái ấp Baskerville. 
Vùng nông thôn chúng tôi đi qua cảnh sắc thật mỹ miều nên thơ, nhưng ở phía sau cảnh vật tươi tắn đó, người ta có thể nhìn thấy lờ mờ hình nét những ngọn đồi dài, đen ám, thê lương của vùng đầm hoang lau lách.
Khi xe ngựa rẽ ở một khúc quanh, chúng tôi rất ngạc nhiên trông thấy một người lính đang cưỡi trên lưng ngựa, vũ trang đầy đủ. Bác sĩ Mortimer hỏi người lái xe vì sao lại có  lính canh chốt gác tại đấy thì được người đánh xe cho biết: 
- Một tên tội phạm nguy hiểm đã trốn khỏi nhà tù, thưa ông. Hắn đã vượt ngục ba ngày nay, và mọi người đang sợ hãi. Tên hắn là Selden. Hắn đã gây ra vụ giết người ở London.
Tôi nhớ rõ vụ án. Đó là một vụ giết người tàn độc, và nghĩ đến kẻ giết người này đang lẩn khuất đâu đó trên vùng đầm lầy, càng cảm thấy không thoải mái về môi trường xung quanh nơi đây. Những cánh đồng xanh xinh đẹp với hàng rào dày kín ngoài đã bỏ lại phía sau lưng, bây giờ chúng tôi đang tiến vào vùng có những hang động hoang lạnh trơ khô. Nơi đây mọi thứ đều màu xám, buồn quạnh và hoang liêu. Nhiều tảng đá thô to lớn nằm lố nhố trên mặt đất cứng. Những ngọn đồi trông như những cái răng xấu xí cắn vào bầu trời. Một cơn gió lạnh đang thổi qua vùng này, và màn đêm cũng đã buông. Tôi thấy Sir Henry kéo áo khoác của mình sát lên cổ.
Cuối cùng, chúng tôi cũng về được đến cổng thái ấp Baskerville. Qua cánh cổng, xe ngựa chạy trên một lối đi dài, tối tăm dẫn tới tận lâu đài, hai bên có những tàng cây cổ thụ màu đen tối. Cuối con đường này, chúng ta có thể nhìn thấy tòa lâu đài tráng lệ hắt ra một thứ ánh sáng nhàn nhạt trông u buồn trầm mặc.
"Tôi có thể hiểu tại sao chú tôi lại cảm thấy những linh cảm về những chuyện không hay ho ở đây. Nơi này quả thật là một nơi quạnh quẻ và ủ dột, thiếu sinh khí," Sir Henry nói bằng giọng đứt quãng.
Khi chúng tôi vào sâu và gần hơn, chúng tôi có thể thấy lâu đài là một tòa nhà u tối và nặng nề, trước có một lối vào lớn. Hầu hết tòa nhà đã cũ và được bao phủ bởi những cây tường vi xanh đậm, một số gian nhà có vẻ được xây dựng mới đây hơn và có màu đen ảm đạm. Ánh sáng lạnh hắt ra từ bên trong những cửa sổ nặng. Khói đen đang tỏa từ một trong những ống khói cao của tòa nhà chính.
'Chào mừng, Sir Henry! Chào mừng ngài đến với lâu đài Baskerville. '
Quản gia Barrymore và vợ ông đang đứng trên các bậc thang ở lối vào chính chờ đoàn người lữ hành từ London. Họ đem các vali xuống và mang vào nhà. Bác sĩ Mortimer kế đó cũng kiếu từ ra về, còn lại Sir Henry và tôi đi vào gian tiền sảnh lâu đài, nơi một ngọn lửa hồng trong lò sưởi đang tỏa rực ấm áp. Gian tiền sảnh rất to rộng, sang trọng, trần cao thoáng.
Sir Henry nói: "Trông nơi này in hệt như tôi tưởng tượng về một ngôi nhà cũ.
Barrymore đưa chúng tôi đi xem các phòng ông thu xếp cho chúng tôi dùng. Ông là một người cao lớn, đẹp dáng, có chòm râu đen rậm bóng. Sau khi chúng tôi rửa mặt và thay quần áo, Barrymore đưa chúng tôi đến phòng ăn dùng bữa tối. Phòng ăn có vẻ ủ dột hơn và hơi thiếu ánh sáng, nên bên trong nội thất khá nhập nhòe. Trên tường là những bức ảnh của các đời Baskerville trong quá khứ. Những người này nhìn chúng tôi lặng lẽ, và không làm được gì để khiến chúng tôi cảm thấy vui khuây trong lòng.
Sau bữa tối, chúng tôi ai nấy lui về phòng của mình. Trước khi đi ngủ, tôi nhìn ra ngoài cửa sổ. Một cơn gió mạnh thổi qua nghe rào rào buồn thảm khi gió làm ngã rạp hẵn về một bên những hàng cây phía trước tòa lâu đài. Con trăng nửa tuần soi tỏ rạng qua bóng tối, mây trời từng cụm trôi ngang đầu và bay về phía vùng đất hoang lạnh tiêu sơ của vùng đầm lầy.
Tôi trằn trọc mãi không sao ngủ. Giữa đêm vắng lặng, chợt tôi nghe rất rõ tiếng của một phụ nữ đang khóc nấc nghẹn, nghe chừng của một người đang phải chịu nhiều đau thương và khổ tâm tột cùng. Âm thanh nghe rất gần, và chắc chắn phải là từ trong nhà.
Sáng hôm sau trời nắng, chúng tôi thấy vui vẻ khỏe khoắn ra. Tôi nói với Sir Henry về những tiếng khóc tôi nghe hồi hôm. Ông liền rung chuông gọi Barrymore, yêu cầu ông ta giải trình về tiếng khóc trong đêm. Nghe Sir Henry hỏi, mặt của Barrymore tái bệch ra.
"Chỉ có hai phụ nữ trong nhà, thưa Sir Henry," ông ta trả lời. Một là chị giúp việc, người đang ngủ ở phía bên kia ngôi nhà. Người còn lại là vợ tôi, và chắc chắn bà ấy không khóc."
Nhưng Barrimore đang nói dối tôi. Vừa nãy sau bữa sáng tôi đã nhìn thấy bà Barrymore. Lúc đó có ánh mặt trời chiếu rõ trên mặt bà ấy, rõ ràng bà có khóc. Tại sao Barrymore lại nói dối? Cái buồn nào đã khiến vợ anh ta khóc? Có điều gì đấy thật bí ẩn xung quanh người đàn ông đẹp trai và có râu đen này. Biết đâu Barrymore thực sự là người đàn ông từng theo dõi Sir Henry ở London? Tôi quyết định tôi phải ra bưu cục địa phương kiểm tra để biết rõ bức điện tín đã thực sự được trao tận tay của Barrymore.
Trong khi Sir Henry bận rộn xem xét ghi chép một số giấy tờ, tôi ra nhà bưu cục địa phương. Nhà bưu điện nằm trên ấp gần nhất, tên gọi ấp Grimpen. Tôi gọi cậu nhân viên phát thư phụ trách đưa thư cho địa phận thái ấp, người đã chính tay đưa tờ điện tín cho quản gia Barrymore, hỏi.
'Cậu đã trao bức điện ấy vào chính tay ông Barrymore không vậy?' Tôi hỏi.
"Thưa ông," cậu bé nói, "khi tôi đến gặp lúc ông Barrymore đang sửa chữa gì đó trên mái nhà, thật ra thì không đưa tận tay ông ấy, mà đưa cho bà Barrymore, vì bà ấy hứa sẽ đưa bức điện cho ông ngay lập tức."
'Cậu có nhìn thấy ông Barrymore không?' Tôi hỏi.
"Không," cậu bưu tá nói, "nhưng sao vợ ông ta lại phải nói dối, ông ta đang ở trên mái nhà nếu ông ấy không trên đó, ông nghĩ xem?"
Thế này thì không thể moi ra gì hơn thêm. Rõ ràng dẫu Holmes đã tiên liệu chu đáo kín kẽ bao nhiêu, vẫn có những việc không thể lường trước xảy ra.
Lúc tôi đi ra khỏi bưu điện nghe tiếng ai đó chạy theo tôi. Một giọng nói gọi ngay đích danh tên tôi, và tôi quay lại. Trong lòng tôi chắc mẫm đấy chính là bác sĩ Mortimer, chứ tôi có quen biết người nào khác ở làng này bao giờ. Tôi ngạc nhiên khi trước mặt tôi là một người lạ mặt. Đấy là một người đàn ông dáng nhỏ nhắn, mảnh khảnh, tuổi đời giữa ba mươi và bốn mươi tuổi, có mái tóc bạc sớm và không có râu. Anh ta vác trên vai một chiếc vợt bắt bướm lớn, và một cái hộp để đưa bướm vào cất.
"Xin phép với bác sĩ cho tôi được giới thiệu bản thân. Tên tôi là Stapleton. Lúc ông về đây thì tôi đang ở tại nhà của Bác sĩ Mortime, vì thế tôi biết mặt ông. Bác sĩ Mortimer đã cho tôi biết quý danh ông. Tôi có thể đi cùng ông một đoạn đường không, vì đường ông về lâu đài Baskerville cũng thuận đường về nhà tôi, gia trang Pen House. Mời ông đến chơi và gặp em gái tôi, trò chuyện ít chốc với chúng tôi nhé.'
Tôi chấp nhận lời mời của Stapleton, và chúng tôi đi sóng đôi.
"Tôi biết ông là bạn thân của thám tử Sherlock Holmes," Stapleton nói. Ông Holmes có ý tưởng nào giải án về cái chết của Ngài Charles chưa? '
"E rằng tôi không thể trả lời câu hỏi đó," tôi nói.
"Liệu ông Holmes có thăm anh em chúng tôi được không?" Stapleton lại hỏi.
"Bây giờ anh Holmes không thể rời khỏi Luân Đôn được. Anh ấy bận nhiều chuyện lắm," tôi trả lời, và khá ngạc nhiên khi ông ta hỏi tôi những câu hỏi này.
Stapleton tiếp tục nói với tôi rằng anh ta và người em gái chỉ mới đến sống tại huyện Devonshire trong khoảng hai năm, ngay sau khi Sir Charles vừa chuyển về sống tại lâu đài Baskerville. Stapleton say sưa nói về vùng đồng hoang và nó đã lôi cuốn anh ta như thế nào. 
Stapleton trỏ tay bảo tôi nhìn về hướng đồng hoang ra tận xa nơi có một vùng xanh ngát màu lá cây. "Nơi bác sĩ thấy xanh um tùm tươi tốt kia là Truông lầy Grimpen rất rộng lớn. Nếu động vật hoặc người nào đi vào đầm lầy, họ sẽ sụp chân và chết hút dưới lầy. Nhưng tôi thì có thể vào tận trong sâu ấy và ra về an toàn, vì tôi thuộc rành lối đi trong ấy. Kìa bác sĩ nhìn, lại thêm một con ngựa xấu số đã chui vào chỗ chết nữa. '
Xa thấp thoáng tôi thấy một bóng vật màu nâu vùng vẫy để thoát khỏi sự nuốt chững của bãi lầy tốt xanh. Kế chúng tôi nghe một tiếng rống rền khắp bãi hoang. Đầu và cổ của ngựa đã biến mất dưới vùng xanh.
'Nó đã bị lầy hút mất dạng,' Stapleton nói. Đầm lầy đã bắt và giết nó. Điều này vẫn thường xảy ra. Chỗ đấy là một nơi rất kinh sợ. '
'Nhưng ông nói ông có thể vào và ra khỏi Truông lầy Grimpen hoàn toàn bình yên vô sự?' Tôi tò mò hỏi.
"Có một số lối đi, và tôi đã nhớ nằm lòng từng lối ngoằn ngoèo trong ấy. Những gò thâm thấp ông thấy đằng kia trông xa giống như những hòn đảo nằm lác đác trải khắp vùng đầm lầy này. Đó là những nơi kỳ thú tôi có thể tìm thấy những loài thực vật và bướm giống lạ có một không hai để bổ sung bộ sưu tập tự nhiên học của tôi. Và đó là lý do tại sao tôi lại nhớ đường đi qua đầm lầy. '
"Một ngày nào đó tôi sẽ thử vận ​​may của mình," tôi nói.
Stapleton nhìn tôi trân trân, “Xin đừng làm điều dại ấy, ông sẽ không bao giờ còn sống mà trở về. Khi đó tôi sẽ ân hận vô cùng”
'Này ông có nghe gì không, Satapleton', tôi hỏi. ' Đó là tiếng con gì thế?'
Bấy giờ một tiếng tru nghe vang động cả vùng. Tiếng tru dài nghe thê lương, ghê rợn và âm u không thể tả. Sau đó, tiếng tru lắng dứt đi.
'Tiếng của con gì thế ông?' Tôi hỏi, lòng tràn ngập một nỗi sợ hãi mơ hồ.
Nét mặt Stapleton bấy giờ có một vẻ kỳ lạ. 'Người dân nói rằng đó là Con chó lời nguyền giáng họa cho gia đình Baskerville, đang báo trước nó sẽ bắt ai đó trong gia tộc họ. Tôi đã nghe nó tru một hai lần trước đây, nhưng không lần nào vang to như lần này. '
"Ông là nhà khoa học mà Stapleton," tôi nói. "Hẵn ông không tin có chuyện truyền thuyết li kì đó, đúng không? Ông có thể cho một giải thích tự nhiên về âm thanh đó không?"
"Đôi khi một vùng đầm lầy to sẽ phát sinh ra những tiếng kêu lạ lùng. Đó chỉ là nước và đất lầy di chuyển và phát ra âm thanh."
"Nhưng tôi nghe rõ đó là tiếng của một sinh vật sống," tôi nói.
'Có lẽ thế,’ Stapleton nói. Có một số loài chim lạ trong vùng đầm truông. Có lẽ là tiếng kêu của một trong số những con chim đó. '
Vào thời điểm đó, một con bướm nhỏ bay qua con đường phía trước chúng tôi. 'Xin lỗi, bác sĩ Watson', 'Stapleton hét lên và chạy sau con  bướm, đi sâu vào đầm lầy, nhưng ông ta biết chính xác nơi nào ông có thể đi, nên không có gì nguy hiểm với ông.
Đang nhìn sau lưng ông ấy, tôi chợt nghe thấy có tiếng bước chân sau lưng mình. Tôi quay lại và nhìn thấy một phụ nữ đang đứng trên mặt đường cách chỗ tôi không xa. Tôi biết chắc cô này là em gái của Stapleton. Trông cô rất xinh đẹp, cao ráo, tóc và mắt màu đen, khuôn mặt rạng rỡ đáng yêu. Tôi chưa kịp nói gì, cô đã giục:
'Anh quay lại! Về ngay London đi thôi, ngay nhé. Tôi không thể nói cho anh biết lý do tại sao, nhưng hãy làm theo những gì tôi bảo. Nhớ không bao giờ lại gần vùng lầy nhé... Ô anh tôi đang đến kia. Không nói một lời nào với anh ấy nhé. '
Stapleton đã bắt được con bướm, đang đi trở lại phía chúng tôi.
"Kìa, em ở đâu ra thế," Stapleton nói với cô gái, nhưng tựa hồ như đang nói với tôi bằng giọng như có ẩn chứa gì đó không hoàn toàn thiện chí. "Hai người mới đó mà đã quen biết nhau nhanh nhỉ."
"Vâng," cô gái nói. "Em bảo với ngài Henry rằng thời gian này là khá muộn để ông ấy thưởng thức vẻ đẹp hoang dại của chốn truông đầm."
'Ô, tôi phải xin lỗi,' tôi phân bua. 'Cô nhầm mất rồi. Tôi không phải là Sir Henry. Tôi là một người bạn đang ở chơi cùng anh ấy, tên tôi là bác sĩ Watson.'
Nghe tới đây cô Stapleton lộ rõ vẻ bực dọc với chính mình. "Tôi xin lỗi," cô nói. Ông hãy quên những gì tôi nói đi nhé. Còn bây giờ mời ông quá bộ sang nhà chúng tôi cho biết. '
Ngôi nhà họ ở một nơi quạnh quẻ đìu hiu, trông hơi xập xệ. Tôi tự hỏi sao hai anh em nhà họ lại chọn một chỗ sinh sống khá xa người khác. Stapleton dường như biết tôi nghĩ gì, ông nói: "Bác sĩ có thể nghĩ sống nơi đậy thật buồn vì trơ trọi, đơn độc và khá lạ thường, nhưng với chúng tôi những vùng hoang địa lại rất thú vị và chúng tôi thích nơi đây hơn cả. Trước tôi có mở một trường học ở miền bắc nước Anh, nhưng tôi phải đóng cửa trường đó. Tôi nhớ các học sinh biết mấy, nhưng còn rất nhiều điều cần làm ở đây, và chúng tôi có các hàng xóm rất tốt bụng. Tôi hy vọng Sir Henry sẽ trở thành một trong số họ. Tôi có thể đến thăm lâu đài hôm nay để gặp ngài nam tước không, bác sĩ?
"Tôi chắc rằng ông ấy sẽ rất vui khi gặp anh," tôi nói. 'Tôi phải trở lại lâu đài ngay bây giờ, và tôi sẽ báo lại cho ông ấy biết.'
Tôi chào tạm biệt hai anh em họ, tiếp tục lên đường trở lại lâu đài. Mới đi được dăm phút tôi ngạc nhiên thấy cô Stapleton ngồi trên tảng đá ngay phía trước mặt tôi. Cô đang thở hỗn hễn, tôi nhận ra là vì cô ấy đã cố chạy nhanh để vượt trước tôi.
'Bác sĩ Watson,' cô nói. 'Tôi muốn xin lỗi bác sĩ vì sự nhầm lẫn vừa rồi, nhầm bác sĩ là Sir Henry. Hãy quên đi những gì tôi nói. Tôi không có ý nói bác sĩ đang gặp nguy hiểm gì đâu. Tôi phải đi ngay đây, không thì anh tôi lại lo. '
"Cô yên chí tôi không quên lời của cô, thưa cô Stapleton," tôi nói. "Nếu Sir Henry đang gặp nguy hiểm, tôi phải về nói với ông ấy".
'Ông có biết câu chuyện về con chó lời nguyền?'
"Vâng có, nhưng tôi không tin thưa cô," tôi trả lời.
"Nhưng tôi nghĩ chuyện đó có thật," cô nói. 'Xin ông hãy thuyết phục Sir Henry rời khỏi nơi này. Đã có nhiều người trong gia tộc ông đã chết ở đây đầy bí ẩn. Nam tước không được để cuộc sống của mình gặp nguy hiểm bằng cách lưu ngụ hẵn lại đây."
'Sir Henry ông ấy sẽ không rời khỏi nơi này đâu, nếu không có một lý do nào chính đáng, tôi nói.
"Tôi không thể đưa ra lý do nào chính đáng nữa. Tôi không biết gì cả.
"Tôi có một câu hỏi, thưa cô Stapleton," tôi nói. 'Câu chuyện về con chó lời nguyền. Sao cô không muốn anh trai nghe những gì cô nói hả?'
"Anh trai tôi muốn người đứng đầu gia đình Baskerville phải sống trong lâu đài," cô nói. "Anh ấy muốn Sir Henry tiếp tục làm các công việc từ thiện của Sir Charles để lại. Anh tôi không muốn Sir Henry đi đến sống ở một nơi khác. Vì vậy, anh ta không muốn tôi nói chuyện về con chó. Tôi phải đi ngay bây giờ, hoặc anh trai tôi sẽ đoán ra tôi đã nói chuyện với ông. Xin chào ông, bác sĩ!
Cô quay lại và đi trở về phía nhà của cô, còn tôi thẳng đường về lâu đài Baskerville.


8 Tên tử tù trốn thoát
Sau khi tôi về thì ngay lúc chiều, ông Stapleton đã tìm đến lâu đài để chào Sir Henry. Sáng hôm sau, cũng chính Stapleton đưa chúng tôi đi tham quan nơi Sir Hugo hung ác xa xưa đã chết. Sau đó chúng tôi ăn trưa tại nhà Stapleton. Sir Henry rõ ràng bị chinh phục bởi nhan sắc cô Stapleton. Cô đi đến đâu thì đôi mắt nam tước lại nhìn theo không rời. Ông thể hiện rất thích cô gái, và tôi chắc chắn cô ấy cũng có cảm thấy tương tự đối với ông. Khi chúng tôi đi bộ về lâu đài, nam tước cứ nói mãi về cô gái vừa gặp. Rồi từ sau buổi ấy, chúng tôi gặp Stapletons hầu như mỗi ngày.
Chỉ một thời gian ngắn sau rõ ràng Sir Henry đã yêu nồng nàn cô em gái Stapleton xinh đẹp. Lúc đầu, tôi nghĩ Stapleton chắc rất vui nếu em gái của ông ta hẹn hò với Sir Henry. Tuy nhiên, tôi nhanh chóng nhận ra rằng anh ta không muốn tình bạn giữa họ phát triển lên thành tình yêu. Stapleton đã làm mọi thứ để có thể đảm bảo rằng họ không bí mật hẹn hò nhau.
Tôi cũng quen biết một người hàng xóm của Sir Henry tên là ông Frankland. Ông này sống cách lâu đài độ bốn dặm về phía nam, là một ông già với khuôn mặt luôn màu đỏ và hồng và mớ tóc bạc trắng. Ông có hai sở thích khác thường. Trước tiên là sở thích tranh cãi. Ông tranh luận với tất cả mọi người bất cứ đề tài gì. Sở thích thứ hai là nghiên cứu các ngôi sao. Để thỏa niềm đam mê này, ông sắm cả một kính thiên văn rất lớn. Nhiều ngày nay ông luôn bận chĩa kính thiên văn vào vùng đầm lầy Grimpen. Ông muốn tìm vết của Selden, tên tù vượt ngục đã chạy vào ẩn trong đầm lầy. Nhưng đã hai tuần nay không ai nhìn thấy hắn đâu nữa. Mọi người đều nghĩ chắc hắn đã rời khỏi vùng bãi hoang.
Vài đêm sau đấy, đang đêm tôi chợt trở giấc khi nghe có tiếng động nhẹ khác thường  vào khoảng hai giờ sáng. Tôi nghe tiếng chân ai đó đang đi bộ rón rén bên ngoài cửa phòng ngủ tôi. Tôi nhổm dậy, mở cửa trông ra ngoài. Tôi thấy Barrymore đang nhẹ nhàng di chuyển như con mèo khuất xa dần trên hành lang, cố gắng không để gây tiếng động dù khẽ. Barrymore đi vào một trong những phòng ngủ trống và vẫn để cửa mở. Tôi len lén theo sau và nhìn vào bên trong.
Barrymore đang đứng bên cửa sổ, cầm trong tay một chân đèn và ngó thẳng ra vùng đồng hoang. Ông đứng nguyên tại chỗ ấy trong một vài phút rồi sau đó tắt ánh nến đi.
Tôi nhanh chóng trở lại phòng mình. Vài phút sau tôi nghe tiếng chân Barrymore đi nhẹ nhàng qua phòng.
Sáng hôm sau tôi nói với Sir Henry những gì tôi đã thấy. "Chúng ta phải theo dõi ông ta và biết cho bằng được những gì anh ta đang làm", Sir Henry nói. "Ông ấy sẽ không nghe tiếng chân chúng ta nếu chúng ta rình kỹ."
Đêm hôm đó chúng tôi ngồi trong phòng Sir Henry và chờ đợi. Khoảng ba giờ sáng chúng tôi nghe tiếng bước chân bên ngoài phòng ngủ. Chúng tôi hé cửa nhìn ra ngoài và trông thấy Barrymore. Chúng tôi đi theo sau Barrymore thật nhẹ nhàng. Barrymore cũng vào căn phòng hôm trước. Chúng tôi đến cửa và nhìn vào, thấy Barrymore, tay bưng chân đèn, mắt nhìn ra bãi hoang, đúng như tôi đã thấy anh ta vào đêm trước.
Sir Henry bước vào phòng và nói: 'Anh đang làm gì ở đây, Barrymore?'
Barrymore giật mình quay phắt lại, vẻ kinh hoàng hiện rõ trên gương mặt.
"Không có gì đâu, thưa ngài," Barrymore lắp bắp giải trình. Những chiếc bóng dọi trên tường bởi ánh sáng ngọn nến nhảy lên xuống liên hồi theo bàn tay ông ta run lên. "Tôi đi kiểm tra các cửa sổ, thưa ông. Tôi đi xem lại cho chắc tất cả cửa sổ đều đã đóng cẩn thận, mới thấy rằng còn chiếc này vẫn chưa đóng. '
"Thôi anh lại đây, Barrymore," Sir Henry nói. "Anh không nên nói dối tôi. Anh làm gì với cây nến đó? Rõ ràng tôi thấy anh giơ ra bên cửa sổ."
Tôi chợt sáng ra một ý: "Tôi nghĩ anh ta đang gửi một tin nhắn bằng tín hiệu cho ai đó," tôi nói. "Nào, nam tước, hãy đến cùng tôi xem liệu có ai đó trên đồng hoang đang phát tín hiệu trả lời không."
Tôi giơ chân đèn cao lên bên cửa sổ, và nhìn ra ngoài bóng tối. Đột nhiên có một ánh sáng từ bãi hoang trả lời lại.
"Kia rồi," tôi reo lên. Tôi giơ ngọn nến qua lại bên cửa sổ. Ánh sáng trên đồng hoang phản hồi bằng cách di chuyển qua lại theo cùng một cách tôi đã khởi xướng.
"Nào khai ra đi, Barrymore, người bạn nào của anh ở tận trong đồng hoang? Chuyện gì đang xảy ra?"
"Đó là một việc riêng của tôi," Barrymore nói, "Tôi không nói với các ông được."
'Anh đang lên kế hoạch chống lại tôi đấy à?' Sir Henry hỏi.
"Không, không có gì chống lại, thưa ông," một giọng nói phía sau chúng tôi vang lên. Đó là bà Barrymore. Bà đã đi theo sau chúng tôi và đứng ở cửa từ lúc nào. "Ông ấy làm việc đó vì tôi. Người em trai tội nghiệt của tôi đang lạnh và đói trên đồng hoang. Chúng tôi không đành tâm để cho nó chết. Ánh đèn tín hiệu của chúng tôi là nói với nó rằng thức ăn đã sẵn sàng cho nó. Ánh sáng nó đáp lại để cho biết hướng nào để mang đồ dùng đến cho nó ".
'Nói vậy em trai của bà là ...' Sir Henry bỏ lửng.
"Người tù vượt ngục, đúng vậy thưa ngài. Chính nó là Selden, kẻ sát nhân. Nhưng nó là em trai tôi. Nó đã làm những điều ác, nhưng với tôi nó vẫn là đứa em trẻ dại mà tôi hằng yêu và chăm sóc. Tôi phải giúp nó. Mọi thứ chồng tôi đều đã làm vì tôi. Xin đừng đuổi việc anh ấy. Đó không phải lỗi của anh ấy."
Sir Henry quay sang Barrymore nói:
"Tôi không thể trách anh vì đã giúp vợ mình. Đi ngủ đi, sáng mai chúng ta sẽ nói về chuyện này."
Vợ chồng Barrymore xin phép lui về phòng họ. Sir Henry nói: "Kẻ ấy là một mối nguy hiểm cho cộng đồng. Tôi sẽ đi bắt hắn. Nếu anh muốn đi với tôi, Watson, hãy lấy khẩu súng lục của anh và chúng ta cùng đi."
Ngay lập tức chúng tôi rời nhanh lâu đài. "Chúng ta phải gây bất ngờ cho y mới bắt được y.” Sir Henry nói. "Y là một người cực kỳ nguy hiểm. Anh Watson này, ngài Holmes sẽ nói thế nào đây nhỉ khi biết về việc này? Anh có nhớ những gì các bài báo cũ đã nói không? Họ viết rằng ma quỷ làm công việc của chúng khi thế gian là bóng tối.'
Ngay khi Sir Henry nói, có một tiếng kêu lạ lùng từ bên kia vùng lầy vọng sang. Tiếng kêu nghe giống như tiếng tôi đã nghe khi đứng cùng Stapleton trên vành đai giáp ranh vùng đầm lầy Grimpen.
"Tiếng ồn đó là gì?" Sir Henry hỏi. Ông dừng lại và đặt tay lên cánh tay tôi để giữ tôi lại.
"Tôi đã nghe trước đây tiếng kêu này," tôi nói. "Stapleton nói đó là tiếng kêu của một loại chim."
"Anh Watson," Sir Henry nói, giọng run run, "tiếng kêu của một con chó săn đấy. Anh nghe người dân địa phương họ nói sao?"
"Họ nói đó là tiếng kêu của con chó lời nguyền," tôi trả lời.
"Có thể có sự thật nào trong câu chuyện này không?" Sir Henry nói. "Tôi có thực sự bị nguy hiểm bởi một thể loại tà ma như vậy chăng? Tôi nghĩ tôi cũng dũng cảm như bao người đàn ông, nhưng thanh âm đó làm tôi bủn rủn, nghe như nước đá lạnh chảy trong máu. Nhưng chúng ta đang đi bắt người tù, và con quỷ ma đó sẽ không làm cho tôi khiếp đảm mà quay trở lại đâu.'
Trong bóng tối thật khó băng qua vùng cỏ rậm, nhưng cuối cùng chúng tôi đã đến được nơi có ánh sáng. Đối tượng đang đứng trên một tảng đá. Thoắt đâu một khuôn mặt xấu xa, giống một con vật hơn một người, thò ra nhìn chúng tôi từ đằng sau tảng đá. Thấy chúng tôi y hét lên và co giò bỏ chạy.
Sir Henry và tôi đều là những vận động viên giỏi và những đàn ông khỏe mạnh, nhưng sớm nhận ra rằng chúng tôi không có cơ hội nào bắt được Selden. Hắn thuộc  đường xá và lại còn đang chạy để tránh bị sa cơ. Chẳng mấy lâu mà chúng tôi đã đánh mất dấu hắn anh ta, vì vậy chúng tôi đành dừng lại, ngồi xuống, thở dốc, nghỉ ngơi một hồi.
Ngay lúc bấy giờ có một chuyện lạ lùng xảy ra. Mặt trăng đang chiếu chếch về bên phải, và dưới ánh sáng của nó, chúng tôi có thể nhìn thấy rất rõ đỉnh đồi. Trên ngọn đồi đó, ngoài vành mặt trăng chênh chếc, còn có một bóng người dáng mảnh khảnh và cao, đang im lìm theo dõi chúng tôi.
Đó không phải là Selden, người đã chạy trốn khỏi ngọn đồi này. Người này cao hơn nhiều. Tôi kêu lên ngạc nhiên và quay sang Sir Henry. Khi tôi quay lại, người đàn ông đã biến mất.
Tôi muốn đi băng qua ngọn đồi và tìm kiếm người này, nhưng chúng tôi đã mệt mỏi và tôi sực nhớ Sir Henry có thể nguy hiểm khi ngoài này. Vì vậy hai chúng tôi trở lại lâu đài Baskerville.
Ai là người cao lớn đứng dưới trăng trên đỉnh đồi mà tôi đã nhìn thấy? Y là kẻ thù, hay bạn mà lại theo dõi chúng tôi?
Tôi thầm ước phải chi Holmes có thể tạm gác các việc bận, rời Luân Đôn và đến Baskerville ngay. Hiện tại cứ cách đôi ba hôm tôi lại báo cáo cho Holmes mọi thứ đã xảy ra và mọi người tôi đã gặp ở nơi này.

9 Bức thư bị đốt dở
Ngày hôm sau trời trở ui và sương mù. Lâu đài bị vây kín quanh bởi những đám mây nặng trĩu sà thấp, hiện giờ đã tan bớt để lộ ra những bãi cỏ sũng ướt, lạnh và những tảng đá màu xám trơn trợt. Thời tiết này thật khó chịu. Nó làm cho chúng tôi kém vui, lại còn cảm thấy bất an như chứa đựng những mối nguy hiểm đương rình rập. Tôi nghĩ miên man về cái chết của  thougth của Sir Charles, nghĩ và nhớ tới âm thanh khủng khiếp của loài chó săn mà tôi đã nghe hai lần. Holmes không tin rằng có một con chó săn siêu hiện thực nào. Nhưng thực tế là có thật, và tôi đã nghe đồn đãi rất nhiều về một chú chó săn lớn sống trong miền đồng lầy. Nếu có, nó có thể tẩn lánh vào nơi nào chứ, và nơi nào nó tìm được nguồn thức ăn để tồn tại. Tại sao nó không bao giờ được nhìn thấy vào ban ngày? Gần như khó có lời giải thích tự nhiên nào khả dĩ đáng chấp nhận hơn là sự giải thích nó là con vật siêu nhiênl.
Sáng hôm đó, Sir Henry và Barrymore bàn luận về Selden, người tù vượt ngục đang bị truy nã. Barrymore nói rằng ngài Henry và tôi đã sai khi cố bắt cho bằng được Selden.
"Nhưng người đó rất nguy hiểm," Sir Henry nói. "Nhở anh ta sẽ làm chuyện gì thì sao. Không ai có thể an toàn cho đến khi anh ta được cho vào tù trở lại. Chúng ta phải báo cảnh sát can thiệp."
"Tôi hứa cậu em vợ sẽ không đột nhập vào bất cứ căn nhà nào," Barrymore nói, "nó sẽ không gây ra bất kỳ rắc rối nào. Trong vài ngày nữa nó sẽ đáp tàu sang Nam Mỹ. Xin ngài đừng nói với cảnh sát về nó. Nếu ngài nói với cảnh sát, vợ tôi và tôi sẽ gặp rắc rối nghiêm trọng."
Anh nghĩ sao đây, Watson?' Sir Henry quay sang tôi hỏi.
"Tôi không nghĩ anh ta sẽ đột nhập vào nhà, hoặc gây rắc rối. Nếu anh ta làm thế, cảnh sát sẽ biết tìm anh ta nơi nào và sẽ bắt anh ta ngay. Anh ta không phải là một người ngu ngốc đâu."
"Tôi hy vọng anh nói đúng", Sir Henry nói. "Tôi chắc chắn chúng ta đang vi phạm luật pháp. Nhưng tôi cũng không muốn để Barrymore và vợ phải gặp rắc rối, vì vậy tôi sẽ không nói với cảnh sát. Tôi sẽ để yên cho Selden. '
Barrymore rối rít cảm ơn Sir Henry, mừng khôn xiết. Ông phát biểu, "Ôi nam tước thật tử tế với gia đình chúng tôi, tôi muốn làm điều gì tạ ơn ngài. Có điều này tôi chưa từng nói với bất kỳ ai khác. Tôi có biết một đôi điều bí ẩn khác về cái chết của Sir Charles mà ngoài tôi không ai khác biết.
Sir Henry và tôi như nhảy nhỏm lên khi nghe tình tiết mới này.
"Anh có biết ông ấy đã chết như thế nào không?" Sir Henry hỏi.
"Không, thưa ông, tôi không biết điều đó, nhưng tôi biết tại sao ông ấy đang đợi ở cổng... vì ông ta bấy giờ đang chờ gặp một người phụ nữ."
'Ngài Charles có hẹn gặp một người phụ nữ ư? Là ai?’
"Tôi không biết tên cô ấy," Barrymore nói, "nhưng tên cô này có các từ bắt đầu là L.L'
'Làm sao mà anh biết vậy chứ, Barrymore?' Tôi hỏi.
"Thưa bác sĩ, buổi sáng ngày Sir Charles gặp định mạng thảm khốc, ngài đã nhận được một lá thư gởi từ Newtown đến, tôi thấy dòng địa chỉ là nét chữ của một phụ nữ. Tôi đã quên mất việc này, nhưng một thời gian sau khi Sir Charles qua đời, vợ tôi có lần vào dọn dẹp thư phòng của ngài thì tìm thấy một bức thư, nhưng thư này đã mất cả phần trên do nó bị quăng vô lò sưởi, chỉ còn phía dưới cùng trên một trang không bị cháy. Trên đó có đoạn viết: "Xin vui lòng đốt bỏ bức thư này, và đến cổng ngách nhỏ lúc mười giờ. L. L. Khi vợ tôi cầm tờ giấy lên thì tàn than nó rụng cả. Chúng tôi đọc được gì ở trên nên không rõ L.L. là ai, nhưng nếu bác sĩ tìm ra ẩn số này, bác sĩ có thể biết thêm một số tình tiết quanh cái chết của ngài Charles. Chúng tôi chưa nói với bất cứ ai khác chuyện này cả, vì tôi nghĩ nói ra cho nhiều người biết e sẽ không hay cho thanh danh ngài Charles. Nhưng chúng tôi nghĩ phải nên nói với bác sĩ cùng Sir Henry.'
Vợ chồng Barrymore thổ lộ xong lui ra. Sir Henry quay lại nói với tôi. "Nếu chúng ta có thể tìm ra tung tích cô L.L này, bí ẩn có thể sẽ vén mở và kết thúc", ông nói. "Anh Watson nghĩ chúng ta nên làm gì?"
"Tôi phải viết thư cho Holmes ngay lập tức," tôi nói, kế đi thẳng vào phòng mình và viết một lá thư cho Holmes, thuật lại tất cả các chi tiết câu chuyện của Barrymore.
Ngày hôm sau, mưa nặng hạt mà lại mưa dầm. Tôi mặc áo khoác lên và đi dạo dọc theo bờ sông. Tôi nghĩ Selden trong thời tiết này hắn ta cũng mò ra ngoài đồng lầy. Vừa đi trí tôi vừa miên man tôi nghĩ về con người bí ẩn chúng tôi thấy trên đồi.
Giữa chừng đường, tôi gặp bác sĩ Mortimer đánh xe ngang qua tôi. Ông dừng xe lại và ngõ ý đưa tôi trở lại lâu đài. Trên xe, tôi bảo Mortimer, "Tôi hy vọng bác sĩ đây biết rõ hầu hết mọi người sống quanh đây. Thế bác sĩ có biết một phụ nữ có tên bắt đầu bằng hai từ L. và L. không?"
Tiến sĩ Mortimer suy nghĩ trong một phút, rồi đáp: "Vâng, có cô Laura Lyons. Cô sống ở Newtown."
'Cô ấy là ai?' Tôi hỏi.
"Cô ấy là con gái ông Frankland."
'Có phải ông già Frankland, người có cái kính thiên văn lớn?'
"Chính là ông ấy," bác sĩ Mortimer nói. "Lauren kết hôn với một họa sĩ tên là Lyons, người đã vẽ bức tranh trên bãi biển. Nhưng anh này ăn ở rất tàn nhẫn với vợ, và sau một thời gian anh ta đã bỏ cô ấy. Cha cô này đã từ cô lâu nay, vì ông can ngăn cô lấy tay họa sĩ mà cô không nghe. Cả anh chồng lẫn cha cô đã làm cho cuộc sống của cô rất không hạnh phúc ".
'Cô ấy sống thế nào?' Tôi hỏi.
"Một vài người biết câu chuyện buồn của cô đã giúp cô ấy. Ông Stapleton và ngài Charles đã cho cô ấy một ít tiền. Tôi cũng đã cho cô ấy một ít. Cô ấy sử dụng chỗ tiền này để kinh doanh máy đánh chữ."
Bác sĩ Mortimer muốn biết tại sao tôi lại hỏi về cô Lyons. Tuy nhiên, tôi muốn giữ bí mật nên không tiết lộ gì, và chúng tôi nói chuyện về những thứ khác trong suốt quãng đường còn lại.
Hôm đó còn một điều thú vị khác đã xảy ra. Tối lại sau khi đã dùng bữa, tôi đã có vài lời hỏi riêng với Barrymore. Tôi hỏi ông Selden đã rời khỏi Anh hay chưa.
"Tôi không biết, thưa ông," Barrymore trả lời: "Tôi hy vọng nó đã đi rồi. Nhưng tôi không nghe gì từ nó nữa kể từ khi tôi để lại thực phẩm và quần áo cho nó, cách nay là ba hôm rồi."
'Anh đã gặp anh ta rồi à?'
"Không, thưa ông, nhưng thức ăn và quần áo đã biến mất vào lần sau tôi đi ngang đó," Barrymore nói.
"Vậy thì chắc chắn Selden còn ở đó," tôi nhận định.
"Tôi nghĩ vậy, thưa ông, trừ phi người bí mật kia đến lấy mọi thứ đi."
Tôi ngồi yên nhìn Barrymore. "Anh cũng biết còn có một người đàn ông khác ngoài đó nữa sao?
" Selden đã nói với tôi về người đó cách nay một tuần hoặc một tuần hơn. Người này cũng trốn chạy ai đó, nhưng không phải là một tù nhân vượt ngục. Tôi thấy lo lo về  điều này, thưa ngài. Một điều ác sẽ xảy ra, tôi chắc chắn. Ngài Henry sẽ an toàn hơn nhiều khi cho ngài về ở London.
" Selden có nói gì về người kia cho ông không?" Tôi hỏi.
"Anh ấy trông như một quý tộc. Anh ấy sống trong một trong những cái lều đá cổ trên đồng hoang. Một cậu bé làm việc cho người này và mang cho anh ấy thức ăn và mọi thứ anh ta cần.Đó là tất cả những gì Selden đã cho tôi biết. '
Tôi cảm ơn Barrymore, và anh ta lui đi. Tôi ra cửa sổ nhìn ra màn mưa dày và những đám mây. Đó là một đêm mưa nhiều sấm chớp. Tôi biết những ngôi nhà hang động mà Barrymore đã nói. Trên đồng hoang Grimpen có rất nhiều những hang kiểu này được xây dựng từ hàng trăm năm trước bởi những người sống trên hoang địa, nhưng chúng khó mà giữ cho thân hình ấm áp và khô ráo trong thời tiết mưa lạnh. Selden không thể cực chẳng đã mới đến sống chui lũi trong ấy, nhưng tại sao người đàn ông kia lại cam sống trong những điều kiện như vậy?
Tôi ngồi và nghĩ chuyện nên làm tiếp theo là gì. Hồi lâu sau tôi quyết định phải cố tìm ra tung tích về người đàn ông bí hiểm đang theo dõi chúng tôi. Có phải hính người này đã luôn theo sát chúng tôi ngay từ khi khởi điểm câu chuyện ở London? Nếu thật đúng là hắn, còn gì hơn khi bắt được hắn, có lẽ những khó khăn của chúng ta sẽ kết thúc.
Tôi đã quyết định phải săn tìm người đàn ông này. Sir Henry vẫn còn đang rất hoang mang vì tiếng tru khủng khiếp của loài thú chúng tôi nghe thấy khi ngang chỗ đồng hoang tìm Selden. Tôi không muốn để ngài phải nhận thêm những rắc rối hoặc dẫn ông ấy vào địa hình có nguy cơ cho ông, nên quyết định đi một mình.

10 Cô Laura Lyons
Tôi về thuật cho Sir Henry nghe về Laura Lyons, bản thân tôi cũng chỉ muốn đi gặp cô ấy nói chuyện càng sớm càng tốt. Thế là tôi lùng tìm bằng được nhà cô ở Newtown.
Một cô hầu đưa tôi vào phòng khách, nơi có một phụ nữ rất xinh đẹp với mái tóc đen đang ngồi làm việc với máy đánh chữ. Tôi giới thiệu với cô về mình, và bảo tôi cũng có quen biết với cha của cô.
"Giờ tôi không còn mối can hệ gì đến cha tôi cả", cô nói. Ông ấy không giúp gì cho tôi khi tôi gặp rắc rối. Tôi chỉ cậy nhờ vào ngài Charles Baskerville và một số người khác giúp đỡ khi tôi nghèo và đói ".
'Vì chuyện Sir Charles mà hôm nay tôi đến gặp cô đây', tôi nói. 'Tôi muốn hỏi cô là có phải vài ngày trước khi ông đột tử, cô đã viết một bức thư cho ông ấy và yêu cầu được gặp ông vì một chuyện cần lắm, đúng không?'.
Cô ấy trông rất, tức giận, mặt trắng bệch ra.
"Ngài hỏi hồ đồ gì thế?" Laura sừng sộ. "Ngài có biết như thế là xâm phạm cuộc sống riêng tư của tôi không? Nhưng câu trả lời của tôi là "không".
"Chắc chắn là trí nhớ cô hơi lơ làng," tôi nói. "Tôi nghĩ cô đã viết thư cho ngài Charles đúng vào hôm ngài qua đời." Và cuối lá thư cô còn dặn: "Làm ơn đọc xong ngài đốt bỏ lá thư này, và đến tại cổng ngách lúc mười giờ. ''
Trong một khoảnh khắc, Laura trông như muốn đột qụy. Cô hạ thấp giọng, thú nhận: "Phải, tôi đã dặn ngài Charles đừng kể lại việc tôi đến gặp ngài với ai."
"Thật thì ngài Charles đã giữ đúng lời cô dặn dò. Ông quẳng lá thư cô vào lò sưởi, nhưng không phải trọn tất cả lá thư đều bị cháy hết. Bây giờ, cộ nhận đúng cô đã viết thư cho ông ấy chứ?
"Vâng," cô chấp nhận "Sao tôi lại phải xấu hổ khi viết thư cho ông ấy chứ? Tôi muốn ông ấy giúp tôi. Tôi biết ông ấy sẽ lên Luân Đôn vào sớm hôm sau đó, vì vậy tôi đã yêu cầu được ông gặp tôi trước khi đi. Nhưng thực sự tôi đã đến lâu đài gặp ngài được vào ngày hôm đó."
"Nhưng tại sao cô lại mời ông ấy gặp cô ở trong vườn chứ không phải trong nhà?" Tôi hỏi.
"Ông nghĩ một phụ nữ ban đêm mà đi vào nhà của một người đàn ông chưa lập gia đình thì có ổn không?", cô hỏi vặn.
'Mong cô cho tôi biết, chuyện gì đã xảy ra khi cô đến chỗ hẹn?' tôi hỏi.
"Tôi đã không đến," cô trả lời.
'Kìa cô Lyons! Cô lại...'
"Tôi nói với ông rồi,  tôi đã không đi gặp ngài.Có một chuyện đột ngột xảy ra đã ngăn không cho tôi đi gặp ngài, nhưng tôi không thể nói cho ông biết chuyện này là gì được."
"Cô Lyons," tôi nói. Nếu cô không đi gặp Sir Charles, cô phải cho tôi biết lý do tại sao chứ. Nếu cô khăng khăng không nói ra, tôi buộc sẽ đi nhờ cảnh sát thẩm tra cô tiếp tục trên những thông tin mới có về bức thư này.
Lyons suy nghĩ một lát rồi nói: "Tôi thấy tôi phải nói để ông biết rõ. Mà chắc ông cũng đã biết; tôi đã kết hôn với một người đàn ông cư xử rất tàn nhẫn với tôi. Tôi ghét anh ta và tôi muốn được li dị với anh ấy. Nhưng tiến hành ly hôn thì tốn kém tiền bạc, mà tôi thì không có tiền. Tôi nghĩ rằng nếu Sir Charles nghe câu chuyện buồn của tôi, ông sẽ giúp tôi để tôi có một cuộc ly hôn suông sẻ.
'Vậy sao giờ chót cô lại không đi gặp Sir Charles?' tôi hỏi.
"Vì đột nhiên có một người khác nhận giúp đỡ tôi", cô nói.
'Thế sao cô không viết thư cho ngài Charles thông báo về tin ấy?'
"Tôi đã định như vậy, nhưng sáng ra đọc báo tôi ngỡ ngàng khi hay hung tin ngài Charles đã chết."
Tôi hỏi Lyons một số câu hỏi khác nữa, nhưng cô ta không thay đổi lại câu chuyện của mình, dù tôi đã cố rào trên chận dưới để cô phải thòi ra. Tôi chắc chắn rằng Laura đã nói sự thật. Tôi có thể kiểm tra lại hai phần cực quan trọng trong câu chuyện cô kể. Nếu cả hai phần này đều đúng, thì không nghi ngờ gì nữa cô ấy đã nói sự thật.Tôi có thể kiểm tra lại xem có phải cô ấy đang xúc tiến những thủ tục ly dị trùng với khoảng thời gian Sir Charles chết hay không. Tôi cũng có thể kiểm tra lại có thật là cô ấy đã không đến lâu đài Baskerville vào đêm ngài Charles  tử vong.
Dù vậy, tôi không chắc cô đã kể lại với tôi toàn bộ sự thật. Tại sao cô ấy gần như ngất đi khi tôi nói với cô ấy về bức thư của cô gởi cho ngài Charles? Điều đó có vẻ quá trớn so với tầm mức câu chuyện mà cô kể với tôi.
Tôi đã điều tra mọi ngóc ngách tôi có thể phăng lần tới được trong thời điểm này. Tôi chào kiếu từ cô ấy, nghĩ bụng sẽ đi thu thập thêm thông tin ở những chỗ khác.

11 Người bí ẩn xuất hiện
Rời Newtown tôi đánh xe về hướng đầm lầy, bắt đầu dò tìm tung tích kẻ bí ẩn. Có hàng trăm hầm đá cổ trên bãi hoang này. Hẵn Barrymore hoàn toàn không biết trong một trong những hầm đá này có người bí ẩn đang sống. Tôi đã nhìn thấy con người này vào đêm tôi cùng Sir Henry đuổi theo Selden. Vậy tôi quyết định bắt đầu tìm kiếm gần nơi đó.
Con đường tôi đánh xe chạy qua nhà ông Frankland, tôi thấy ông ta đang đứng bên cổng ngõ. Nhìn thấy tôi, ông ấy gọi rối rít, mời vào nhà cùng uống trà với ông ấy. Ông vừa có một vụ tranh cãi với cảnh sát, và đang rất tức giận họ.
"Nhưng họ sẽ xin lỗi tôi thôi," ông nói. "Tôi có thể chỉ cho họ phải tìm kiếm đứa tù nhân trốn thoát nơi nào, nhưng tôi mặc xác họ. Anh thấy kính thiên văn của tôi tài tình thế nào rồi đấy, cảnh sát làm sao mà có dụng cụ được như tôi. Tôi đã quét kỹ khắp đồng lầy, và mặc dù tôi không thực sự nhìn thấy tên tù vượt ngục, tôi đã phát hiện có chú bé mang thức ăn ra tiếp tế cho y.
Tôi vụt nghĩ đến gương mặt đầy lo lắng của vợ chồng Barrymore nhưng những lời tiếp theo của ông Frankland cho thấy tôi không cần phải lo âu như vậy.
"Thằng bé hôm nào cũng đi tiếp tế đúng giờ cả, và luôn vác một cái bao. Nó vác cho ai nếu không là thằng tù? Bác sĩ lên đây tự quan sát qua kính viễn vọng của tôi nhé, và sẽ thấy rằng tôi đúng. Bây giờ cũng lối chừng thời gian thằng bé đi tiếp tế rồi đó. '
Chúng tôi trèo lên sân thượng. Tôi không phải đợi lâu, đã trông thấy có bóng người đang di chuyển trên một ngọn đồi ở tít xa phía trước nhà. Qua kính thiên văn tôi nhìn thấy một cậu bé vai đeo một chiếc túi. Cậu ta nhìn quanh để chắc không bị ai theo dõi, và sau đó biến mất hút trên đồi.
'Bác sĩ này, tôi không muốn cảnh sát biết món đồ chơi bí mật này của tôi, tôi đang tức giận với họ vào lúc này nên còn khuya tôi mới giúp họ'.
Tôi đồng ý không nên nói với cảnh sát, và nói lời tạm biệt. Tôi ra khỏi nhà Frankland, cứ nhắm hướng những quả đồi thấp khi nãy tôi trông thấy thằng bé mà đi tới.
Mặt trời đã xuống khi tôi lên đến đỉnh đồi.Tôi không thể nhìn thấy thằng bé đâu cả, không có gì khác ở nơi hoang địa này. Chếch bên dưới tôi ở phía bên kia ngọn đồi là một quần thể những hầm đá. Ngay giữa quần thể này tôi phát hiện có một hốc khoét sâu trong núi được che chắn tốt hơn những hang còn lại, trong đấy sẽ rất an toàn trước gió to và mưa. Đây nhất định phải là nơi người bí ẩn đang lẫn trốn, tôi sẽ tìm nhanh ra sự thật thôi.
Khi tôi đi về phía túp lều, tôi thấy có vẻ nó đang được ai đó sử dụng nó một cách nghiêm túc. Một con đường phẳng gọn đưa đến cửa hang. Tôi lấy khẩu súng lục ra khỏi túi, lên đạn sẵn sàng. Tôi đi nhanh và lặng lẽ lên đến túp lều, nhìn vào trong. Nó trống rỗng.
Nhưng chắc chắn đây là nơi người kia sống. Khi tôi nhìn quanh túp lều, tôi biết người đàn ông bí ẩn phải có một nhân cách rất mạnh mẽ. Không ai có thể sống trong điều kiện khắc nghiệt như thế này. Tôi thấy trên một chỗ phẳng hơn có chăn mền người đàn ông ngủ trên đó. Một chỗ nhóm lửa trong góc, một số soong nồi nấu ăn, và một thau lớn đựng lưng nước. Giữa túp lều có một hòn đá phẳng được sử dụng làm bàn, trên đó vẫn còn chiếc túi khi nãy tôi thấy cậu bé mang. Dưới túi tôi nhìn thấy một mảnh giấy trên có các nét chữ viết. Tôi nhặt tờ giấy lên đọc thì thấy ghi: Bác sĩ Watson đã đến Newtown lúc sáng nay. '
Tôi nhận ra rằng người bí ẩn này đã nhờ ai đó theo dõi tôi, và kẻ đó nhắn lại tờ giấy này cho hắn ta. Tên bí ẩn này là ai? Một kẻ thù nguy hiểm hay một người bạn đang theo sát chúng tôi để bảo vệ tính mạng của chúng tôi an toàn? Tôi quyết định sẽ không rời túp lều cho tới khi biết rõ về người này.
Bên ngoài, mặt trời chiều đã xuống đến chân trời. Mọi thứ xung quanh đều vắng lặng, bình yên trong ánh hoàng hôn nhạt tàn của ngày. Nhưng tôi không cảm thấy yên bình chút nào trong tâm, vì một nỗi sợ khi phải hồi hộp đợi người đàn ông bí ẩn.
Chốc sau, tôi nghe thấy tiếng bước chân về phía túp lều. Khi tiếng chân đến gần hơn, tôi nhảy phóc vào nấp nơi góc tối tăm nhất của căn lều.Tôi không muốn người đàn ông kia thấy tôi cho đến sau khi tôi đã quan sát kỹ anh ta. Những bước chân dừng lại, và tôi không nghe gì nữa cả, trước khi nó lại di chuyển. Tôi nghe các tiếng bước chân đến thật gần, và xuất hiện một bóng người lú vào ngay cửa túp lều.
"Chúc buổi tối tốt đẹp, Watson thân yêu," tôi nghe một giọng nói quá sức quen cất lên. "Tôi nghĩ rằng anh thực sự thích chỗ ở này của tôi."

12. Trễ mất rồi, Watson!
Trong khoảnh khắc, tôi như đứng hình và mất thở. Thế rồi nỗi sợ và sự ngột ngạt cũng qua nhanh khi tôi biết rằng từ nay tôi không còn một mình lo toan ngó chừng Sir Henry nữa. Những nguy hiểm quanh tôi dường như nhẹ nhẵn ra. Giọng nói này chỉ có thể thuộc về một người duy nhất trên thế giới. Holmes! 'Tôi reo lên.' Holmes! '
Tôi bước ra khỏi chỗ nấp, thấy Holmes đang ngồi trên đá, đôi mắt xám trợn tròn với sự thích thú. Anh ấy trông gầy tọp hẵn ra, nhưng vẫn tinh tường linh hoạt. Da anh ấy sạm cả ra vì nhiều này phơi gió và nắng, nhưng cằm vẫn nhẵn nhụi, áo sơ mi thẳng thơm sạch sẽ. Holmes trông không hề giống một con người đang chui nhũi ở đồng hoang.
"Tôi chưa bao giờ vui khi gặp bất cứ ai trong đời hơn gặp anh lúc này," tôi nói, "thật ngạc nhiên.”
"Tôi cũng rất ngạc nhiên," Holmes nói, khi anh bắt lấy tay tôi vồn vã. "Anh làm cách nào tìm ra được tôi ở đây?"
Tôi kể lại với Holmes về ông Frankland, về chuyện tôi đã nhìn thấy cậu bé tiếp tế.
Holmes bước vào trong túp lều, nhìn vào mớ thực phẩm và tờ giấy ghi chú trong đó. Holmes nói tiếp, “Tôi đoán anh đã gặp được cô Laura Lyons. Nao giờ chúng ta tổng hợp lại mọi thứ mà từng người trong chúng ta đã phát hiện ra, chúng ta không chừng sẽ có được các manh mối của nội vụ.”
'Nhưng sao anh lại đến đây cách này?' Tôi hỏi Holmes. "Anh đã bảo với tôi là anh rất bận với bao nhiêu công chuyện không thể dứt ra ở Luân Đôn.”
"Chẳng qua tôi muốn tạo cho anh sự đinh ninh này," anh nói.
"Anh lừa tôi, và không tin vào tôi thứ gì cả sao?" tôi nói, tức bực vì Holmes không nói với tôi kế hoạch của anh ta.
"Tôi xin lỗi nếu có vẻ như tôi đã đánh lừa anh, Watson thân mến. Tôi không muốn kẻ thù của chúng ta biết tôi đã có mặt ở đây, nhưng tôi lại muốn ở đủ gần để bảo đảm rằng anh và Sir Henry được an toàn. Watson, anh quá nghĩa hiệp làm sao mà cam thấy tôi sống cơ cực thế này, mà không ra đây tiếp tế cho tôi. Nhưng kẻ thù của chúng ta sẽ đoán ra tôi đã có mặt nếu trông thấy anh xách túi thực phẩm ra đây, hoặc mang những thông tin quan trọng ra. Tôi ghi công anh hổm nay đã cung cấp cho tôi thật nhiều thông tin có giá trị. Anh đã làm việc thật xuất sắc, nếu không có anh tôi sẽ không có đủ những dữ liệu quan trọng mà tôi cần ".
Những lời cảm ơn ấm áp của Holmes làm cho tôi cảm thấy vui ra. Tôi thấy những gì anh nói quả đúng.
"Tốt thôi," anh nói khi anh nhìn thấy nét mặt tôi giãn lại. "Bây giờ hãy nói cho tôi biết về chuyến thăm của anh đến nhà cô Laura Lyons."
Tôi kể lại cho Holmes toàn bộ những lời cô Lyons đã nói.
“Anh đã thu thập được những thông tin cực kỳ quan trọng", Holmes nói."Những thông tin ấy đã giải mã một số điều bí hiểm mà tôi chưa giải ra được. Anh có biết rằng Lyons với cô Stapleton là hai người bạn rất thân không? Họ thường gặp nhau, viết thư cho nhau. Có thể tôi sẽ dùng thông tin này của anh để biến vợ của Stapleton thành kẻ chống lại anh ta ..."
'Vợ Stapleton?' Sao tôi chưa hề biết nhỉ?'
"Anh không biết cũng phải, vì người phụ nữ này đóng giả ra cô Stapleton, làm em gái, thực sự là vợ của hắn ta.
"Holmes, anh có chắc không? Nếu cô ấy là vợ, vì sao Stapleton lại cho phép Sir Henry yêu cô ấy?"
"Có gì đâu. Sir Henry không làm tổn thương một ai khác ngoài bản thân mình khi yêu cô ta. Stapleton luôn bám sát canh phòng không để mối quan hệ tình cảm giữa họ tiến triển. Tôi nhắc lại người phụ nữ là vợ của hắn ta chứ không phải em gái. Họ đến đây chỉ mới hai năm trước, và trước đó hắn làm chủ một trường học ở bắc nước Anh. Hắn đã kể với anh điều này, và anh cũng thuật lại cho tôi trong thư. Tôi đã đi điều tra cái ngôi trường đó, thì được biết người chủ nhân đã dọn đi nơi khác cùng với vợ khi trường học học đóng cửa.Họ thay tên đổi họ, nhưng theo mô tả về đôi vợ chồng này tôi được nghe, tôi chắc chắn là hau người đấy.
‘Nhưng tại sao họ vờ là hai anh em?’ Tôi hỏi.
'Bởi vì Stapleton nghĩ sẽ thật có lợi hơn cho hắn khi để cho người vợ thể hiện như một phụ nữ không bị ràng buộc gia đình trước mắt mọi người.’
Trí tôi chợt sáng tỏ ra phía sau khuôn mặt tươi cười của Stapleton là một trái tim giết chóc tàn độc.
"Chính hắn là kẻ thù của chúng ta! Hắn là người đi theo chúng ta ở London! Còn bức thư cảnh báo cho Sir Henry đề phòng là do cô Stapleton viết ra,” Holmes nói.
'Nhưng nếu cô Stapleton thực sự là vợ hắn, vì sao hắn lại còn đi thân quen trên mức bạn bè với bà Laura Lyons?'
“Tinh anh cung cấp cho tôi đã trả lời câu này, Watson. Khi anh kể với tôi rằng Lyons đã ly hôn, tôi nhận ra rằng cô ấy hy vọng kết hôn với Stapleton. Hắn đã nói với cô ta là hắn chưa lập gia đình, và nói hắn muốn lấy cô làm vợ. Khi ta cho cô ấy biết được sự thật phũ phàng này, cô ấy có thể giúp chúng ta đấy. Chúng ta phải đi gặp cô ấy vào ngày mai.'
"Một câu hỏi cuối cùng, Holmes này," tôi nói. 'Stapleton đang đeo đuổi công việc quái quỷ gì của hắn?'
Holmes hạ thấp giọng: "Làm kẻ giết người, kẻ máu lạnh. Đó là những gì Stapleton đang làm. Tôi chưa thể nói rõ chi tiết cho anh. Nhưng này, tôi sắp giăng ra một cái bẫy để bắt hắn tại trận. Chỉ có nguy cơ lớn – hắn có thể động thủ trước khi tôi chuẩn bị đâu đó. Trong vòng một hai ngày nữa, tôi sẽ sắp đặt xong mọi thứ. Cho đến khi đó anh nhớ phải bảo vệ Sir Henry thật cẩn mật. Anh nên về tiếp cận sát Sir Henry ngay hôm nay. Tuy nhiên, những gì anh đã phát hiện thật vô cùng giá trị.
Holmes vừa nói dứt, từ đâu vang lại một tiếng rú khủng khiếp – thể hiện sự đau đớn và kinh hoàng tột độ của kẻ lâm nan. Âm thanh khiến máu trong người tôi như đông cứng lại.
'Ôi Chúa ơi,' tôi thì thầm. 'Cái gì vậy?'
Holmes nhảy dựng lên. "Ở đâu nào, Watson?" anh buột miệng thảng thốt hỏi, tôi có thể thấy rằng anh cũng bị rúng động bởi tiếng hét.
Tiếng rú thất thanh vang lên, to hơn, gần hơn, và khủng khiếp hơn trước đó. Lẫn trong đó là những thanh âm gầm gừ, ghê rợn như vang lên từ địa ngục. "Con chó săn!" Holmes hét lên: " Watson, đi theo tôi nhanh nào! '

13 Cái chết thảm khốc trên đồng hoang
Holmes hối hả chạy ra bãi hoang, tôi cũng theo sát gót. Từ nơi nào đó phía trước chúng tôi một tiếng thét não nề vô vọng tột cùng lại vang đến. Kế nghe một tiếng “huỵch” như của một vật nặng nề nào đó vừa rơi. Chúng tôi dừng lại nghe ngóng.
Holmes ôm lấy đầu rên rỉ. “Ôi, hắn đã chiến thắng rồi, Watson. Chúng ta quá muộn rồi. Tôi giận mình vô cùng khi không hành động sớm hơn. Watson, anh cứ nhìn đây và tự trả lời với mình xem, điều gì sẽ xảy ra khi anh rời khỏi người đàn ông anh có nhiệm vụ canh giữ. Hãy coi chừng đừng để Stapleton tùy tiện lộng hành. '
Chúng tôi chạy vượt bóng tối về phía nơi những tiếng rú phát ra đến một rìa đá bị sạt mất một mép ngoài rơi xuống bên dưới. Xuống đấy chúng tôi nhìn thấy xác một người đàn ông. Ông ta bị rơi chúi thẳng đầu xuống, cổ bị gãy lìa. Holmes đánh diêm lên soi, Cả hai chúng tôi vô cùng kinh hoàng nhìn thấy máu từ đầu nạn nhân chảy ra ướt sủng mặt đất.
Cả hai chúng tôi đều nhớ rõ bộ quần áo trên người nạn nhân. Đó là bộ vét màu nâu đỏ Sir Henry đã mặc khi chúng tôi gặp ông lần đầu tiên trên phố Baker. Chúng tôi lặng lẽ nhìn cho đến khi que diêm tàn trong tâm trạng ngao ngán, kinh tởm.
"Loài quỷ dữ, tên giết người, tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho mình vì đã hơ hỏng không canh chừng Sir Henry," tôi thì thầm căm hận.
"Còn tôi đã để cho ngài nam tước chết vì tôi bận rộn với những công việc riêng của tôi. Đó là sai lầm lớn nhất tôi từng phạm phải. Nhưng tại sao ông ấy chẳng chịu nghe lời, lại bước ra nơi này Tôi nói đã với ông ấy rằng lang thang ngoài này sẽ dẫn tới cái chết của ông. Bây giờ cả Sir Henry và chú ông đều bị giết rồi. Tên đại gian ác ma mãnh này, tôi sẽ bẫy Stapleton trước khi thêm một ngày khác trôi qua.
Chúng tôi đứng ở hai bên thi thể, lòng nặng trĩu. Một lúc sau Holmes cúi xuống bắt đầu xốc cơ thể định mang ra chỗ thoáng. Đột nhiên Holmes cười hắng lên, thả cái xác xuống.
"Trông mặt đi Watson!" Holmes nói to sảng khoái, đánh vào lưng tôi. "Không phải Sir Henry. Đó là Selden, người tù đã trốn trại."
Chúng tôi cùng quay lại ngó kỹ. Không nghi ngờ gì nữa. Mặt người này tôi đã nhìn thấy vào đêm Sir Henry và tôi đi truy bắt Selden trên vùng đầm lầy. Tôi chợt nhớ ra, và mọi thứ nay trở nên rõ ràng. Sir Henry đã nói với tôi rằng ông cho Barrymore một số quần áo cũ. Tôi nhận ra bộ đồ này thuộc trong số những bộ quần áo mà Barrymore đã đem cho lại Selden, tôi nói với Holmes.
"Rõ rồi, chính bộ đồ này đã gây ra cái chết cho người tù khốn khổ. Con chó săn của đã được tập dượt cho quen mùi của Sir Henry để nó có thể đánh hơi ông ta ở đâu và theo sát gót. Tôi nghĩ chính đây là lý do tại sao Sir Henry bị lấy một chiếc giày khi ông trọ tại khách sạn ở London. Vì vậy con chó săn chạy theo mùi nó đã được dượt để săn đuổi, và mùi thì trên người Selden. Nhưng có một điều tôi không hiểu. Làm thế nào Selden lại biết con chó săn đang lần theo anh ta? Chúng ta thấy rõ anh ta đã chạy suốt một quãng đường khá dài, đã la thét một thời gian dài trước khi ngã xuống vì bị vồ, và chúng ta cũng nghe rõ anh ta chạy bình bịch khi anh ta hét lên. Con chó săn này ở cách phía sau anh ta một quãng đường dài khi anh ta bắt đầu chạy. Trời đêm thì tối như mực. Vậy làm thế nào mà từ xa anh ta đã biết có con chó đang theo anh ta chứ?’
"Thật khó hiểu," tôi nói tiếp, "lại còn một điều khó hiểu khác. Tại sao con chó săn này xuất chinh lùng bắt người tối hôm nay? Stapleton sẽ không thả cho nó ra ngoài trừ khi hắn nghĩ ngoài này thực sự có Sir Henry đang di chuyển’.
Holmes nói: "Chúng ta sẽ có câu trả lời sớm thôi. Làm bộ tỉnh đi Watson, Stapleton đang đến kia.
Đôi mắt sắc của Holmes đã vừa nhìn thấy một bóng người đang bước đến trong bóng tối, và người này bước đến gần hơn, và tôi thấy đó là Stapleton.
Đừng lộ cho hắn thấy điều gì khiến hắn có thể nghi ngờ chúng ta,' Holmes dặn tôi.
Stapleton khựng lại khi nhìn thấy chúng tôi, kế đấy hắn tiến lên lu loa. "Bác sĩ Watson, có phải anh đó không? Tôi không ngờ gặp được ông trên chốn đồng hoang vào thời khắc đêm thế này. Úy, mẹt ơi, cái gì vậy? Ai đó bị thương à? Xin đừng bảo với tôi rằng đó là Sir Henry bạn của chúng ta nhé! '
Stapleton đi ngang qua tôi cúi xuống nhìn người chết. Tôi nghe thấy tiếng hắn thở gấp.
'Ai ... người này là ai?' hắn hỏi, giọng run lên.
"Đó là Selden, tên tù đã trốn thoát."
Stapleton vội tìm cách che giấu vẻ ngỡ ngàng thất vọng trên mặt khi quay lại phía chúng tôi. Hắn nhìn Holmes và tôi đăm đăm. Thật tệ quá! Anh ta mất như nào?'
"Chúng tôi nghĩ anh ta vỡ cổ vì rơi xuống trên những tảng đá này," tôi nói.
"Tôi nghe tiếng kêu thét, vì thế tôi ra đây. Tôi thấy lo cho Sir Henry," Stapleton nói.
'Vì sao ông lại lo lắng cho Sir Henry?' Tôi hỏi.
"Bởi vì tôi đã mời ông ấy đến nhà tôi. Khi không thấy ông ấy đến, tôi rất ngạc nhiên. Sau đó, khi nghe thấy tiếng kêu thét hô hoán ngoài này, tôi bắt đầu thấy lo lắng cho ngài. À mà này" - mắt hắn đảo nhanh nhìn từ tôi rồi sang Holmes ' - "Các bạn có nghe thấy gì khác không?"
"Không," Holmes nói.
"Không à?" Stapleton nói.
"Ông đang có ý nghĩ gì, Stapleton?"
'Ồ, các anh biết câu chuyện về con chó siêu nhiên chứ. Tôi tự hỏi phải chăng chính nó đã hiện diện ở đây tối nay.'
"Chúng tôi không nghe thấy gì cả," tôi nói.
'Vậy bác sĩ nghĩ lý do nào khiến người đàn ông này rơi từ trên ấy xuống đây?’ Staple hỏi.
"Tôi nghĩ do bị lạnh và đói, và nỗi sợ hãi bị cảnh sát bắt, khiến anh ta phát cuồng. Anh ta chạy quanh đồng lầy trong nỗi hoảng khiếp, và rồi ngã xuống từ mõm đá lung lay kia", tôi nói.
'Ông đồng ý lời bác sĩ không, ông Sherlock Holmes?' Stapleton hỏi.
Holmes nói, "Ông thật giỏi đoán ra tôi là ai, thưa ông.”
"Chúng tôi đã mong ông luôn từ khi bác sĩ Watson xuống đây."
Holmes nói: "Đó là một cái chết bi thảm, nhưng không có gì nhiều để nói về nó nữa.  Ngày mai tôi sẽ trở lại London."
'Trước khi về, ông có thể giải thích những bí ẩn mà chúng tôi đang trải qua ở đây không?'
"Tôi không phải lúc nào cũng thành công như kỳ vọng. Tôi cần sự thật, chứ không phải những câu chuyện siêu nhiên thần bí. Đoán ba cái vụ này mệt cóc lắm!”
Stapleton nhìn Holmes chằm chằm, nhưng Holmes đã nói rất nghiêm túc và những lời anh nói đều chín chắn.
Chúng tôi bọc kỹ tử thi lại. Sau đó Stapleton quay về nhà, Holmes và tôi cùng đi về phía lâu đài Baskerville.
"Hắn ta là người rất thông minh, và là một kẻ thù nham hiểm, sẽ rất khó bẫy hắn ta", Holmes nói. Hãy nhìn xem hắn kiểm soát tốt nỗi thất vọng thế nào khi phát giác cái xác chết không phải là của Sir Henry ".
'Rất đáng tiếc vì hắn đã biết sự có mặt của anh,' tôi nói.
"Tôi cũng tiếc, nhưng giờ ta không thể làm gì được. Hắn đã biết tôi có ở đây và hắn ta có thể đề cao cảnh giác hơn, hoặc có thể khẩn trương hành động nhanh hơn so với kế hoạch."
'Sao chúng ta không thể đem giao hắn ngay cho cảnh sát?'
"Bởi vì chúng ta chưa thể chứng minh điều gì chống lại hắn ta. Sir Charles đã chết vì một cơn trụy tim. Một lần nữa, tối nay chúng ta cũng không thể chứng minh có một con chó săn. Selden chết vì ngã. Chúng ta không có một vụ án nào ở đây. Ngày mai ta cùng đi gặp cô Lyons, cô ấy có thể giúp chúng tôa. Nhưng dù có bất cứ điều gì xảy ra, tôi vẫn có kế hoạch riêng của mình. Sẽ có một số nguy cơ, nhưng tôi hy vọng cuối cùng quân ta sẽ chiến thắng trong chiến dịch này.
Holmes  không nói gì thêm nữa.
'Anh đang đến lâu đài. Anh xuất đầu lộ diện luôn hả Holmes?' Tôi hỏi.
"Vâng," anh ta trả lời. "Không có lý do gì để tôi giấu mặt nữa. Nhưng một lời chót tôi dặn này, Watson Không nói gì về con chó săn với ngài Henry. Hãy cứ để ngài ấy nghĩ Selden đã chết vì bị ngã. Nếu ông ấy biết về chú chó săn , ông ấy sẽ cảm giác luôn phập phồng, ngán sợ rất khó đối mặt với những phút diễn biến cao trào của ngày mai. Tôi nghĩ anh đã nói với tôi trong lá thư cuối cùng rằng ngài Henry sẽ sang ăn tối với Stapletons vào tối mai, tại nhà hắn?”
"Hắn cũng mời cả tôi nữa," tôi cho Homes hay.
"Vậy anh phải tìm lý do kẹt bận không thể qua nhà hắn, như vậy để Sir Henry phải đi một mình. Chuyện này thật dễ sắp xếp. Giờ chúng ta tìm cái gì ăn đi, Watson. Tôi đói bụng rồi!”

14 Giương bẫy tóm bướm chúa
Sir Henry rất vui khi thấy Holmes đi cùng tôi về, nhưng rất ngạc nhiên khi thấy Holmes không mang theo hành lý gì và xuất hiện lại vô cùng bất ngờ. Riêng tôi thật khó khăn khi tìm lời khéo léo mà thuật lại cho Barrymore cùng vợ ông biết về cái chết của người em trai. Bà Barrymore òa khóc khi nghe kể về số phận thảm khốc của em mình.
Trong bữa ăn tối, Sir Henry nói anh đã trải qua một ngày thật buồn chán. Ông nói do giữ lời hứa với Holmes, ông đã không quá bộ sang nhà Stapletons tối hôm qua theo lời người láng giềng này khẩn thiết mời. Chúng tôi kín miệng không ai lộ ra với Sir Henry mình đã vui mừng ra sao vì ông đã tránh xa đồng lầy!
Holmes mấp mé miệng định nói điều gì đó, chợt anh ngừng lại, tròn mắt chăm chú ngó kỹ một trong những bức tranh họa chân dung các tiền nhân Baskervilles quá khứ.
'Sir Henry này, ông có thể cho tôi biết kia là cụ tổ Baskerville nào không?' Cả Sir Henry cùng tôi đều nhìn vào bức tranh.
"Đó là Sir Hugo, người đã khởi đầu mọi chuyện rắc rối khổ nạn của gia tộc," Sir Henry nói. "Ông là người đầu tiên nhìn thấy con chó săn.
Holmes nhìn chăm chăm vào bức tranh, nhưng không nói gì thêm nữa. Sau khi Sir Henry đã rời chỗ đi về phòng của mình, Holmes gọi tôi lại đứng ngay trước bức ảnh, hỏi tôi, “Cụ tổ Hugo này trông giống ai anh Watson biết không?” Holmes lấy một chiếc ghế lại, leo đứng trên ghế, rồi một bàn tay anh khum khum lại như thể tạo một chiếc nón và mái tóc cho người đàn ông trong bức tranh." Trời đất!" Tôi thốt lên, không kìm miệng được vì quá ngạc nhiên. Trong bức ảnh, là gương mặt của Stapleton đang nhìn tôi.
"Thế là đã rõ," Holmes nói trước khi tôi có thể thốt lên lời nào. "Giờ ta không nghi ngờ gì điều đó nữa. Stapleton chính là người dòng họ Baskerville. Hắn ta trông giống hệt Sir Hugo, và thừa hưởng tính cách ác độc này của nguyên tổ mình. Bây giờ tôi hiểu tại sao hắn ta lại muốn giết Sir Henry. Sir Henry mà chết thì khối gia tài sẽ vào tay hắn. Vì vậy chúng ta càng có thêm bằng chứng củng cố. Ngày mai chúng ta sẽ vợt con bướm Stapleton sa lưới giống như những con bướm của hắn, và sẽ thêm chiến lợi phẩm này vào bộ sưu tập của Văn phòng Thám tử số 21 phố Baker.
Chúng tôi cùng đi ngủ sớm. Sáng ra tôi dậy đã thấy Holmes còn dậy sớm hơn tôi. Anh ta đã gửi một điện tín cho cảnh sát địa phương hay về chuyện Selden, và một bức điện khác dặn chú bé giúp việc thôi không mang đồ ăn đến túp lều nữa.
Sir Henry ngủ dậy muộn lâu sau chúng tôi, và nhập bọn cùng ăn sáng. Holmes nói với ngài rằng ngay sau bữa sáng hai chúng tôi có việc phải đáp tàu lên London để thu xếp. Nghe vậy Sir Henry rất không hài lòng, nhưng Holmes bấy giờ lên tiếng cầu đến sự trợ giúp của ông bằng cách làm theo đúng mọi thứ mà Holmes căn dặn ông. Sir Henry Henry nhiệt liệt đồng ý giúp đỡ chúng tôi theo cách này, và chịu chỉ một mình ông qua nhà Stapletons tối hôm đó. Ông cũng hứa sẽ nói với Stapletons giúp chúng tôi rằng Holmes và tôi có việc phải về London, nhưng sẽ sớm trở lại Devonshire.
"Một yêu cầu nữa," Holmes nói. "Tôi muốn nam tước khi đi đến nhà của Stapletons thì gọi xe ngựa, nhưng lúc xuống hãy nói tài xế cứ đánh xe đi không ở chờ. Khi ông vào nhà Stapletons thì bảo với hắn lúc về ông sẽ đi bộ ngang qua khu đồng hoang, chứ không về bằng xe ngựa."
Sir Henry rất ngạc nhiên, “Nhưng ông Holmes luôn căn dặn tôi rằng chớ nên đi ngang vùng đồng lầy vào ban đêm.”
"Lần này chắc chắn sẽ an toàn cho ông, thưa Sir Henry. Tôi biết rằng ông đủ dũng cảm làm điều này, và đây là kế hoạch phải được thực hiện."
'Ừ rồi, tôi sẽ làm như vậy.'
'Nhưng ông phải đi trên tuyến đường mòn nằm giữa nhà của Stapletons và đường Grimpen, như lâu nay nó vẫn là lộ trình tự nhiên từ hướng đó về nhà của ông. Đừng đi chệch ra khỏi con đường này nhé.'
Tôi đã rất ngạc nhiên về tất cả những điều này. Holmes nhắn với Stapleton anh sẽ trở lại London, nhưng anh đã không nói rằng tôi cũng đi cùng anh. Và tôi đã rất lo lắng rằng khi nghĩ không ai trong chúng tôi có thể đồng hành với Sir Henry khi ông đi bộ trên đồng hoang đêm đó. Nhưng phải tuân lệnh của Holmes thôi.
Sau bữa ăn sáng, Holmes và tôi tức tốc xuất hành rời lâu đài Baskerville. Chúng tôi đáp xe lửa, và khi tàu đến ga Newtown. Một cậu bé đang chờ đợi Holmes trên thềm ga. Vừa trông thấy Holmes, chú hỏi ngay”
"Thưa ông có dặn gì không?"
"Cháu sẽ đi tàu lửa đến London nhé. Khi cháu về đến đó, hãy gửi một điện tín cho Sir Henry nhưng ghi tên người gởi là chú. Bức điện yêu cầu rằng ngài Henry gửi lên London cho thám tử Sherlock Holmes quyển sách bỏ túi mà thám tử để quên."
Tôi bắt đầu hiểu một số kế hoạch của Holmes. Khi Sir Henry nhận được điện tín do cậu bé gửi về, ông ấy sẽ tin thật chúng tôi đã về đến London, sẽ nói điều này với Stapleton, để đánh lừa hắn tin chắc rằng chúng tôi đã thật xa lâu đài Baskerville. Thật sự thì chúng tôi sẽ bí mật ở rất gần Sir Henry để phòng khi biến sự đến với ngài.
Chúng tôi rời khỏi nhà ga và đến nhà cô Laura Lyons.Tôi giới thiệu Holmes với cô. Sau khi họ bắt tay, Holmes nói: "Bác sĩ Watson đã kể lại với tôi tất cả mọi thứ, thưa bà Lyons. Bên cảnh sát chúng tôi xem vụ việc Sir Charles chết như là một án mạng. Cả ông Stapleton và cô vợ ông ta đều là nghi can.
Cô Lyon như nhảy nhỏm từ ghế của mình. 'Vợ nào chứ!' Cô tru tréo lên '. Anh ấy không có vợ. Anh ấy không phải là người đã có gia đình."
“Tôi có các bằng chứng người đàn ông này đã có gia đình, và người phụ nữ mà cô vẫn tưởng em gái, sự thật chính là vợ của ông ta.” Holmes lấy ra một số bức ảnh và giấy tờ trong túi đưa cho Lyons xem. Cô xem kỹ những hình ảnh và đọc các bài báo. Khi cô đặt những tư liệu xuống bàn, tôi nhìn mặt cô biết rằng cô ấy đã chấp nhận sự thật.
"Tôi vẫn nghĩ người đàn ông này yêu tôi," cô nói, "nhưng hóa ra anh ta đã nói dối tôi. Nào giờ hãy cho tôi biết ông muốn điều ta gì về hắn, tôi sẽ cung cấp đầy đủ cho ông. Tôi thề rằng chưa từng có một ý nghĩ nào động hại đến Sir Charles. Người rất nhân từ, thân yêu, và hết mực giúp đỡ  tôi. Tôi thề không làm gì tổn thương ông ấy cả. '
"Tôi tin cô, thưa cô Lyons," Holmes nói. "Bây giờ, hãy để tôi trình bày với cô những gì tôi nghĩ đã xảy ra. Cô nghe và cho tôi biết tôi nói đúng hoặc sai chỗ nào.Trước hết, tôi nghĩ Stapleton đã bảo cô viết bức thư cho ngài Charles và yêu cầu ông giúp đỡ cô. Stapleton cũng khiển cô hãy khẩn khoản yêu cầu Sir Charles ra gặp cô ở cổng ngách dẫn ra khu đồng lầy. Sau đó, khi cô gửi bức thư đi rồi, Stapleton lại ra sức thuyết phục cô đừng đến gặp Sir Charles.
Lyons tường trình"Anh Stapleton sau đó đổi ý, một mực bảo rằng vì thể diện đàn ông, anh không thể để cho bất kỳ người đàn ông nào khác cho tôi tiền để ly hôn. Anh ấy bảo dẫu anh nghèo, anh cũng sẽ trút tất cả những đồng tiền dành dụm của anh để đưa tôi lo li dị nhanh mà về làm vợ anh ấy. Sau khi tôi nghe tin về cái chết của Ngài Charles, Stapleton dặn tôi không được hé bất cứ lời gì về lá thư của tôi và việc có hẹn gặp ngài Charles. Stapleton dọa tôi người ta sẽ nghi ngờ tôi khi tôi để lộ chuyện đó ra ngoài.
"Cô có thấy anh ta chỉ lừa dối và lợi dụng cô không?" Holmes hỏi.
Lyons lẳng lặng nhìn xuống đất một hồi, sau đó nói: “ Bây giờ biết hắn ta đã có vợ và chỉ phỉnh tôi về việc kết hôn với tôi, tôi sẽ không giữ bí mật cho hắn nữa."

15 Chó dữ từ địa ngục được thả về
Tối hôm ấy, Holmes và tôi bắt xe ngựa, dặn tài xế chạy theo lối đường mòn qua cánh đồng lầy cho tới khi chúng tôi nhòm xa xa thấy ánh đèn nhà của Stapletons hắt ra ở đàng trước chúng tôi thì cả hai xuống xe, bắt đầu đi bộ rất yên lặng dọc theo con đường tiến về phía ngôi nhà ấy. Khi chúng tôi đã ở rất gần, Holmes ra hiệu nói tôi dừng lại. Anh rút khẩu súng lục ra khỏi bao, và tôi cũng làm theo.
Holmes thầm thì 'Tôi và anh ẩn sau những tảng đá này, Watson, anh từng đến đây đã biết căn nhà, vì vậy tôi muốn anh tiến lên trước nhìn qua các cửa sổ. Tôi muốn biết Stapleton và Sir Henry đang ở đâu, và họ đang làm gì. Hãy hết sức bảo trọng nhé, và tuyệt đối  không sơ suất lộ ra chuyện chúng ta đang theo dõi họ.
Rất cẩn thận và lặng lẽ tôi di chuyển về phía ngôi nhà.Tôi nhìn vào cửa sổ phòng ăn, thấy Statleton và Sir Henry đang ngồi trò chuyện và hút xì gà, nhưng không thấy dấu cô Stapleton đâu cả. Tôi chuyển sang ngó vào những cửa sổ khác, nhưng tuyệt nhiên không thấy bóng dáng cô ta trong bất kỳ phòng nào.
Tôi quay trở lại cửa sổ phòng ăn, và khi tôi nhìn vào lần thứ hai, thấy Stapleton rời khỏi phòng này và bước ra khỏi nhà. Gã đi đến một túp lều nhỏ nằm xa xa bên cạnh nhà, và mở khóa cửa. Tôi nghe một âm thanh kỳ lạ từ túp lều này vọng ra, nhưng không đoán được tiếng ồn trong đó là gì. Sau đó Stapleton khóa cửa lều lại, đi trở vào nhà và vào phòng ăn.
Tôi quay lại chỗ Holmes, kể với anh những gì tôi vừa nhìn thấy. Holmes cứ hỏi vặn tôi thấy cô Stapleton nơi nào không, và tôi phải đáp đến hai lần rằng không có một dấu hiệu gì về sự hiện diện của cô ấy trong nhà.
Bấy giờ mặt trăng đang chiếu sáng rõ trên khu đồng lầy Grimpen, nhưng sương mù bỗng từ đâu bủa dâng cuồn cuộn. Holmes nhìn những làn sương mù đang tỏa mạnh, bắt đầu cảm thấy lo lắng. Sương mù đang vươn tràn từ đầm lầy bủa về phía ngôi nhà. Chúng tôi thì đang nấp bên ven đường, ở phía đối diện với ngôi nhà và đối diện hướng của đầm lầy.
"Sương mù đang tiến về phía chúng ta, Watson, và điều này thật sự là nghiêm trọng", Holmes nói. "Đây là điều duy nhất có thể khiến kế hoạch của tôi bị hỏng."
Khi chúng tôi trao đổi, sương mù đã tràn sát vào ngôi nhà, bắt đầu vây bọc lấy nó. Holmes bực tức đập mạnh tay vào tảng đá trước mặt chúng tôi.
"Nếu Sir Henry không ra ngoài từ bây giờ đến 15 phút sau, con đường sẽ bị sương mù che kín cả. Khoảng nửa giờ nữa, chúng ta thậm chí không nhìn thấy hai bàn tay của chúng ta xòe ra trước mặt mình. Chúng ta phải nhanh chóng thu quân lại, tìm những chỗ cao cao trên đám sương mù mới mong. '
Chúng tôi rút lui ra xa khỏi ngôi nhà và sương mù đặc lóa, đang trôi bồng bềnh là đà trên  mặt đất và lấp hẵn đường đi dưới đất mà mắt kẻ đi đuồng có thể nhìn.
"Chúng ta không nên đi quá xa," Holmes nói. "Nếu chúng ta làm vậy, Sir Henry có thể bị chó hung vồ bắt trước khi ông ấy kịp đến được chỗ củachúng ta".
Holmes quỳ xuống áp tai sát mặt đất nghe ngóng. "Ôi trời, Watson, tôi nghĩ tôi có nghe tiếng chân ông ấy đang đi đến."
Kế, chúng tôi nghe thấy rõ tiếng bước chân đi nhanh trên con đường. Sau vài phút, thấy Sir Henry xuất hiện lờ mờ trong sương mù và bước đi dưới ánh trăng. Ông đi rảo bước theo con đường mòn, ngang qua chỗ chúng tôi ẩn nấp và bắt đầu hướng lên quả đồi phía sau lưng chúng tôi. Sir Henry vừa đi vừa nhìn ngoái phía sau,  như một người đang hồi hộp lo rằng có gì đó đang theo sau lưng mình.
Holmes nói, "Watson, chú ý kỹ nhé! Con chó đang tới!"
Tôi nghe Holmes lên đạn súng để sẵn sàng ứng chiến, tôi lập tức cũng làm theo.
Liền đó có một tiếng chân kêu nhanh và nhặt vọng đến từ trong bức màn sương mù. Những đám mây sương mù dày đã quần tụ đặc trong phạm vi cách chỗ chúng tôi mai phục năm mươi mét. Chúng tôi cố giương mắt nhìn vào phía ấy, tự hỏi điều khủng khiếp nào sẽ xuất hiện. Tôi nhìn qua Holmes. Đôi mắt anh sáng ánh lên, như thể một tay chơi hiểu rõ mình sẽ nắm chắc phần thắng trong trò chơi quan trọng nhất của cuộc đời mình. Đột nhiên mắt anh như nhảy văng khỏi trán, và miệng thì há hốc trong nỗi ngạc nhiên khiếp hoàng. Tôi nhìn về phía trước, theo hướng nơi mắt anh đang găm chặt vào. Một hình dáng khủng khiếp từ hướng đó đang chạy sầm sập trong sương mù hướng về phía chúng tôi, máu tôi gần như đông lạnh, tứ chi bủn rủn và tay tôi líu quíu gần như rơi tuột khẩu súng; cả người tôi cứng tê vì sợ hãi.
Tôi nhìn thấy một con chó săn, một loài chó săn đen cực to lớn, lớn hơn bất cứ con chó nào tôi từng nhìn thấy. Nhưng có một thứ khác khiến chúng tôi còn kinh hoàng hơn. Không con chó săn nào trên đời có con mắt khủng khiếp như con vật này. Đôi mắt của nó đang cháy sáng như lửa. Đầu và thân nó cũng đang rực lửa xanh rờn. Đó là một cảnh tượng khủng khiếp hơn bất cứ mọi truyện hư cấu ly kỳ nào trên đời - một chú chó săn từ địa ngục được thả ra. Đó không phải là sinh vật đến từ thế giới tự nhiên.
Con quái vật to màu đen đang chạy nhanh và êm lặng đàng sau Sir Henry. Chúng tôi theo bén gót dọc trên đường. Hồi sau chúng tôi thấy Sir Henry ngó ngoái lại, phát hiện con chó săn. Mặt ông hãi hốt trắng bệch ra và đôi tay ông run bần bậ trong nỗi kinh hoàng tột độ.
Sir Henry như ngây như dại trước con sinh vật khủng khiếp đang tiến lại gần mình, bất lực cùng cực. Chúng tôi cũng đờ đẫn tê tái trước dáng vẻ ma trơi địa ngục của con quái thú đến nỗi chúng tôi để mặc con vật đi ngang qua chỗ chúng tôi, tay chân chúng tôi thì cứng đơ không thể nhúc nhích. Sir Henry đang cận kề cái chết, mà chúng tôi thì bất lực trong niềm sợ hãi tột cùng."

16 Lời nguyền hóa giải, gian hùng chạy trốn
Nhưng rồi nỗi lo của chúng tôi cho sự an nguy của ngài Henry đã lớn hơn nỗi khiếp hoàng vì con thú âm ty. Holmes và tôi cùng lảy cò súng một loạt. Con sinh vật rống lên những tiếng tru đau đớn, và chúng tôi biết chúng tôi đã bắn trúng đích. Nhưng nó vẫn quá khỏe, vẫn không dừng lại, mà tiếp tục chạy, rượt theo Sir Henry.
Khi chúng tôi nghe con vật tru những tiếng kêu dài đau đớn, nỗi sợ hãi của chúng tôi lập tức tiêu biến đi. Chúng tôi giờ đã hiểu nó không phải là một con vật siêu nhiên, vì đạn của chúng tôi đã có thể làm nó trúng thương, vậy chúng tôi càng có thể giết nó. Chúng tôi chạy thật nhanh đuổi theo sau con vật. Tôi chưa bao giờ thấy người trần gian nào chạy nhanh như Holmes đêm hôm đó, đơn giản tôi không thể chạy kịp theo anh ta. Ở phía trên con đường mòn trước mặt chúng tôi vọng lại những tiếng hét thất thanh của Sir Henry, và tiếng gầm gừ man dại của con chó săn quái dị. Tôi nhìn thấy con vật nhảy bổ vào người Sir Henry, vật ông ấy xuống mặt đất đầy cỏ rậm rạp. Nó vục mõm sục sạo tìm cổ họng Sir Henry. gay khi đó, Holmes cũng vừa kịp trút những viên đạn còn sót lại trong quả khế chiếc súng lục vào cơ thể con chó hung mãnh. Nó rống lên một hồi tru dài, hàm răng sắc nhọn của nó chỉ ngoạm trúng vào khoảng không, và nó rơi xuống mặt đất. Tôi tiến lại gần, áp nòng khẩu súng lục lên đầu của nó, nhưng tôi không cần hành động. Con vật thiêng, lời nguyền của gia tộc Baskerville đã chết.
Sir Henry nằm bất tỉnh tại nơi ông đã bị con chó vật ngã. Chúng tôi tháo nút cổ áo cho ông thở. Holmes đã bắn kịp thời, và hàm nanh con nghiệt súc đã không ngoạm trúng được vào cổ họng nam tước do bị đạn bắn văng tung ra xa. Sir Henry vẫn đang mở mắt nhìn chúng tôi.
"Chúa ơi," anh thì thào. "Con vật thiêng nào vậy? Tên nó gọi là gì?"
Holmes nói. 'Chúng tôi đã kết thúc lời nguyền gia tộc Baskerville mãi mãi rồi'.
Con sinh vật nằm bất động trước mặt chúng tôi to lớn bằng một con sư tử loại vừa. Miệng và hàm nang của nó hoác to, lại còn ửng những tia sáng màu xanh lạ kỳ. Có những quầng tròn màu xanh dạ bao quanh đôi mắt dữ tợn của nó. Tôi chạm vào bộ lông con chó rồi giơ bàn tay lên thì thấy tay tôi cũng đang phát quang lập lòe.
'Chất dạ quang', tôi thốt lên, 'Đó là lý do tại sao con chó săn trong bóng tối trông như con vật từ địa ngục lên, mang theo lửa địa ngục trên mình. Stapleton đã thoa chất phốt pho lên con chó săn hắn nuôi giấu trong túp lều bên cạnh nhà.
Nhưng Holmes lúc này đang nghĩ ngợi cho Sir Henry nhiều hơn nghĩ về trí thông minh quá xuất chúng của Stapleton.
"Tôi phải xin lỗi ngài, Sir Henry," Holmes nói. "Tôi đã để cho mạng sống của ông bị đe doạ. Tôi trù liệu là sẽ xuất hiện một con chó săn khổng lồ, nhưng không phải một con yêu tinh như thế này. Sương mù đêm nay quá đặc đã khiến chúng tôi luống cuống trong một thời gian ngắn và không kiểm soát được nỗi sợ, cũng như có những khoảnh khắc chúng tôi như đờ người vì sự việc quá bất ngờ lạ thường. '
"Không sao đâu," Sir Henry nói. "Ông Holmes đã cứu sống tôi, tôi cảm ơn ông vô hạn. Xin đỡ tôi đứng lên nào. Ta sẽ làm gì bây giờ, các anh?"
Chân của Sir Henry đang run rẩy vì trải nghiệm hãi hùng vừa rồi đến nỗi ông không thể đứng được. Chúng tôi dìu ông đến bên một tảng đá. Sir Henry ngồi sụp xuống, hai tay ôm lấy đầu.
"Chúng tôi phải rời khỏi đây, Sir Henry, và truy bắt Stapleton tức thời không để hắn trốn thoát. Ông ngồi đây đợi, chúng tôi sẽ mất ít thời gian nhưng sẽ làm thật nhanh và quay lại đưa ông về lâu đài. Mặc dù công việc phá án đã hoàn tất, nhưng chúng tôi phải bắt bằng được tên sát thủ máu lạnh cực nham độc này".
Tôi theo Holmes vòng trở lại nhà Stapleton.
"Chúng ta phải tìm kiếm trong căn nhà trước nhất," Holmes nói, "dù chúng ta biết gần như chắc chắn tên gian manh sẽ không ở đó, vì có lẽ khi nãy hắn đã nghe thấy tiếng súng của chúng ta bắn nhiều phát đạn, và hắn hiểu rằng trò chơi tội ác siêu quái dị của hắn đã kết thúc".
Cửa trước của căn nhà mở ra. Chúng tôi vào bên trong tìm kỹ từ phòng này sang phòng khác. Tất cả các phòng ở tầng dưới trống không, vì vậy chúng tôi lên lầu và nhìn vào tất cả các phòng. Mọi cửa phòng đều mở dễ dàng trử duy nhất một phòng đã bị khóa.
"Có ai ở trong này," tôi nói với Holmes. "Tôi nghe một ai đó di chuyển. Anh phụ tôi phá cửa vào xem sao."
Chúng tôi cùng lấy đà ập mạnh vào cánh cửa. Khi khóa cửa bung vỡ ra, chúng tôi lập tức nhoài vào, giơ thẳng súng đã lên đạn ra phía trước, sẵn sàng bắn ngay.
Ở giữa phòng là một con người bị trói chặt vào cột nhà. Chúng tôi không thể biết đó là một người đàn ông hay phụ nữ, vì toàn thân kẻ này bị bó chặt cứng trong một tấm drap từ chân kín đến đầu, chỉ còn chừa hai mắt và mũi.
Chúng tôi hì hục tháo tấm chăn và cởi dây trói cho nạn nhân. Ra là cô Stapleton. Lúc tháo dây, chúng tôi nhìn thấy trên cổ cô có những vết bầm dài màu đỏ.
"Kẻ quỷ dữ Stapleton đã đánh cô ta," Holmes nói. "Watson, anh hãy đặt cô ấy dựa vào ghế." Bà Stapleton đã ngất lã do bị đánh bạo tàn và kiệt sức. Khi chúng tôi đưa cô lên ngồi ghế, cô mở mắt ra.
"Anh ấy có bình yên không?" Cô hỏi. "Anh ta có trốn thoát được không?"
"Hắn ta không thể thoát khỏi chúng tôi được, thưa cô Stapleton," Holmes lạnh lùng.
"Không, không, ý tôi không đề cập gã chồng tôi. Tôi muốn hỏi thăm Sir Henry. Anh ấy có an toàn không?
"An toàn, thưa cô”, tôi đáp thay cho Holmes, và con chó săn đã chết.
"Tạ ơn Chúa," cô nói. "Xin cảm ơn Chúa đã xuống tay phạt loài quỷ dữ độc ác. Các ông hãy nhìn những gì hắn ta đã gây ra cho tôi." Cô Stapleton đưa cánh tay của cô ra cho chúng tôi xem, và chúng tôi thấy kinh hoàng vì gần như khắp trên da thịt cô đều có những vệt, những khoang tụ máu bầm xanh hay bầm tím. “Không chỉ hành hạ tôi về thể xác, gã còn gây thương tổn cho tôi theo nhiều cách. Trong khi tôi ngỡ gã yêu tôi, và chiều theo ý hắn mọi thứ. Lòng dạ hắn lại đâu có yêu tôi. Hắn đã sử dụng tôi như một công cụ".
Holmes giục, "Hãy nói nhanh cho chúng tôi biết anh ta đã đi đâu."
"Có một ngôi nhà tạm bợ trên một cái cù lao khuất tận sâu trong đầm lầy", cô nói. "Hắn ta nuôi giữ con chó săn của mình ở đó. Nhà đó cũng có nhà là nơi hắn chuẩn bị sẵn để lui ra ẩn trốn trong trường hợp cần phải trốn thoát. Anh ta sẽ ra ngoài đó, tôi chắc chắn thế. '
Holmes nói, "Tối nay sương mù dày kịt thế này, không ai dẫu tài thánh đến đâu tìm kiếm thấy lối ra vào khu đầm lầy Grimpen to rộng ấy." Holmes ngửng lên nhìn ra ngoài cửa sổ. Sương mù bấy giờ quyện như những bông len trắng ngoài cửa kính, và chúng tôi đành bỏ cuộc không thể vào truy bắt anh ta trong sâu cho đến khi nào sương tản hết đi. Chúng tôi quay lại đưa Sir Henry trở về lâu đài Baskerville, và chúng tôi cũng phải nói với ông mọi thứ về Stapletons. Sir Henry bị tổn thương cực kỳ sâu sắc khi ông biết ra sự thật về người phụ nữ mà ông đã đem lòng yêu. Trước tin đau lòng rằng cô đã lập gia đình với Stapleton, và sau những nỗi hãi hùng đã trải qua, Sir Henry ngã ốm nặng, và người sốt li bì. Chúng tôi tức tốc cho người sang mời bác sĩ Mortimer qua chăm sóc, thăm chừng Sir Henry suốt cả đêm ấy.
Sáng hôm sau, cô Stapleton đưa chúng tôi tới con đường ra vào xuyên qua khu đầm lầy. Sương mù đã tan, cảnh quan giờ trông rõ mồn một. Cô Stapleton chỉ cho chúng tôi thấy những chiếc cọc mà cô và chồng cô đã cắm để đánh dấu đường đi. Chúng tôi đi men theo một lối hẹp độc đạo vào đầm lầy, môt vùng toàn bùn và bùn xộc lên mùi xác cây lá chết nồng ngạt mũi. Đất bùn sền sệt dưới chân cứ như muốn kéo ghịt giày chúng tôi lại. Thỉnh thoảng, một người trong chúng tôi bước chệch ngoài con đường lộ trình và bị lọt vào lầy, ngập đến tận thắt lưng. Một người đi một mình lỡ lọt sâu vào đây thật khó lòng không để họ bị cát lầy nuốt chững, và khó lòng thoát khỏi cái chết do không có ai đi bên để nắm lấy tay kéo họ ra khỏi chỗ hiểm nghèo.
Đi cả buổi chúng tôi không tìm thấy một dấu vết nào của Stapleton.Chúng tôi vạch tung từng chòm lá rậm, từng bụi cỏ dày vẫn không thấy vết tích gì của hắn. Không còn nghi ngờ gì do đêm qua sương mù dày đặc, Stapleton đã lạc lối mất hướng không thể nhìn rõ các cây cọc mốc, đã sụp chân xuống một nơi nào và bị bùn nuốt chửng chết mất xác rồi. 
Chúng tôi đến cái cù lao nhỏ theo như cô Stapleton đã miêu tả, và tìm kiếm ngôi nhà tạm. Holmes chỉ tay vào một mớ lục cục trên đất, nói. "Những xương này cho thấy hắn đã giấu con chó săn ở nhà này đây, nhưng dẫu hắn giấu kỹ, hắn ông không thể giữ cho nó im lặng, vì vậy mọi người cứ nghe thấy tiếng tru từ đây vẵng ra. Còn đây là chai bột phốt pho mà Stapleton đã ranh ma sử dụng bôi vào lông con chó săn. Sau những gì chúng ta đã tận mắt mục kích và những cảm thấy kinh hồn đã nếm trải tối qua, chúng ta không ngạc nhiên gì nữa việc Sir Charles chết vì quá sợ hãi. Tôi cũng hiểu tại sao Selden biết có con chó săn kinh rợn đi theo mình từ rất xa trong đêm tối, lẽ thì chó phải đến thật gần anh ta mới biết. Thì ra chính là chất lân tinh đã làm tên tù vượt ngục từ xa đã thấy, hoảng kinh, bỏ chạy và kêu thét ầm ĩ một đỗi lâu trước khi bị nó vồ chết. Câu chuyện xưa về con chó săn lời nguyền ắt đã cung cấp  ý tưởng sử dụng chất phốt pho cho Stapleton. Quả là một tên hung phạm rất thông minh.Tôi đã biết tay này không vừa từ hồi đầu trên London và tôi lại nói lần nữa, Watson. Chúng ta chưa bao giờ có một kẻ thù nguy hiểm hơn người đang nằm sâu dưới đó- Holmes chỉ tay xuống vùng lầy mênh mông bao khắp quanh chúng tôi, gật gù.

17 Holmes mở gút chuyên án "Chó ma" từ đầu đến cuối
Mãi tận cuối tháng 11, tức là sau khi chúng tôi rời khỏi lâu đài Baskerville hơn một tháng, Holmes mới thực sự có lúc rảnh ngồi bên lò lửa trong phòng khách ấm áp của chúng tôi trên phố Baker. Suốt từ hôm trở lại London, Holmes bù đầu vào hai vụ án mới, nên anh vẫn chưa có dịp mở gút cho tôi mọi bí ẩn của vụ án Baskerville. Nhưng bây giờ hai vụ việc kia đã kết thúc. Đây là thời điểm tốt nhất để tôi xin anh ấy đã thông mọi gút mắc của tôi về Stapleton và con chó săn.
Holmes hắng giọng, "Tranh chân dung tôi chỉ anh ở phòng khách lâu đài Baskerville đã vạch trần lai lịch Baskerville của Stapleton. Hắn chính là con của Roger Baskerville, em trai ruột của Sir Charles. Roger là một tên tội phạm vượt ngục lánh sang Nam Mỹ mai danh ẩn tích, và được biết đã qua đời tại đấy cô độc tuyệt tự. Thật ra Roger có một con trai, cũng đặt theo tên mình là Roger, chính là gã Stapleton. Stapleton kết hôn với một phụ nữ Nam Phi xinh đẹp, và mang theo vợ về Anh quốc, mở trường dạy học ở miền Bắc Anh. Khi tra xét gia phả dòng họ Stapleton phát hiện ra rằng gã sẽ thừa kế hết mọi điền sản Baskerville nếu những kẻ thừa kế ưu tiên hơn, là Sir Charles và Sir Henry qua đời cả. Hắn rắp tâm nuôi độc kế từ lúc bấy giờ. Đó chính là lý do tại sao hắn đóng cửa trường và chuyển đến Devonshire.
Khi làm láng giềng và thường qua lại với Sir Charles, hắn biết được truyền thuyết lời nguyền li kỳ về con chó ma luôn đỗ họa cho gia tộc Baskerville, và biết Sir Charles rất cả tin câu chuyện siêu nhiên này, và có quả tim không khỏe mạnh.
Stapleton nảy ý tưởng mua về một con chó săn khổng lồ, và sử dụng phốt pho thoa lên lông khiến về đêm nó tỏa sáng như ma quỷ. Khi đem chó về bằng tàu hỏa, đến Devonshire thì Stapleton xuống, dắt cho băng tắt một ngõ không ai biết băng chốn đồng hoang và ra cù lao giữa đầm lầy, vậy cho không ai hay biết gì.
"Tiếp theo hắn ta cần làm thế nào đưa Sir Charles ra khỏi lâu đài vào ban đêm. Để thực hiện, hắn thuyết phục cô vợ chinh phục ngài Charles sao cho ngài mê tít, nhưng vợ hắn một mực phản đối. Hắn tức giận và đánh cô ta.
"Sau đó, Stapleton gặp Laura Lyons, người phụ nữ mê muội hắn, dụ cô viết một lá thư cốt sao dụ được Sir Charles ra đứng chờ tại cổng ngách giữa vườn đó. Bấy giờ Stapleton thả con chó lân tinh ra đuổi theo ngài Charles. Ngài hoảng kinh khi tưởng đến lúc mình hứng chịu lời nguyền, cộng với bệnh tim, nên chạy một đoạn thì tim ngừng đập, ngã xuống chết. Anh chú ý con vật chưa hề chạm vào xác chết.
"Con chó săn đã chạy trên vạt cỏ men bên hông đường, vì vậy không thấy nó để lại dấu chân nào, ngoại trừ dấu vết mà bác sĩ Mortimer thấy nhưng giữ kín. Anh thấy rõ bàn tay của Stapleton đúng không, nhưng cả hắn và chó săn không chạm vào Sir Charles nên không có dấu hiệu của một vụ giết người. Chỉ hai người có thể nghi ngờ hắn ta là cô vợ và cô bồ Lyons, nhưng họ không thể chắc chắn về những gì anh ta đã làm. Dù sao, cả hai người đều đã không trình báo cho cảnh sát về những hành tung đáng ngờ của hắn ta.
"Tiếp theo, khi Stapleton biết Sir Henry từ Mỹ đã đến Anh thừa kế khối gia sản, hắn tới ngay London định kết liễu ngài Henry ngay tại đây. Stapleton đem vợ theo và thuê khách sạn, nhưng sợ cô ta không giữ được bí mật nên Stapleton không hé răng điều gì. Stapleton nhốt lại vợ trong khách sạn và âm thầm hành sự. Phần Beryl Stapleton, cô biết chồng đang có một kế hoạch cực tà ác, nhưng sợ chồng quá đến nỗi cô không thể đưa cho Sir Henry một lời cảnh báo rõ ràng, mà chỉ gửi cho ông bức thư được cắt dán.
Khi này, Stapleton gắn râu giả và theo dõi Sir Henry. Anh ta cần một vật có khắn mùi của ngài Henry, vì vậy hắn mua chuộc một tay bồi phòng ở khách sạn Sir Henry ngụ tìm cách lấy cắp một chiếc giày của ông. Hớ hênh sao lần đầu lấy phải chiếc giày mới chưa mang,  vì vậy mới có chuyện giày mới tìm lại được, nhưng mất trở lại một chiếc giày cũ. Từ chi tiết phải đổi lại giày này mà tôi biết con chó săn chỉ là một con vật tự nhiên bình thường và không phải là sinh vật siêu nhiên.
"Tiếp theo khi tôi cầm bức thư cắt dán đó đưa gần mắt thì nghe thoảng ra một mùi nước hoa, vì vậy tôi đoán một phụ nữ đã gửi bức thư cảnh báo đó.
"Tôi chốt vấn đề lại, đối tượng mà tôi phải theo dõi không phải một, mà là một đôi, cùng với một con chó thực sự. Tôi đoán Stapleton hẵn phải có vợ. Khi âm thầm xuống Devonshire, tôi không xuống ngay cạnh anh mà náu mình trên thị trấn Newtown nghe ngóng, chỉ sử dụng túp lều trên đồng hoang khi cần thiết.
"Những báo cáo anh gửi lên phố Baker cho tôi rất hữu ích. Khi anh nói Stapleton từng đã làm chủ một trường học ở phía bắc nước Anh. Tôi đã cất công lên tận miền bắc, nơi Stapleton từng lưu trú để điều tra, và phát hiện anh ta đã đến từ Nam Mỹ... mọi thứ trở nên rõ ràng.
"Lúc anh và Sir Henry đuổi bắt Selden và nhìn thấy tôi trên đồng hoang, tôi đã biết rõ tất mọi việc, nhưng vẫn chưa thể chứng minh được gì. Chúng ta vẫn đang cần phải làm sao gài thế để cho kẻ gian hùng ra tay thủ ác, từ đó bắt quả tang hắn với đầy đủ chứng cớ. Vì vậy tôi buộc lòng phải đặt Sir Henry vào tình thế hiểm nghèo.
"Bác sĩ Mortimer lúc sau có nói với tôi rằng để cho Sir Henry một thời gian lắng đọng nghỉ ngơi, ông sẽ hoàn toàn khỏe mạnh. Như bạn biết, hai người đã trở thành những người bạn tốt và cùng nhau đi nghỉ cùng nhau. Henry Henry sẽ dành thời gian để quên Hoa hậu Stapleton. Anh ấy yêu cô ấy sâu sắc và nó làm anh ấy đau khổ khi anh ấy học được sự thật về cô ấy.
"Cô ấy đã rất sợ hãi về người chồng độc ác của mình, nhưng cô ấy nghi ngờ rằng anh ta chịu trách nhiệm về cái chết của Sir Charles. Cô ấy biết về con chó săn và khi Selden qua đời, cô ấy đoán rằng con chó săn đã giết anh ta. Cô ấy biết chồng cô có khi họ cãi nhau về chó săn vào buổi tối đó, và khi họ tranh luận rằng Stapleton nói với bà về bà Lyons. Bất cứ tình yêu nào bà dành cho chồng mình đã biến mất vào lúc đó. Ông biết rằng bà muốn - ed để giúp Sir Henry, vì vậy anh đã đánh cô và buộc cô lên.
"Có lẽ anh ta hy vọng rằng khi anh ta được thừa hưởng đất Baskerville, cô ta sẽ yêu anh ta lần nữa. Rõ ràng nàng nghĩ rằng nàng sẽ giữ im lặng nếu nàng trở thành Lady Baskerville. Nhưng tôi nghĩ anh ta đã sai. Anh ta quá tàn nhẫn với nàng. cho anh ta hoặc yêu anh ta một lần nữa, hoặc, tôi nghĩ, cho phép anh ta để thưởng thức những kết quả của tội ác của mình.
"Tất nhiên, anh ta không thể sợ Sir Henry theo cách giống như Sir Charles. Henry Henry là một người trẻ tuổi và khỏe mạnh. Vậy anh ta giữ chó săn. Anh ấy biết rằng con vật này sẽ giết chết Sir Henry hoặc sẽ làm anh ta tổn thương nặng nề rằng nó sẽ dễ dàng để hoàn thành vụ giết người. '
Tôi đã có một câu hỏi cuối cùng cho Holmes.'But Stapleton đã sống gần Baskerville Hall và sử dụng một cái tên giả mạo.Nó trông rất lạ lẫm. Ông ta sẽ giải thích điều đó với cảnh sát, nếu sau cái chết của Sir Henry, sau đó ông thừa hưởng đất đai Baskerville và vận may?'
Holmes nói. "Tôi chỉ có thể nói rằng anh ta là một người đàn ông rất thông minh. Tôi chắc chắn anh ta đã nghĩ đến câu trả lời cho câu trả lời của tôi." Tôi không biết làm thế nào anh ta có kế hoạch để giải thích tên giả và tại sao anh ấy sống ở Pen House" vấn đề.
"Nhưng đó là đủ công việc cho buổi tối, Watson. Tôi có hai vé cho các nhà hát. Nếu chúng tôi sẵn sàng, chúng tôi sẽ có thời gian để dừng lại tại nhà hàng yêu thích của tôi cho một số bữa ăn tối trên đường.""Tiếp theo có một bức thư được làm bằng những từ được cắt ra từ một tờ báo. Khi tôi nhìn nó, tôi giữ nó gần mắt tôi. Tôi thấy một mùi nước hoa, vì vậy tôi đoán rằng một phụ nữ đã gửi chiếc khăn.
"Khi tôi đến Devonshire, tôi biết rằng có một con chó săn thực sự, và tôi biết chúng tôi đang tìm kiếm một người đàn ông và một phụ nữ. Tôi đoán rằng Stapletons là cặp. Tôi đã phải xem Stapleton, nhưng tôi đã có để giấu mình như tôi đã giải thích.Tôi không thể nói với bạn những gì tôi đang làm.Tôi ở Newtown và sử dụng túp lều trên bãi neo chỉ khi cần thiết.
"Thư của bạn đã được gửi đến cho tôi ngay lập tức từ phố Baker và rất hữu ích. Khi bạn nói với tôi rằng Stapleton đã sở hữu một trường học ở phía bắc nước Anh. Tôi đã kiểm tra anh ta và nơi mà anh ta đã đến. Tôi phát hiện ra anh ta đã đến từ Nam Mỹ. Và rồi mọi thứ trở nên rõ ràng.
"Khi bạn tìm thấy tôi trên bến cảng, tôi biết tất cả mọi thứ, nhưng tôi không thể chứng minh được gì. Chúng tôi phải bắt người đàn ông làm điều gì đó tội phạm, và vì vậy tôi đã phải đặt Sir Henry vào nguy hiểm.
"Tiến sĩ Mortimer nói với tôi rằng Sir Henry sẽ hoàn toàn khỏe mạnh sau một thời gian nghỉ ngơi. Như bạn biết, hai người là láng giềng thân và Mortimer đã tổ chức cho ngài cùng đi nghỉ dưỡng với ông. Sir Henry chắc phải mất thời gian lâu để quên đi Beryl Stapleton, kẻ ông đã yêu nhầm, và thậm tệ đau khổ khi biết được sự thật về cô ta.
"Cô ấy đã rất chê chán khi biết rõ bộ mặt tàn độc của Stalpeton. Cô còn nghi ngờ hắn có ra tay kín trong cái chết của Sir Charles. Khi nghe tin người tù Selden bị vồ chết trong đồng hoang, cô đoán ra con chó săn đã giết người tù này. Cô biết chồng có nuôi lén ngoài cù lao một con chó nên tối đó họ cãi nhau tưng bừng về con chó. Tức bực, Stapleton khoe đã có tình ý với Laura Lyons. Beryl nghe thấy thế càng thêm chán chê gã chồng vô loại này, và mọi tình yêu cô dành cho chồng mình biến mất đêm đó. Staple bị Beryl chửi té tát, lại nghĩ đến việc vợ mình trợ giúp ngầm Sir Henry và đã đâm sau lưng hắn lại càng tức điên, nên trói Beryl lại và đánh đập tợn hơn.
"Có lẽ hắn nghĩ khi hắn thừa trọn gia tài Baskerville, Beryl sẽ yêu hắn trở lại. Nếu trở thành Quý bà Baskerville, Beryl hẵn sẽ im như thóc mà hưởng thụ, nhưng hắn đã nghĩ sai. Hắn đã quá tàn nhẫn với vợ, nên Beryl không thể tha thứ hoặc yêu lại hắn... để cho hắn có thể ung dụng toại hưởng thành quả có được từ tội ác sát nhân của hắn.
"Tất nhiên, hắn ta có những toan liệu về Sir Henry khác với cách hắn đối phó Sir Charles. Sir Henry là một người trẻ tuổi khỏe mạnh. Vậy nên hắn giữ chó săn. Hắn biết rằng con vật nếu không giết chết Sir Henry cũng sẽ gây ra những thương tích tầm trọng cho ông và khi đó việc hoàn tất mưu toan giết người không khó gì.”
Tôi đặt một câu hỏi cuối cùng cho Holmes.'Nhưng Stapleton đã về sống gần lâu đài Baskerville với một cái tên giả mạo. Hắn sẽ giải thích với cảnh sát tư pháp thế nào khi sau cái chết của Sir Henry, hắn tiến hành những thủ tục tiếp nhận khối điền sản Baskerville?'
Holmes nói. "Tôi chỉ có thể nói hắn là một kẻ rất thông minh. Tôi chắc chắn hắn đã có cách hợp pháp hóa lại nhân thân mình từ trước, sau đó mới xúc tiến kế hoạch loại bỏ những kẻ án ngữ.
"Thỏa mãn chưa, Watson. Tôi có hai vé đi xem hí kịch đây. Nếu đi sớm, chúng ta sẽ có thời gian ghé vào nhà hàng yêu thích của tôi dằn bụng mấy món cho đã chỉ, ông bạn!."