1 Vị thân chủ vùng
Devonshire
Ánh nắng tháng 9 như dát
lụa, soi tỏ vào cửa sổ ngôi nhà số 221B trên đường Baker. Cả London bấy giờ
cũng đang đắm mình vào một thứ nắng đẹp trong vắt cuối
mùa hè. Tôi đã ăn xong bữa sáng và đang đọc báo. Còn Holmes, như thường lệ,
anh dậy muộn nên vẫn còn đang ăn.
Chúng tôi đang chờ một vị
khách có hẹn đến văn phòng chúng tôi vào khoảng 10 giờ 30, và
tôi tự hỏi không biết Holmes có ăn kịp xong bữa sáng trước khi vị khách
hàng đến nơi hay không.
Holmes không tỏ vẻ gì vội
cả. Anh thủng thẳng đọc lại một lá thư được gởi đến anh ba ngày trước. Đó là
thư của bác sĩ James Mortimer, người đã xin được trò chuyện với Holmes hôm nay.
'Ồ, Watson,' Holmes nói với
tôi, 'Tôi e rằng ông bác sĩ từ vùng quê Devonshire này sẽ không mang lại cho
chúng ta nhiều điều kỳ thú. Thư của ông không cho chúng ta biết một chi
tiết nào về các hoạt động ông đang làm hiện nay, dù ông nói ông đang có chuyện
rất quan trọng. Hy vọng chúng ta có thể giúp ông ấy '.
Đúng mười giờ rưỡi, có tiếng
gõ cửa.
Holmes nói. "Bác sĩ
Mortimer này rõ ràng là một người không muốn phí thời gian của chúng ta."
Chúng tôi cùng đứng lên
khi bà giúp việc đưa người khách vào phòng.
'Chào buổi sáng, thưa
ông,' vị khách mở lời. Tôi là bác sĩ James Mortimer, từ huyện Grimpen ở hạt
Devonshire, và tôi nghĩ ông chắc là ông Sherlock Holmes. "Và ông chìa tay
ra bắt tay Holmes.
Holmes chào, ‘Ông sức khỏe
thế nào, bác sĩ Mortimer? Xin giới thiệu bạn thân của tôi, bác sĩ John Watson,
người trợ thủ giúp tôi trong các cuộc phá án. Tôi hy vọng ông cho phép anh ấy lắng
nghe cuộc trò chuyện của chúng ta.'
‘Tất
nhiên,’ Mortimer nói, khi ông quay sang tôi bắt tay. ‘Tôi cần sự giúp
đỡ của ông lắm lắm, ông Holmes. Ông cứ để cho bác sĩ Watson cùng nghe những gì
tôi sắp kể đây, tôi xin phép bắt đầu.’
Mortimer trông không giống
một bác sĩ ở quê. Ông gầy và rất cao, mũi dài và mảnh, có màu mắt xám, và mắt
sáng, đeo kính cận gọng vàng. Trang phục ông cũ và sờn. Khuôn mặt ông vẫn còn
trẻ, nhưng vai khòm xuống như một người già và đầu luôn dướn về phía trước. Ông
rút trong túi lấy ra một số giấy tờ, nói:
'Ông Holmes, tôi cần sự
giúp đỡ và lời khuyên của ông. Có một cái gì đó rất kỳ lạ và đáng sợ đã xảy ra
tại hạt Devonshire. '
‘Hãy ngồi xuống, bác sĩ Mortimer,’ Holmes nói, ‘và trình bày cho chúng tôi biết vấn đề của ông. Chúng tôi sẽ giúp ông hết lòng.’
‘Hãy ngồi xuống, bác sĩ Mortimer,’ Holmes nói, ‘và trình bày cho chúng tôi biết vấn đề của ông. Chúng tôi sẽ giúp ông hết lòng.’
2. Lời nguyền đeo đẵng
trong giòng họ
Sherlock Holmes ngồi trước
lò sưởi, nhìn vị khách vừa vào thăm, chờ nghe ông này trình bày vấn đề đã thôi
thúc ông đến văn phòng thám tử tư.
"Tôi đến gặp ông,
thưa ông Holmes, vì thình lình tôi phải đối mặt một vấn đề cực kỳ nghiêm trọng
và bất thường. Và tôi đã quyết định đến cầu sự trợ giúp nơi ông, vì tôi biết rằng
ông là người vô cùng trí tuệ và khoa học.”
« Mortimer, ông hãy cho
biết rõ vấn đề là gì.”
"Tôi có trong túi một
bản thảo viết tay rất xưa, " James Mortimer nói. "Chính xác là
năm 1742," Mortimer lôi từ túi ra tập bản thảo. «Đây là văn tự lưu
truyền trong gia tộc được Sir Charles Baskerville ủy thác cho tôi. Cái chết đột
ngột và bi thảm của ông ba tháng trước đã khiến cho cả vùng Devonshire xôn xao.
Tôi là bạn thân, cũng là gia đình của ông ấy. Ông là một người đàn ông mạnh
mẽ, khôn ngoan, thực tế và nghèo trí tưởng tượng như tôi vậy. Tuy nhiên, ông rất
xem trọng tài liệu này. »
Holmes đưa tay ra nhận tập
bản thảo. Tôi nhìn qua vai anh, thấy đó là một tập giấy cũ kỷ trên chi chít những
chữ viết nhạt màu. Đầu tài liệu ghi, «Thái ấp Baskerville», dòng liền dưới là số
năm lập văn tự, «1742»
«Tập giấy ghi lại một
truyền thuyết trong gia tộc Baskerville. Tôi xin đọc nó cho các ông nghe. »
Holmes dựa lưng vào ghế,
chập các đầu ngón tay lại, mắt nhắm. Mortimer đưa tập bản thảo đến sát ngọn
đèn, đọc lên bằng một giọng nói khô khan, lanh lãnh.
Mortimer hắng giọng, đọc:
“Ta, William Baskerville,
viết nhắn nhủ này cho các con trai vào năm nay, 1742. Câu chuyện về con chó quỷ
dữ truyền kiếp luôn ám ảnh dòng họ Baskervilles ta đã được bố ta kể lại hồi đó,
khi ông lần đầu nhìn thấy con thú lời nguyền, và ta tin hét mực vào câu chuyện
này. Ta muốn các con trai hãy đọc kỹ câu chuyện này, và nên biết Chúa sẽ
trừng phạt những người làm ác. Nhưng cũng đừng bao giờ quên Chúa sẽ luôn tha thứ
cho người hối lỗi về điều ác họ làm.
Cách thời điểm này hơn một
trăm năm trước, tức năm 1640, người đứng đầu gia tộc Baskerville là Sir Hugo
Baskerville. Ông ấy là một người đàn ông tính hoang dã và rất độc ác, thường lấy
việc làm tổn thương người khác làm thú vui. Sir Hugo yêu con gái của một nông
dân trên thái ấp, một người hàng xóm của ông. Cô gái trẻ sợ bộ tướng dữ dằn của
Hugo, và luôn tránh ông ta. Một hôm, Hugo nghe tin cha và anh cô ấy đi vắng
nhà, để cô ở nhà một mình. Hugo thẳng đến trang trại cùng năm sáu người bạn xấu.
Họ hè nhau bắt cô gái về lâu đài Baskerville, và nhốt cô ấy trong một phòng
trên lầu. Sau đó họ kéo xuống phòng ăn lớn chè chén. Như thường lệ, họ uống rượu,
ca hát, cười nói huyên thiên, và hét ồn ào những từ ngữ tục tằn.
Cô gái trên gác, rất sợ
hãi, cảm thấy rất tuyệt vọng khi nghe những lời chửi thề khủng khiếp họ đang
hét loạn dưới nhà. Vì vậy, cô đã hành động rất dũng cảm, mở cửa sổ, trèo ra khỏi
phòng và tuột xuống hàng dây leo trên tường. Khi tiếp đất, cô lập tức chạy bộ
băng băng qua đầm lầy về nhà.
Khi ấy, giữa cuộc trác
táng, Hugo rời bỏ các bạn, đi lên lầu để lấy thức ăn và thức uống, thì phát hiện
cửa sổ mở và một căn phòng trống rỗng, không còn cô gái. Hugo nổi xung thiên,
chạy hối hả xuống cầu thang, miệng hét lên thề rằng ông sẽ tự hiến linh hồn cho
ma quỷ nếu ông ta bắt được cô gái trước khi cô ta về đến nhà. Một số bạn bè của
Hugo bày cách thả bầy chó săn đuổi theo cô gái, và Hugo chạy ra khỏi nhà, mở
khóa cho đàn chó. Hugo cũng nhảy lên con ngựa màu đen của ông, phi nhanh về
phía đồng lầy cùng đàn chó săn chạy và hú vang rền.
Bạn bè của Hugo cũng ra lấy
ngựa và đi theo ông ta. Họ có tất cả 13 người. Đi chừng một hoặc hai dặm, họ gặp
một bác nông dân già, và hỏi ông ta có thấy ông Hugo và đàn chó săn đã đi
ngang. Người nông dân khiếp đãm nói không thành hơi, nói rằng có nhìn thấy cô
gái và những con chó săn chạy đuổi theo cô, và thấy Sir Hugo cưỡi ngựa chạy sau
bầy chó. "Nhưng tôi còn thấy ghê lắm," ông lão kể. 'Chạy theo phía
sau Sir Hugo là một con chó sói khổng lồ và khủng khiếp. Cầu xin Đức Chúa Trời
giữ linh hồn tôi tránh xa khỏi bầy chó săn địa ngục.
Mười ba người đàn ông cười
khảy trước lời bác nông dân già, và tiếp tục phi ngựa. Nhưng tiếng cười nói của
họ lập tức tắt ngấm, khi họ thấy con ngựa của Ngài Hugo cưỡi từ phía trên chạy
trở về phía họ mà không có người cưỡi. Mười ba người đàn ông đi sát vào nhau. Họ
chợt thấy sợ hãi. Sau cùng, họ tìm thấy bầy chó săn.
Ai cũng biết những con
chó săn miền Baskerville rất dũng cảm và mạnh mẽ. Nhưng bây giờ chúng đang láo
nháo đứng ở rìa một thung lũng sâu cụp tai lại. Chúng tỏ ra rất sợ hãi. Đám bạn
của Hugo dừng cả lại. Hầu hết không tiếp tục đi nữa, trừ ba người liều mạng đi
xuống thung lũng.
Ở giữa Thung lũng có một
vùng phẳng rộng, chỗ có hai trụ đá đã đứng đó từ hàng ngàn năm. Ánh trăng soi
sáng tỏ các trụ đá, ở giữa hai trụ ấy, cô gái nằm sấp. Cô đã ngã ở đó, chết vì
sợ hãi và kiệt sức. Xác của Sir Hugo cũng nằm gần đấy. Nhưng không phải việc
phát hiện xác của Sir Hugo hay cô gái làm đám người sợ hãi hùng, mà là cảnh một
con vật khổng lồ, quái dị đang đứng trên xác Ngài Hugo. Con vật đang ngoạm
lấy cổ họng ngài. Đó là một con vật trông giống chó săn, Nhưng lớn hơn mọi con
chó săn họ từng nhìn thấy, lông đen kịt lạ thường. Khi họ nhìn, con vật hướng mắt
về phía họ. Đôi mắt của nó rực như hai hòn lửa. Bộ lông nó lấp lánh một thứ ánh
sáng kỳ lạ. Máu chảy dòng ra từ khóe miệng nó. Bọn người thét lên và thúc ngựa
chạy thục mạng leo lên phía trên thung lũng. Sau đó, một trong ba kẻ gan dạ này
qua đời vì quá sợ. Hai người còn lại thì điên loạn trong suốt quãng đời còn lại.
Con trai này, Đó là lần đầu
tiên con chó lời nguyền gia tộc chúng ta xuất hiện. Sau đấy Nó đã được nhìn thấy
nhiều lần khác, và nhiều người trong họ Baskervilles đã chết theo những cách rất
kỳ lạ và khủng khiếp. Vì điều này nên ta cảnh báo các con trai, chớ đi ngang qua
những vùng rừng rậmkhu đồng hoang vào ban đêm. Quỷ địa ngục sẽ dễ tìm bắt các
con để thực thi lời nguyền, vì đêm là của quỷ dữ.”
3. Thêm một cái chết
vì lời nguyền xa xưa
Đọc xong, bác
sĩ Mortimer đẩy cao cặp kính trên sống mũi lên, mắt nhìn chằm
vào Holmes dọ y bạn của tôi, nhưng Holmes chỉ uể oải ngáp,
ném mẫu thuốc đang hút dở vào lò sưởi.
Mortimer lên tiếng, “Ông
có thấy câu truyện lạ thường không?»
«Câu truyện chỉ cuốn
hút những ai say mê các tiểu thuyết hoang đường thôi, bác
sĩ ạ!», Holmes đáp.
Mortimer lại lấy từ
túi ra một tờ báo được gấp nhỏ.
“Bây giờ, tôi sẽ cung cấp
cho ông một tư liệu mới hơn, Biên niên sử hạt Devon ngày 14 tháng 5 năm nay.
Đây là bài báo tường thuật ngắn gọn về cái chết của Sir Charles
Baskerville xảy ra vài ngày trước ngày đăng báo.
Nghe thế, Holmes hơi
nhổm người lên, đó là dấu hiệu cho thấy anh bắt đầu bị cuốn hút
bởi dẫn liệu mới.
Mortimer đọc:
"Cái chết quá đột
ngột mới rồi của Sir Charles Baskerville đã làm bầu không khí tại quận hạt trầm uất hẵn.
Sir Charles thời trẻ đã sang Nam Phi làm ăn, tậu được một tài sản kếch sù. Ngài
sau đó mang cả cơ nghiệp này về Anh khi tiếp quản thái ấp
Baskerville hai năm trước. Sir Charles sống độc thân không con
cái cả, sir vẫn thường xuyên đóng góp những khoản tiền rất
hào phóng cho các tổ chức từ thiện trong quận hạt. Sir Charles có nếp
sống rất bình dân thôn dã. Gia nhân trong nhà gồm có hai vợ
chồng quản gia Barrymore. Viên quản gia này nói với nhà báo
là thời gian gần đây sức khoẻ Sir Charles
ngày càng có biểu hiệu sa sút, nước da mét xanh, hay khó thở và
thường trải qua những cơn trầm cảm. James Mortimer, y sĩ gia
đình và cũng là bạn của người quá cố, cũng cung cấp những bằng
chứng về sức khỏe không được tốt của chủ nhân thái ấp.
Barrymore xác nhận rằng
vào ngày 4 tháng 5, Ngài Charles đã tuyên bố ý định hôm sau sẽ đáp chuyến tàu sớm
đi London, đã dặn Barrymore chuẩn bị hành lý. Đêm đó, ngài ra ngoài đi tản bộ
như thường lệ, trong lúc đi ngài có thói quen hút thuốc lá. Ngài đã không bao
giờ quay trở lại.
Vào lúc mười hai giờ đêm,
Barrymore, thấy cổng lâu đài vẫn còn mở, đâm lo. Viên quản gia liền thắp đèn,
quày quả đi tìm chủ. Đêm hôm ấy trời mưa dầm, dấu vết giày của ngài
Charles để lại rõ mồn một trên lối đi dạo. Nằm tại lưng chừng lối đi dạo này có
một cánh cổng nhỏ hơn, dẫn một lối tẻ ra vùng đầm lầy. Theo các dấu vết cho thấy,
Sir Charles đã đứng yên một lúc tại cổng nhỏ. Kế đó ông đi tiếp trên lối đi dạo
một đỗi đường nữa, và gục xuống.
Barrymore cho biết từ lúc
rời khỏi cổng nhỏ đi tiếp, các dấu chân của ông chủ có biểu hiện thay đổi, hình
như từ bấy giờ ông chỉ đi trên các đầu ngón chân, theo nhận xét từ những dấu
giày bị thay đổi rõ hình dạng, nhưng tuyệt nhiên không có dấu hiệu
nào của sự đánh đập, bạo lực trên thân thể ngài Charles.
Dù bên pháp y đã chứng nhận có sự biến dạng gần như không thể tin được
trên khuôn mặt ngài, nó méo mó đến mức ngay chính bác
sĩ Mortimer thoạt nhìn cũng ngỡ là ai khác, chứ không phải bạn và bệnh
nhân của ông. Cái chết được kết luận là do trụy tim.
Sir Charles không con
cái, nên việc tìm người trong hàng thừa kế trực tiếp khá nhọc nhằn.
Nhưng sau rốt cũng tìm ra tung tích người này. Đó là nam tước Henry
Baskerville, con của em trai ngài Charles. Vị này sống ở Mỹ, hiện thời
ông đang hoàn tất những thủ tục tiếp nhận khối tài sản. »
Bác sĩ Mortimer gấp tờ giấy
lại cho vào túi.
"Đó là những tình tiết
được công bố liên quan đến cái chết của Sir Charles Baskerville, thưa ông Hôm."
«Ông nói bài báo này chứa
tất cả tình tiết các sự việc được công bố?»
«Chính vậy, ông Hôm.»
"Thế tôi muốn
nghe những cái chưa được công bố có được không?" Holmes ngả lưng
vào thành ghế dựa, chập các đầu ngón tay vào nhau.
"Vậy thì bây giờ tôi
sẽ kể cho ông Holmes nghe những điều tôi chưa từng tiết
lộ cho bất cứ ai", Mortimer bộc bạch. “Suốt trong quá
trình điều tra tôi đã không cung cấp cho các điều tra viên một số
thông tin có chủ . Động cơ của tôi chỉ
là vì muốn ngăn ngừa để các điều tra viên
không bị lệch hướng suy luận từ khoa học thực nghiệm sang những phỏng
định nhuốm màu sắc dị đoan thần bí.
«Vùng đầm lầy là nơi gần
như hoang địa hẻo lánh, chỉ một nhúm người ở nơi này và tất nhiên giữa chúng
tôi có nhu cầu thắm thiết gắn bó nhau rất mật thiết. Vì lý do này tôi thường tới
lui thăm nom Sir Charles Baskerville. Ngoại trừ hai quý ông Frankland và ông
Stapleton, nhà tự nhiên học, không có người nào gọi là trí thức nữa trong nhiều
dặm quanh đấy. Sir Charles là một người đã nhiều tuổi cô quạnh, lại bệnh tật nữa,
nên điều ấy đã khiến tôi và ông ấy càng thêm gần nhau, chúng tôi như tri kỷ vì
có chung những sở thích khoa học.
Trong vài tháng qua, tôi
nhận thấy hệ thống thần kinh của Sir Charles đã bị căng thẳng đến đỉnh điểm.
Lúc đầu, tôi có thể hiểu được lý do, nhưng càng về sau, tôi càng nhận ra ông đã
ghi khắc truyền thuyết về lời nguyền của dòng họ đến mức ám ảnh - mặc dù ban
ngày ông vẫn đi tới lui trên cơ ngơi của mình, nhưng đêm đến, đố mà thấy ông
dám bước ra khỏi nhà. Ông tin rất mực rằng một số phận đáng sợ đang treo lơ lửng
trên đầu ông. Ông thường tỏ ra rất hồi hộp vẩn vơ. Một lần nọ Sir Charles hỏi
tôi có hay đi thăm bệnh vào ban đêm không, và hỏi tôi trong những chuyến đi ấy,
tôi có khi nào đã nhìn thấy một con thú nào lạ lùng, hoặc hỏi tôi có nghe tiếng
tru văng vẳng của một con chó săn hay không. Câu hỏi thứ hai này ông đã hỏi tôi
nhiều lần, và luôn luôn bằng một giọng nói cực kỳ phấn khích.
Tôi nhớ lúc đánh xe về
nhà vào buổi tối, khoảng ba tuần trước khi ông qua đời. Ông đang đứng ở cửa lâu
đài. Khi tôi vừa bước xuống xe, tôi thấy đôi mắt ông nhìn chằm chằm vào tôi,
nét mặt thể hiện vẻ kinh hoàng khôn xiết. Tôi nhanh chóng ngó xung quanh và
nhìn thấy có một con vật gì đó tựa như một con bê lớn màu đen. Chúng tôi cùng
nhau đi đến tận chỗ con thú vật đã được nhìn thấy khi nãy. Tuy nhiên, con vật
đã biến mất, và sự việc này dường như đã tác động vô cùng xấu nhất đến sức khỏe
của ông. Tôi ở lại chơi với ông ta cả buổi tối, nhân đó ông ta mới kể cho tôi
huyền thoại về con chó truyền kiếp ám ảnh dòng họ Baskerville mà tôi vừa đọc
cho ông nghe.
Bấy giờ tôi khuyên Sir
Charles nên đến London. Vì tim của ông bị ảnh hưởng quá độ do phải sống trong sự
lo lắng liên tục. Tình trạng quá hưng phấn thần kinh cũng gây một ảnh hưởng
nghiêm trọng đến sức khỏe ông. Tôi nghĩ rằng hay là ông lên thành phố, để sinh
hoạt rộn rịp với nhiều thú giải trí nơi này sẽ làm cho sức khỏe ông tốt lên. Ý
kiến tôi cũng được ông Stapleton hết sức đồng ý. Không dè vừa đêm đó bất ngờ lại
xảy ra thảm họa khủng khiếp này.
Vào đêm hôm cái chết của
Sir Charles, quản gia Barrymore là người đầu tiên phát hiện vụ việc,liền tức tốc
đến báo cho tôi. Ngay lập tức tôi xuống ngay thái ấp Baskerville, và đến chỉ
đâu một giờ sau. Tôi đi theo những vết bước chân còn in rõ trên lối đi dạo, tại
vị trí cánh cổng nhỏ nơi ông ta đã đứng lại một hồi, tôi cũng nhận thấy có sự
thay đổi hình dạng các bước chân từ đó ra đến chỗ ngài đã gục xuống. Tôi cũng
thấy không có dấu chân một ai khác ngoài Barrymore trên lối đi sỏi mềm, và sau
hết, tôi đã kiểm tra cẩn thận thân thể ngài Charles, thi thể ngài ấy chưa ai động
vào cả cho đến khi tôi đến. Sir Charles nằm úp mặt, sóng xoài dưới đất, hai
cánh tay giang hai bên, những ngón tay bấu xuống đất, nét mặt biến dạng co rúm
chứng tỏ trước đó ngài đã trải qua một cơn co giật thể chất mãnh liệt, đến nỗi
tôi khó có thể nhận ra ngay cái xác là ngài. Chắc chắn không có bất cứ thương tật
nào về thể chất. Nhưng về sau, Barrymore đã cung cấp một lời khai sai lầm trong
cuộc điều tra. Ông ta nói rằng không có dấu vết trên mặt đất xung quanh thi thể
ngài Charles. Anh ta đã không thấy bất kỳ dấu vết lạ nào. Nhưng tôi thì thấy –
cách thi thể ngài một khoảng cách rất nhỏ, có những dấu vết rất mới và rõ ràng.
»
«Dấu chân à?»
«Vâng, những dấu chân. »
«Của đàn ông hay đàn bà?»
Tiến sĩ Mortimer nhìn
chúng tôi một cách lạ lùng, và giọng ông biến hẵn thành một lời thầm thì:
"Ông. Holmes, đó là những dấu chân của một con chó săn khổng lồ! »
Giọng của Mortimer
run lên vì dồn nén cảm xúc. Holmes chồm hẵn người ra phía
trước, phấn khích. Ánh mắt anh lóe ra một thứ ánh sáng sắc lanh, chứng
tỏ anh đã bị các tình tiết ly kỳ này hoàn toàn cuốn hút.”
"Chính mắt ông thấy
các dấu chân chó?"
" Rõ như thấy
ông trước mặt tôi vậy."
"Thế mà ông lại nín
im không nói cho các nhân viên điều tra biết?"
«Nói ra những thứ đó
nào có ích gì chứ, ông Holmes?»
4. Chi tiết khó hiểu
Khi nghe Mortimer đề
cập những lời này , tôi nghe cảm giác ớn lạnh chạy xuống sống lưng.
Holmes thì lộ rõ vẻ phấn khích, thể hiện trên đôi mắt vụt
lóe lên một tia sáng biểu lộ anh rất toàn tâm toàn
chí đến câu chuyện.
"Tại sao không ai khác
nhìn thấy những dấu chân này, bác sĩ Mortimer?" anh hỏi.
"Các dấu
chân tôi nói tìm thấy nằm khá xa nơi giám định của toán điều tra
viên, cách thi thể ngài Charles tầm hai mươi mét. Không ai
nghĩ đến việc phải đi quá xa như vậy." Mortimer trả lời
"Cho tôi hỏi phía
ngoài mé đồng lầy có nhiều chó chăn cừu không?" Holmes hỏi.
"Có, nhưng dấu chân
để lại không phải của chó chăn cừu đâu. Các dấu chân đấy to hơn dấu chân
chúng nhiều", Mortimer trả lời.
"Ông chắc các dấu
chân tìm thấy không đến gần xác ngài Charles chứ?"
“Chắc!”
"Thời tiết buổi tối hôm đó
thế nào?" Holmes hỏi.
"Hơi
có tí mưa phùn, nên đất ướt và lạnh, dù không thực sự rõ mưa"
"Bác sĩ hãy mô tả kỹ cho
tôi cái lối đi dạo."
'Lối đi dạo này là một
con đường nhỏ hai bên có những tàng cây thủy tùng được trồng rất
san sát nhau. Các cây có bề cao chừng bốn mét. Lộ giới của
lối đi giữa hai hàng thủy tùng vào độ bảy mét. Giữa lộ giới này
là một đường tim chính trải sỏi, rộng ngang chừng ba mét, hai mé vệ
đường đầy cỏ mọc. '
Holmes nói, "Tôi
nghe nói có một cánh cổng nhỏ nằm ở quãng giữa lối đi dạo ấy, chắn
ở đầu một ngõ nhánh rẻ sang hướng khác đúng không?”
"Vâng, có một cổng nhỏ, chắn
ở đầu một đường hẹp dẫn ra khu đầm lầy.”
"Ngoài việc đi
qua cổng nhỏ này, còn có ngõ nhánh nào nữa được tẻ ra từ hàng
rào thủy tùng nữa không?"
“Hết rồi, chỉ có một ngõ
này duy nhất.”
'Vậy người ta chỉ có thể
vào rồi ra khỏi lối đi dạo bằng hai nơi thôi, từ cổng chính lâu đài hoặc từ cổng
nhỏ ở đầu ngõ tẻ, đúng không?' Holmes hỏi.
"Còn một lối
ra nữa, nhưng phải đi qua ngôi nhà mát nằm tận cuối cùng lối
đi dạo này."
“Thế Sir Charles lúc té sấp chết đã
đến được ngôi nhà mát chưa?
"Chưa, ông vẫn còn
cách nhà ấy khoảng năm mươi mét", Mortimer nói.
"Bác sĩ Mortimer
nghe đây, có điều này rất quan trọng. Ông nói rằng các dấu chân ông nhìn thấy
trên ngay giữa lối đi cả chứ không phải trên cỏ à? Có dấu
chân chó nào trên cỏ không?"
"Không có dấu
chân chó nào trên cỏ cả," Mortimer nói.
"Hỏi ông
cái này nữa, mọi vết chân thú ông nhìn thấy đều ở
cả một bên mé đường, mé có cánh cổng nhỏ mà thôi đúng
không?"
“Chính xác, thưa ông Hôm.”
"Tôi thấy thật thú vị.
Một câu hỏi nữa: cổng nhỏ này thường khép hay mở?"
“Cổng này luôn
trong tình trạng đóng và khóa kỹ càng.”
"Cổng này bao cao,
thưa bác sĩ?" Holmes hỏi.
"Chỉ hơn một mét."
"Vậy ai cũng có thể
trèo qua được chứ?"
"Vâng, ai cũng trèo
qua được."
' Tại nơi cổng
nhỏ này bác sĩ đã nhìn thấy những gì?'
"Sir Charles dường
như đã đứng đó trong vòng năm hay mười phút," Mortimer nói. " vì tàn
từ điếu xì gà của ông đã rơi xuống đất hai lần cả thảy."
"Tuyệt vời",
Holmes thốt vang. "Bác sĩ đây là một thám tử rất giỏi, anh Watson ạ."
'Ngài Charles đã để lại dấu
chân ông cùng khắp quanh chỗ ông đứng hút thuốc ở sát
cổng nhỏ, chỉ dấu chân ông thôi, tôi không nhìn thấy bất kỳ dấu chân nào
khác.'
Holmes
đánh đét vào đầu gối anh rõ mạnh. "Ồ, bác sĩ
Mortimer, sao ông không lập tức gọi cho tôi ngay hôm ấy?"
"Ông Holmes,
tôi có suy nghĩ ngay đến cả thám tử giỏi nhất thế giới cũng
không thể giúp gì trong một số những sự việc nằm ngoài tầm của
thế giới này", Mortimer thở dài.
Ý ông muốn nói đến những cái
thuộc ngoài các định luật tự nhiên, những thứ thuộc thế giới siêu
nhiên hẵn?" Holmes hỏi.
"Ý tôi không chính
xác là vậy," Mortimer nói. Nhưng kể từ khi Sir Charles qua đời,
tôi đã nghe nói về một số điều có vẻ như siêu nhiên. Nhiều người đã nhìn thấy một
con vật trên bãi cỏ giống như con chó săn khổng lồ. Tất cả đều đồng ý rằng đó
là một sinh vật to lớn phát ra ánh sáng kỳ lạ giống như một con ma. Tôi đã hỏi
những người này một cách cẩn thận. Họ đều là những người nhạy cảm. Tất cả đều kể
câu chuyện đó. Mặc dù họ chỉ nhìn thấy sinh vật từ xa, nó hoàn toàn giống với
hình hài con chó trong câu chuyện lời nguyền Baskerville. Người ta rất sợ hãi,
và chỉ có người dũng cảm nhất mới dám đi ngang đồng lầy vào ban đêm ".
"Vậy tôi hỏi, bác
sĩ đây, một người làm khoa học, lại tin rằng đó là một sinh vật mang tính siêu
nhiên – một sinh vật đến từ một thế giới khác?" Holmes hỏi.
"Tôi không biết mình
có nên tin hay không," bác sĩ Mortimer nói.
'Nhưng ông phải nhìn
nhận rằng các dấu chân chó để lại phải được
giẫm bởi một con vật có thực chứ, đâu phải do một
con chó ma được?'
Bác sĩ Mortimer trầm
giọng, "Khi con chó săn xuất hiện lần đầu cách đây hai trăm năm mươi năm,
con chó này có thật và có sức mạnh kinh hồn xé nát cả cổ họng
của Sir Hugo ... đó hẵn là một con chó siêu quái thú chứ không
thường.
'Nếu ông nghĩ rằng cái chết
của Sir Charles là do cái gì đó siêu nhiên, vậy công việc thám tử tư không thể
giúp ông rồi, thưa bác sĩ, 'Holmes nói, giọng lạnh lùng.
"Có lẽ,"
Mortimer nói. "Nhưng ông vẫn có thể giúp tôi bằng cách tư vấn cho tôi biết
phải làm gì với Sir Henry Baskerville, người thừa kế tiếp nối đây? Ông ấy
sẽ đến London bằng xe lửa vào lúc", bác sĩ Mortimer vén tay
áo nhìn đồng hồ, "khoảng độ 75 phút nữa.'
"Sir
Henry này là người thừa kế hàng tiếp theo ưu tiên hơn hết trong gia
tộc Baskerville, có đúng không?" Holmes hỏi.
"Vâng," bác sĩ
Mortimer nói. "Ông ấy là người cuối cùng của giòng họ
Baskervilles. Các luật sư gia đình đã liên lạc được với ông ấy ở Mỹ. Nghe chuyện
Sir Charles qua đời, ông ấy đã ngay lập tức đáp tàu sang Anh quốc. Ông ấy đã đến
nơi vào sáng hôm nay. Bây giờ, ông Holmes, ông khuyên tôi nên làm gì đây?
"Tại sao bác sĩ dường
như khó xử về chuyện Sir Henry có nên về ngay thái ấp gia tộc hay không?"
Holmes hỏi.
"Bởi vì đã có rất
nhiều người dòng dõi Baskervilles đã về cai quản gia trang, và đã chết những
cái chết khủng khiếp nên tôi do dự. Điều mâu thuẫn ở đây là mọi người đều muốn
rằng công việc từ thiện của Sir Charles cho vùng đất hoang sơ này vẫn phải được
tiếp tục. Không thì tất cả những người dân ở vùng Baskerville sẽ còn nghèo khó
thậm tệ hơn. Nếu gia tộc Baskerville mà rời bỏ thôn này ra đi mãi, đó là điều
làm người dân nơi đây sợ. Tôi không biết phải làm gì. Đó là lý do tại sao tôi đến
tìm ông để được tư vấn. '
Holmes ngẫm nghĩ một lát
rồi nói: "Bác sĩ nghĩ sẽ là quá nguy hiểm khi cho bất kỳ người mang họ
Baskerville nào về sống ở hạt Devon vì lời nguyền truyền kiếp từ con chó siêu
quái thú này. Tôi nghĩ bác sĩ nên đi gặp Sir Henry Baskerville, khoan vội nói
gì với ông ấy. Trong hai mươi bốn giờ nữa tôi sẽ đưa cho bác sĩ lời khuyên. À
này, khoảng mười giờ sáng mai, bác sĩ Mortimer hãy mang theo Sir Henry
Baskerville đến đây gặp tôi nhé.
Bác sĩ Mortimer đứng lên
khỏi chỗ ngồi. Khi ông đang rời khỏi phòng, Holmes nói: - Một câu hỏi nữa, thưa
bác sĩ Mortimer. Ông đã nói rằng trước ngày Sir Charles chết, có nhiều người
nhìn thấy sinh vật kì lạ trên đồng hoang?
"Ba người đã thấy,"
Mortimer nói. "Có ai nhìn thấy nó sau cái chết không?" "Tôi chưa
bao giờ nghe ai nói cả."
'Cảm ơn, bác sĩ Mortimer.
Hẹn mai lại gặp ông.'
Sau khi bác sĩ Mortimer
đi rồi, Holmes ngồi xuống ghế, dáng vẻ hài lòng khoan khoái lắm. Anh ấy luôn cảm
thấy hài lòng khi có một vụ việc nào kích thích được trí tuệ anh bận rộn
vào đó.
Trông thấy sự hưng phấn của
anh, tôi biết rằng anh đang cần được tự do riêng một mình để suy nghĩ về tất cả
những gì anh đã nghe và ghi nhận, vì thế tôi bỏ đi chơi cả ngày. Khi trở lại,
tôi hết hồn khi thấy phòng đầy đặc khói thuốc lá từ ống piếp của Holmes.
'Anh đã nghĩ ra đầu
đuôi vụ việc này chưa?' Tôi hỏi.
"Thật khó
nói. Tôi ví dụ một điểm này, xem xét các dấu chân của
Sir Charles để lại trên cỏ, ta thấy có sự đổi dạng rõ nét, tố
giác rằng từ sau khi rời cánh cổng nhỏ tiếp tục cuộc đi dạo, Sir
Charles đã đi trên những đầu ngón chân. Chỉ người nào đầu
óc thật ngờ nghệch mới tin cách kết luận này là sự thật, rằng từ
đó về sau Sir Charles đã đi nhón gót. Thật rõ như ban ngày ông ấy đã chạy
trối chết, và chạy rất lẹ nên mới để lại các vết bước chân như thế. Ngài
Charles đã chạy cuống quyt cho đến khi tim ông ngừng đập và ông
ngã vật ra, sấp mặt xuống cỏ, lìa đời.
"Ông ấy chạy trốn điều
gì mới được?" Tôi hỏi.
Holmes nói. "Tôi
nghĩ ông ấy đã gặp gì đó khiến cho ông thật kinh hoàng, hãi hùng, nên mới chạy
bán sống bán chết thế ấy. Ông ấy quá cuống cuồng đến nỗi không còn lý trí để nhắm
phải chạy theo hướng nào. Vì cuống cuồng cho nên ông cứ chạy mỗi lúc mỗi xa tòa
lâu đài, thay vì phải chạy trở ngược về. Do đó ông ấy chỉ chạy vào chỗ chết
thay vì về phía có người nhà. Câu hỏi nữa là ông ấy ra đó để đợi ai lúc đêm trường
khuya khoắt? Và tại sao lại đợi ở cánh cổng nhỏ giữa lối đi dạo thay vì phải
trong nhà?
"Watson, anh nghĩ
ông ấy đang chờ ai?" nói đoạn Holmes giải thích, "Sir Charles đã luống
tuổi và sức khỏe ngài lại có vấn đề. Chúng ta dễ hiểu tại sao ông có thói quen
đi dạo mỗi buổi tối. Nhưng thật khó hiểu với thể tạng bất ổn bệnh tật như vậy,
lý do nào có thể giữ chân ông đứng mãi tại một nơi không mái che, trước
chiếc cổng sắt lạnh và kín khóa, trong cái giá lạnh, và nền đất dưới giày thì ẩm
ướt suốt 5 đến 10 phút vậy? Nhờ có bác sĩ Mortimer lưu ý những tàn thuốc của ông
rơi vãi, chúng ta biết được gần chính xác thời gian Sir Charles đã đứng
đó. Thêm một điểm lạ, chúng ta biết rõ ông ấy vốn ngán ngại tiếp cận vùng
truông lầy, luôn dặn lòng nên tránh xa, ông rất tin vào truyền thuyết gia đình.
Vậy thì việc ông ấy đứng khá lâu ở cánh cổng nhỏ hút thuốc nhất định không phải
thói quen ngày thường của ông. Tôi đang dần hiểu ra một số điều, Watson ạ.
Nhưng tôi sẽ không nghĩ tới nữa cho đến mai, lúc bác sĩ Mortimer đưa Sir Henry
Baskerville đến gặp chúng ta. Còn bây giờ, nào Watson, hãy vớ tay lấy giúp
cây đàn vĩ cầm trao qua cho tôi để tôi chơi một bản nhẹ nhàng giảỉ
tỏa đầu óc xem nào.
5. Đón ngài Henry
10 giờ sáng hôm sau, bác
sĩ Mortimer và Sir Henry Baskerville tìm đến đúng như hẹn. Sir Henry
là một người đàn ông vóc giạc nhỏ bé, nhưng rắn rỏi khỏe mạnh, vẻ
phong trần, nét mặt kiên định, hàm bạnh cương nghị, tỏ ra một
người có tính cách mạnh. Ông mặc một bộ com lê dày, màu nâu
đỏ, nước da sạm nắng của những người ưa hoạt động ngoài trời.
"Tôi thật mừng khi
được ông Holmes sắp xếp buổi họp này," Sir Henry nói, sau khi bắt tay với
chúng tôi. "Tôi cần sự giúp đỡ của ông, thưa ông Holmes. Có 1 điều kì lạ xảy
ra với tôi sáng nay. Ông hãy nhìn vào bức thư này mà xem."
Sir Henry đặt một mảnh giấy
nhỏ lên bàn. Trên đó ghi dòng chữ, "Đừng về chốn đầm lầy. Nếu ông xuống
đó, cuộc sống của ông sẽ không bảo đảm." Các từ này không phải
ghi bằng chữ viết, nhưng được ghép bằng những chữ in được cắt
ra từ một tờ nhật báo rồi dán lên thư.
"Ông Holmes nghĩ
giúp xem, điều này có ý nghĩa gì, và ai quan tâm đến tôi?" Henry hỏi.
Holmes nói ngay, "Rất
thú vị, Tôi nghĩ rằng người viết lúc đó đang vội vàng. Tại sao? Vì người này vừa
viết vừa quan sát chung quanh sợ có ai đó nhìn thấy họ. Tôi nghĩ rằng dòng địa
chỉ ngoài phong bì được viết bằng một cây bút khách sạn, vì cả bút và mực
đều có vấn đề. Bút thì ba lần viết không ra mực khi chỉ ghi có một dòng địa chỉ
ngắn. Có lẽ trong lọ mực khách sạn chỉ còn rất ít mực. Nếu ở tư gia, bút và mực
không bao giờ có tình trạng như vậy. Ôi, ôi! Cái gì thế này? '
Holmes đưa lá thư lên mũi
ngửi. "Gì thế Holmes?" Tôi hỏi dồn.
"Không, không có gì
cả," nói rồi, Holmes ném lá thư xuống mặt bàn.
Quay sang Sir Henry, Holmes hỏi, “Hôm qua nay ông có gặp điều gì khác lạ không?"
"Không," Sir
Henry nói. "Ngoại trừ việc tôi mất một chiếc giày mà thôi. Tôi đặt đôi
giày bên ngoài cửa đêm qua, cho nhân viên phục vụ đem lau bóng, nhưng khi tôi
đi lấy chúng sáng nay, họ chỉ giao lại có một chiếc. Tôi mới mua đôi
giày hôm qua, chưa đi lần nào, chỉ là tôi muốn đánh nó cho sáng.
Holmes nói. "Tôi chắc
chắn chiếc giày đó sẽ được khách sạn tìm thấy và trả về cho ông. Nhưng bây giờ
chúng tôi phải nói với ông vài điều về gia tộc Baskerville", Holmes nói.
Bác sĩ Mortimer lấy tờ di
ngôn họ tộc đọc lại cho Sir Henry nghe. Phần Holmes kể vắn tắt lại về cái chết
của Sir Charles.
"Vậy lá thư này của
ai đó hoặc đang cố cảnh giác tôi, hoặc cướp tinh thần tôi trước," Sir
Henry nói.
"Vâng," Holmes
nói. "Vậy chúng ta phải quyết định xem có nên hay không nên về thái ấp
Baskerville. Có vẻ như nguy hiểm đang rình rập ông".
"Không có người hay
ma quỷ nào có thể ngăn cản tôi đi về chốn quê hương của gia tộc tôi", Sir
Henry nói một cách giận dữ. "Tôi muốn có thời gian để suy nghĩ về những gì
ông đã nói với tôi. Tôi mời ông Holmes và bác sĩ Watson độ 2 tiếng sau đến
khách sạn tôi đang ngụ cùng ăn trưa với tôi. Xong bữa, tôi sẽ cho biết về ý
nghĩ của tôi. '
Bác sĩ Mortimer và Sir
Henry tạm biệt quay về khách sạn của họ.
Ngay khi mấy người khách
vừa đi khỏi, Holmes chuyển sang hành động tức thì.
'Nhanh, Watson. Khoác
ngay áo mũ vào. Chúng ta phải bám theo họ liền.' Hai Chúng tôi lao ra phố, thì
thấy hai người khách đi lửng thửng không xa phía trước chúng tôi. Chúng tôi bám
theo, giữ cự li sau họ khoảng một trăm mét.
Đột nhiên Holmes kêu to.
Tôi nhìn thấy một chiếc xe ngựa mui kín đang lạch cạch chạy ở mé bên
kia đường, đang theo dõi hai vị khách của chúng tôi.Tôi chỉ kịp thấy
một người đàn ông có hàm râu đen rậm nhìn ra cửa sổ xe ngựa. Gã này rõ
ràng đang theo dõi Sir Henry và Mortimer. Khi thấy chúng tôi chạy về phía
cỗ xe, hắn biết hỏng chuyện, nên giục người đánh xe giục ngựa đi
nhanh để cắt đuôi. Holmes ngó quanh tìm xe ngựa khác đuổi theo, nhưng bấy
giờ trên đường không có xe ngựa nào. Chúng tôi đành chạy bộ theo phía sau,
nhưng xe này đã phóng nhanh khuất dạng.
"Tôi có nhớ dãy số
xe ngựa," Holmes nói. "Ta có thể tìm ra người đánh xe, và nhờ anh ta
miêu tả lại về vị hành khách của mình. Watson này, anh có nhận ra người đàn ông
nếu anh gặp lại anh ta không?"
'Không nhiều lắm, hắn có
bộ râu quá dày ẩn cả khuôn mặt', tôi nói.
"Tên gian xảo cố ý
khiến cho chúng ta bị in trí về bộ râu," Holmes nói. "Tôi nghĩ hắn
đeo bộ râu giả."
"Đó là người chúng
ta cần tìm đó, Watson, đi thôi! Chúng ta cần nhìn rõ diện mạo của y.”
6 Bí ẩn thêm dày
Kế sau đấy chúng tôi đến
khách sạn nơi Sir Henry đang trú ngụ. Ông rất vui mừng khi
gặp chúng tôi, nhưng bấy giờ Sir đang trong trạng thái tức giận vô
cùng vì lại có một chiếc trong đôi giày khác của
ông biến mất. Lần này, đó là một chiếc trong đôi
giày đã cũ. Tôi ngó nhìn Holmes, thấy anh tỏ ra rất
hào hứng trước sự việc vừa thú vị, vừa lạ lùng này. Anh nhíu mày, lộ vẻ
nghĩ ngợi về điều này hồi lâu, nhưng không nói gì, chỉ thể hiện một biểu cảm
thắc mắc trước sự việc sao lần nào cũng chỉ mất một chiếc
giày, mà không là cả một đôi.
Lúc cả nhóm dùng bữa
trưa, Sir Henry nói với Holmes ông đã có quyết định dứt khoát: vẫn xuống thái
ấp Baskerville chẳng ngại gì.
"Tôi nghĩ ngài đã có
một quyết định đúng đắn," Holmes nói. "Tôi biết có ai đó đang theo
dõi ngài. Nếu một ai đó đang rắp tâm làm hại ngài tại London, sẽ thật khó khăn
để ngăn bàn tay của hắn lại, hoặc lùng sục để bắt hắn sau đấy. Nhưng
ở thôn quê thì bọn tôi có cơ hội bảo vệ ngài nhiều hơn."
Holmes kể tiếp cho
Sir Henry những sự việc xảy ra ban sáng sau khi ngài rời
đi, và hỏi bác sĩ Mortimer có biết người dân nào sống quanh vùng
chỗ ông và thái ấp có hàm râu hàm đen rậm quanh cằm không.
"Có đấy, bác sĩ
Mortimer buột miệng nói ngay, 'Người đó là ông Barrymore, quản
gia của Ngài Charles.'
Holmes nói, "Ta
phải kiểm tra chắc xem Barrymore hiện giờ đang có mặt tại London hay
vẫn đang dưới thái ấp Baskerville. Tôi sẽ gửi một bức điện tín về thái ấp
cho Barrymore, đại ý nhắn với ông ấy là: "Ông đã chuẩn bị mọi
thứ đâu đó trong nhà để đón Ngài Henry về cai quản thái ấp
chưa? Được điện tín này ông hãy gởi hồi báo ngay nhé." Kế
sau đó, tôi sẽ gửi một điện tín khác đến bưu cục địa phương, yêu
cầu bưu cục trưởng cho người giao tận tay ông Barrymore ở lâu
đài Baskerville. Trường hợp Barrymore vắng nhà, yêu cầu bưu điện hoàn
hồi bức điện này về cho người gởi là Sir Henry Baskerville.
Holmes nói
thêm, "Tôi sẽ dùng ngay địa chỉ khách sạn ngài đang ngụ này. Chỉ
trước tối nay là chúng ta biết rõ Barrymore có vẫn đang ở
dưới quận Devonshire hay không.'
"Vợ chồng Barrymore
có một ngôi nhà khá bề thế trong vùng, cả hai cũng sống rất an nhàn
không phải lao động gì nặng nề những khi hai vợ chồng không sống ở lâu
đài", Sir Henry nói.
Holmes hỏi, 'Thế Barrymore
có nhận được khoản thừa kế nào trong di chúc của Ngài Charles
không, bác sĩ Mortimer? Và hai vợ chồng này có biết họ sẽ nhận được
khoản tiền đó khi ngài Charles qua đời không? '
"Thưa biết chứ,"
bác sĩ Mortimer nói. "Hai vợ chồng mỗi người được nhận 500 bảng, và Sir
Charles đã nói rõ hết với mọi người về tên tuổi những người sẽ được
nhận khoản tiền di thừa, và nhận bao nhiêu.”
Holmes nói: "Điều đó
rất thú vị.”
Bác sĩ Mortimer
nói chen vào, "Tôi hy vọng ông Holmes không hướng mối nghi
ngờ vào những ai được nhận tiền di thừa. Riêng tôi sẽ nhận 1000 bảng."
'Ngoài
ông ra còn những ai khác, thưa bác sĩ? ' Holmes hỏi.
'Rất nhiều người sẽ nhận
được chút chút. Sir Charles dành một khoản rất hào phóng tặng cho một
số bệnh viện. Còn lại bao nhiêu thì chuyển giao cho Sir
Henry, tính ra Sir sẽ nhận 740000 bảng Anh."
Holmes ngạc
nhiên, "Tôi không biết là tài sản lại nhiều khủng đến
như vậy.”
"Các vùng đất
Baskerville có giá trị khoảng một triệu bảng", bác sĩ Mortimer nói.
Holmes gật gù, thâm trầm
nói, ‘Con người ta vì một tài sản kếch xù như vầy có khi xuống
tay tàn độc khôn lường với người khác để cướp lấy. Một câu hỏi nữa. Nếu có
chuyện gì xảy ra với nam tước trẻ của chúng ta ở đây, ai sẽ là
hàng thừa kế tiếp theo, hưởng khối tài sản thái ấp Baskerville
và tất cả những vùng đất bao quanh? '
'Như ông Holmes biết, Sir
Charles có hai người em. Sir Henry là con trai duy nhất của người em trai kế. Ông
còn người em út tên Roger, là một tên tội phạm. Cảnh sát tìm bắt người em
út này, hắn phải trốn lánh ra nước ngoài. Theo người dân
quanh vùng, người này có dung mạo giống hệt Sir Hugo nguyên tổ như hai giọt
nước, từ hình hài đến tính cách. Người em tội phạm Roger này
đã đào lánh sang tận Nam Mỹ, ở đó một thời gian hắn ta qua
đời vì bị sốt cấp tính. Vì vậy ngộ nhỡ Sir Henry cũng qua đời,
thái ấp Baskerville Hall sẽ vô tay hàng thừa kế kế tiếp là ông
già James Desmond, một người anh họ của Sir Henry. James Desmond hiện
sống ở phía bắc nước Anh. Ông bằng lòng với một cuộc sống đạm
bạc đơn sơ, và chớ hề tham muốn sự giàu có, vinh hoa
phú quý gì cả".
Holmes nói, "Cảm ơn
ông, bác sĩ Mortimer. "Bây giờ, này Sir Henry, tôi đồng ý rằng
ông nên về lâu đài Baskerville càng nhanh càng tốt, nhưng không được
đi một mình nhé. Rất tiếc là bản thân tôi vào thời điểm hiện tại
không thể nào rời khỏi London. Tôi đang phải căng sức giải gỡ,
tìm phương án khả dĩ để cứu một vị chức sắc ở London ra khỏi
tình cảnh nan giải. Vậy tôi gởi anh bạn Watson
đi cùng ông. Nếu có bất kỳ nguy hiểm nào xảy đến, ông
không tìm đâu ra một người hỗ trợ tuyệt vời như anh ấy. '
Cả Sir Henry và tôi đều rất
hài lòng với sự sắp xếp này. Vì vậy, chúng tôi nhất trí sẽ lên đường về
Devonshire vào thứ bảy tuần sau.
Khi chúng tôi rời khỏi
phòng Sir Henry, chợt nghe ông ấy kêu lên, quỳ xổm xuống cạnh bàn ngó vào
gầm. 'Ôi đấy là chiếc giày màu nâu tôi đã bị mất,' ông nói, và huơ tay lấy nó ra từ dưới
gầm bàn.
“Kỳ lạ thật,” bác sĩ
Mortimer đăm chiêu. “Cả hai chúng tôi đã tìm kiếm khắp căn
phòng không chừa góc nào trước khi ăn trưa, nó nằm đấy mà
sao khi nãy cả hai người đều ngó vào mà không hề thấy nó dưới
đó."
Khi hạch hỏi thì cũng
không ai trong số những người làm việc tại khách sạn có thể giải thích làm thế
nào chiếc giày mất đã trở lại vào phòng.
Vì vậy chúng
tôi lại đang có thêm một điều bí ẩn khác. Trên đường trở lại
phố Baker bằng xe ngựa, Holmes ngồi bên tôi cứ suy nghĩ đăm
chiêu, và suốt từ chiều đến tối, anh cứ tẩm ngẩm một mình, và liên tục
hút ống píp.
Ngay trước bữa tối, một bức
điện tín đến. Đó là bức điện từ Sir Henry . Ông viết: "Đã có tin
phản hồi rằng Barrymore vẫn đang ở thái ấp."
Holmes nói, "Vậy là
chúng ta không có câu trả lời về người đàn ông kỳ bí có bộ râu rậm rồi. Nhưng
có lẽ chúng ta sẽ sớm có câu trả lời cho câu hỏi khác.
Vừa ngay lúc đó, tiếng
chuông cửa vang lên. Đó là người đánh xe ngựa đã chỡ người đàn ông có bộ râu.
Người lái xe nói: "Tôi đã nhận được một tin nhắn nói ông muốn gặp
tôi. Tôi hy vọng không có chuyện gì lôi thôi."
"Không, không, anh bạn
tốt ạ," Holmes nói. "Trái lại, tôi còn sẽ cho anh một số tiền nếu anh
có thể cung cấp cho tôi câu trả lời rõ ràng. Hãy nói cho tôi biết về người đàn
ông vừa thuê đi trên xe sáng nay. Người đó đã đậu để quan sát ngôi nhà này vào
lúc 10 giờ sáng, và sau đó sai khiến ông đánh xe đi theo hai quý ông từ đây bước
ra đi bộ trên đường này.
Người đánh xe ngựa ngạc
nhiên vì Holmes biết rõ các việc như vậy. Anh ta đáp: "Người này nói với
tôi rằng anh ta là một thám tử, và tôi không nên kể lại điều gì về anh ta với bất
cứ ai."
Holmes nói, "Đây là
một việc nghiêm túc, và anh bạn sẽ gặp rắc rối nếu anh bạn cố che giấu mọi thứ.
Anh bạn có thể nói gì với tôi đây?'
Người đàn ông ban sáng đã
nói với tôi tên của ông ta, lái xe nói. Nét mặt Holmes vụt sáng lên như vừa ăn
bạc. "Ra thì hắn ta cũng có chỗ sơ hở không thông minh rồi", Holmes hỏi
tiếp. 'Thế ông ấy nói tên của ông ấy là gì?'
Người đánh xe nói, 'Tên của
ông ấy là' Sherlock Holmes '.
Chưa bao giờ tôi
nhìn thấy nét bạn của bạn tôi thộn ra ngạc nhiên như khi ấy. Sau đó,
anh cười lớn tiếng. 'Hãy nói cho tôi biết nơi cái quý ông này đón xe của anh và
mọi thứ đã xảy ra.'
Hầu hết những gì mà người
đánh xe kể lại, chúng tôi đều đã biết. Nhưng chúng tôi cũng biết thêm
rằng sau khi chúng tôi mất dấu chiếc xe ngựa, xe và khách đã ung
dung đi đến ga Waterloo, tại đây người đàn ông bí mất đã hòa
lẫn vào dòng khách đang khẩn trương ùa ra thềm ga cho kịp tàu.
Người đánh xe nói rằng người đàn ông ăn mặc quần áo sang trọng và có
bộ râu đen, khuôn mặt nhợt nhạt. Người này khoảng bốn mươi tuổi và không cao lắm.
Người lái xe không thấy rõ màu mắt của người đàn ông.
Holmes thưởng cho người
đàn ông một bảng, và tiễn anh ta về. Sau đó anh nói:
"Watson này,
chúng ta đang có một kẻ thù rất lợi hại. Vào lúc này hắn ta đang nắm thế thượng
phong trong cuộc đấu trí. Chúng ta hiện không có câu trả lời nào về những sự việc
kỳ lạ đã xảy ra ở London. Tôi hy vọng anh sẽ thành công hơn trong các hoạt động
sắp tới tại thái ấp Baskerville, nhưng tôi không vui mấy khi gửi anh về đó, vì
có quá nhiều nguy hiểm đang rình rập. Anh hãy cất khẩu súng này phòng thân và
cũng để bảo vệ tốt cho Sir Henry.'
7. Tiếng khóc giữa
đêm trường
Holmes ra tận ga
Waterloo tiễn chân chúng tôi lên đường về vùng thái ấp hoang sơ đìu hiu,
nhiều đầm lầy cùng câu chuyện kỳ bí của dòng họ Baskerville. Tại sân
ga, Sir Henry và bác sĩ Mortimer đoan chắc với Holmes rằng từ
lần gặp cuối cùng của chúng tôi ở phòng thám tử đến nay, không còn ai
theo dõi họ nữa cả. Riêng chiếc giày cũ Sir Henry bị lấy trộm lần sau thì
mất luôn kể từ đấy tìm không ra. Holmes dặn lại lần chót rằng Sir
Henry tuyệt đối không đi lại ngang vùng đồng hoang vào ban
đêm, cũng không nên đi bất cứ nơi nào chỉ một mình mà không có
tôi đi cùng. Quay sang tôi, Holmes dặn tôi kiểm tra lại xem đã
có mang khẩu súng ngắn theo chưa, anh hài lòng khi tôi
đáp đã mang theo bên mình. Bấy giờ tàu cũng vừa rú vài hồi còi báo sắp khởi
hành, rồi xình xịch lăn bánh khỏi nhà ga. Holmes bấy giờ mới
yên chí vẫy tay chào chúng tôi, và nhìn theo cho đến tận khi tàu đã khuất dạng
mới thôi.
Chuyến đi trôi
qua nhanh; ngồi trên xe, chúng tôi chuyện trò rất thú vị. Không
lâu sau tàu đã vào đến ga Newtown. Tại đây chúng tôi xuống tàu ra khỏi ga,
đón xe ngựa đi tiếp chặng đường còn lại về thái ấp
Baskerville.
Vùng nông thôn chúng tôi
đi qua cảnh sắc thật mỹ miều nên thơ, nhưng ở phía sau cảnh vật tươi tắn đó, người
ta có thể nhìn thấy lờ mờ hình nét những ngọn đồi dài, đen ám, thê
lương của vùng đầm hoang lau lách.
Khi xe ngựa rẽ ở một khúc
quanh, chúng tôi rất ngạc nhiên trông thấy một người lính đang cưỡi trên lưng
ngựa, vũ trang đầy đủ. Bác sĩ Mortimer hỏi người lái xe vì sao lại
có lính canh chốt gác tại đấy thì được người đánh xe cho biết:
- Một tên tội phạm nguy
hiểm đã trốn khỏi nhà tù, thưa ông. Hắn đã vượt ngục ba ngày nay, và mọi người
đang sợ hãi. Tên hắn là Selden. Hắn đã gây ra vụ giết người ở London.
Tôi nhớ rõ vụ án. Đó là một
vụ giết người tàn độc, và nghĩ đến kẻ giết người này đang lẩn khuất đâu đó trên
vùng đầm lầy, càng cảm thấy không thoải mái về môi trường xung quanh nơi đây.
Những cánh đồng xanh xinh đẹp với hàng rào dày kín ngoài đã bỏ lại phía sau
lưng, bây giờ chúng tôi đang tiến vào vùng có những hang động hoang lạnh trơ
khô. Nơi đây mọi thứ đều màu xám, buồn quạnh và hoang liêu. Nhiều tảng đá thô
to lớn nằm lố nhố trên mặt đất cứng. Những ngọn đồi trông như những cái răng xấu
xí cắn vào bầu trời. Một cơn gió lạnh đang thổi qua vùng này, và màn đêm cũng
đã buông. Tôi thấy Sir Henry kéo áo khoác của mình sát lên cổ.
Cuối cùng, chúng tôi cũng
về được đến cổng thái ấp Baskerville. Qua cánh cổng, xe ngựa chạy trên một lối
đi dài, tối tăm dẫn tới tận lâu đài, hai bên có những tàng cây cổ thụ màu đen tối.
Cuối con đường này, chúng ta có thể nhìn thấy tòa lâu đài tráng lệ hắt ra một
thứ ánh sáng nhàn nhạt trông u buồn trầm mặc.
"Tôi có thể hiểu tại
sao chú tôi lại cảm thấy những linh cảm về những chuyện không hay ho ở đây. Nơi
này quả thật là một nơi quạnh quẻ và ủ dột, thiếu sinh khí," Sir Henry nói
bằng giọng đứt quãng.
Khi chúng tôi vào sâu và
gần hơn, chúng tôi có thể thấy lâu đài là một tòa nhà u tối và nặng nề, trước
có một lối vào lớn. Hầu hết tòa nhà đã cũ và được bao phủ bởi những cây tường
vi xanh đậm, một số gian nhà có vẻ được xây dựng mới đây hơn và có màu đen ảm đạm.
Ánh sáng lạnh hắt ra từ bên trong những cửa sổ nặng. Khói đen đang tỏa từ một
trong những ống khói cao của tòa nhà chính.
'Chào mừng, Sir Henry!
Chào mừng ngài đến với lâu đài Baskerville. '
Quản gia Barrymore và vợ
ông đang đứng trên các bậc thang ở lối vào chính chờ đoàn người lữ hành từ
London. Họ đem các vali xuống và mang vào nhà. Bác sĩ Mortimer kế đó cũng kiếu
từ ra về, còn lại Sir Henry và tôi đi vào gian tiền sảnh lâu đài, nơi một ngọn
lửa hồng trong lò sưởi đang tỏa rực ấm áp. Gian tiền sảnh rất to rộng, sang trọng,
trần cao thoáng.
Sir Henry nói:
"Trông nơi này in hệt như tôi tưởng tượng về một ngôi nhà cũ.
Barrymore đưa chúng tôi
đi xem các phòng ông thu xếp cho chúng tôi dùng. Ông là một người cao lớn, đẹp
dáng, có chòm râu đen rậm bóng. Sau khi chúng tôi rửa mặt và thay quần áo,
Barrymore đưa chúng tôi đến phòng ăn dùng bữa tối. Phòng ăn có vẻ ủ dột hơn và
hơi thiếu ánh sáng, nên bên trong nội thất khá nhập nhòe. Trên tường là những bức
ảnh của các đời Baskerville trong quá khứ. Những người này nhìn chúng tôi lặng
lẽ, và không làm được gì để khiến chúng tôi cảm thấy vui khuây trong lòng.
Sau bữa tối, chúng tôi ai
nấy lui về phòng của mình. Trước khi đi ngủ, tôi nhìn ra ngoài cửa sổ. Một cơn
gió mạnh thổi qua nghe rào rào buồn thảm khi gió làm ngã rạp hẵn về một bên những
hàng cây phía trước tòa lâu đài. Con trăng nửa tuần soi tỏ rạng qua bóng tối,
mây trời từng cụm trôi ngang đầu và bay về phía vùng đất hoang lạnh tiêu sơ của
vùng đầm lầy.
Tôi trằn trọc mãi không
sao ngủ. Giữa đêm vắng lặng, chợt tôi nghe rất rõ tiếng của một phụ nữ đang
khóc nấc nghẹn, nghe chừng của một người đang phải chịu nhiều đau thương và khổ
tâm tột cùng. Âm thanh nghe rất gần, và chắc chắn phải là từ trong nhà.
Sáng hôm sau trời nắng,
chúng tôi thấy vui vẻ khỏe khoắn ra. Tôi nói với Sir Henry về những
tiếng khóc tôi nghe hồi hôm. Ông liền rung chuông gọi
Barrymore, yêu cầu ông ta giải trình về tiếng
khóc trong đêm. Nghe Sir Henry hỏi, mặt của Barrymore tái bệch
ra.
"Chỉ có hai phụ nữ
trong nhà, thưa Sir Henry," ông ta trả lời. Một
là chị giúp việc, người đang ngủ ở phía bên kia ngôi nhà. Người còn
lại là vợ tôi, và chắc chắn bà ấy không khóc."
Nhưng Barrimore
đang nói dối tôi. Vừa nãy sau bữa sáng tôi đã nhìn thấy bà
Barrymore. Lúc đó có ánh mặt trời chiếu rõ trên mặt bà ấy,
rõ ràng bà có khóc. Tại sao Barrymore lại nói dối? Cái buồn nào đã
khiến vợ anh ta khóc? Có điều gì đấy thật bí ẩn xung quanh người đàn
ông đẹp trai và có râu đen này. Biết đâu Barrymore thực sự là người
đàn ông từng theo dõi Sir Henry ở London? Tôi quyết định tôi phải ra bưu
cục địa phương kiểm tra để biết rõ bức điện tín đã thực sự được trao
tận tay của Barrymore.
Trong khi Sir
Henry bận rộn xem xét ghi chép một số giấy tờ, tôi ra
nhà bưu cục địa phương. Nhà bưu điện nằm trên ấp gần nhất, tên gọi ấp Grimpen.
Tôi gọi cậu nhân viên phát thư phụ trách đưa thư cho địa phận
thái ấp, người đã chính tay đưa tờ điện tín cho
quản gia Barrymore, hỏi.
'Cậu đã trao bức
điện ấy vào chính tay ông Barrymore không vậy?' Tôi hỏi.
"Thưa ông," cậu
bé nói, "khi tôi đến gặp lúc ông Barrymore đang sửa chữa gì
đó trên mái nhà, thật ra thì không đưa tận tay ông ấy,
mà đưa cho bà Barrymore, vì bà ấy hứa sẽ đưa bức điện
cho ông ngay lập tức."
'Cậu có nhìn thấy
ông Barrymore không?' Tôi hỏi.
"Không," cậu
bưu tá nói, "nhưng sao vợ ông ta lại phải nói dối, ông
ta đang ở trên mái nhà nếu ông ấy không trên đó, ông nghĩ xem?"
Thế này thì không thể moi
ra gì hơn thêm. Rõ ràng dẫu Holmes đã tiên liệu chu đáo kín kẽ bao
nhiêu, vẫn có những việc không thể lường trước xảy ra.
Lúc tôi đi ra khỏi bưu điện
nghe tiếng ai đó chạy theo tôi. Một giọng nói gọi ngay đích
danh tên tôi, và tôi quay lại. Trong lòng tôi chắc mẫm đấy chính
là bác sĩ Mortimer, chứ tôi có quen biết người nào khác ở làng này
bao giờ. Tôi ngạc nhiên khi trước mặt tôi là một người lạ mặt. Đấy là
một người đàn ông dáng nhỏ nhắn, mảnh khảnh, tuổi đời giữa
ba mươi và bốn mươi tuổi, có mái tóc bạc sớm và
không có râu. Anh ta vác trên vai một chiếc vợt bắt bướm lớn, và
một cái hộp để đưa bướm vào cất.
"Xin phép với bác
sĩ cho tôi được giới thiệu bản thân. Tên tôi là
Stapleton. Lúc ông về đây thì tôi đang ở tại nhà của Bác sĩ
Mortime, vì thế tôi biết mặt ông. Bác sĩ Mortimer đã cho
tôi biết quý danh ông. Tôi có thể đi cùng ông một đoạn đường không,
vì đường ông về lâu đài Baskerville cũng thuận đường về
nhà tôi, gia trang Pen House. Mời ông đến chơi và gặp
em gái tôi, trò chuyện ít chốc với chúng tôi nhé.'
Tôi chấp nhận lời mời của
Stapleton, và chúng tôi đi sóng đôi.
"Tôi biết ông là
bạn thân của thám tử Sherlock Holmes," Stapleton nói. Ông Holmes
có ý tưởng nào giải án về cái chết của Ngài Charles chưa? '
"E rằng tôi
không thể trả lời câu hỏi đó," tôi nói.
"Bây giờ
anh Holmes không thể rời khỏi Luân Đôn được. Anh ấy bận nhiều
chuyện lắm," tôi trả lời, và khá ngạc nhiên khi ông ta hỏi
tôi những câu hỏi này.
Stapleton tiếp tục nói với
tôi rằng anh ta và người em gái chỉ mới đến sống tại huyện Devonshire
trong khoảng hai năm, ngay sau khi Sir Charles vừa chuyển về sống
tại lâu đài Baskerville. Stapleton say sưa nói về vùng đồng
hoang và nó đã lôi cuốn anh ta như thế nào.
Stapleton trỏ
tay bảo tôi nhìn về hướng đồng hoang ra tận xa nơi có một
vùng xanh ngát màu lá cây. "Nơi bác sĩ thấy
xanh um tùm tươi tốt kia là Truông lầy Grimpen rất rộng lớn. Nếu
động vật hoặc người nào đi vào đầm lầy, họ sẽ sụp chân và
chết hút dưới lầy. Nhưng tôi thì có thể vào tận trong sâu ấy
và ra về an toàn, vì tôi thuộc rành lối đi trong ấy. Kìa bác
sĩ nhìn, lại thêm một con ngựa xấu số đã chui vào chỗ chết
nữa. '
Xa thấp thoáng tôi thấy một
bóng vật màu nâu vùng vẫy để thoát khỏi sự nuốt chững của
bãi lầy tốt xanh. Kế chúng tôi nghe một tiếng rống rền khắp bãi
hoang. Đầu và cổ của ngựa đã biến mất dưới vùng xanh.
'Nó đã bị lầy hút mất dạng,'
Stapleton nói. Đầm lầy đã bắt và giết nó. Điều này vẫn thường xảy
ra. Chỗ đấy là một nơi rất kinh sợ. '
'Nhưng ông nói ông có
thể vào và ra khỏi Truông lầy Grimpen hoàn toàn bình yên vô sự?'
Tôi tò mò hỏi.
"Có một số lối
đi, và tôi đã nhớ nằm lòng từng lối ngoằn ngoèo trong ấy. Những gò
thâm thấp ông thấy đằng kia trông xa giống như những hòn đảo nằm
lác đác trải khắp vùng đầm lầy này. Đó là những nơi kỳ thú tôi
có thể tìm thấy những loài thực vật và bướm giống lạ có một không hai để bổ
sung bộ sưu tập tự nhiên học của tôi. Và đó là lý do tại sao tôi lại nhớ đường
đi qua đầm lầy. '
"Một ngày nào đó tôi
sẽ thử vận may của mình," tôi nói.
Stapleton nhìn
tôi trân trân, “Xin đừng làm điều dại ấy, ông sẽ không
bao giờ còn sống mà trở về. Khi đó tôi sẽ ân hận vô cùng”
'Này ông có nghe gì
không, Satapleton', tôi hỏi. ' Đó là tiếng con gì thế?'
Bấy giờ một tiếng tru
nghe vang động cả vùng. Tiếng tru dài nghe thê lương, ghê rợn và âm u không thể
tả. Sau đó, tiếng tru lắng dứt đi.
'Tiếng của
con gì thế ông?' Tôi hỏi, lòng tràn ngập một nỗi sợ
hãi mơ hồ.
Nét mặt Stapleton bấy
giờ có một vẻ kỳ lạ. 'Người dân nói rằng đó là Con chó lời
nguyền giáng họa cho gia đình Baskerville, đang báo trước nó sẽ bắt ai đó
trong gia tộc họ. Tôi đã nghe nó tru một hai lần trước đây,
nhưng không lần nào vang to như lần này. '
"Ông là nhà khoa
học mà Stapleton," tôi nói. "Hẵn ông không tin có chuyện
truyền thuyết li kì đó, đúng không? Ông có thể cho một giải thích tự
nhiên về âm thanh đó không?"
"Đôi khi một vùng đầm
lầy to sẽ phát sinh ra những tiếng kêu lạ lùng. Đó chỉ là
nước và đất lầy di chuyển và phát ra âm thanh."
"Nhưng tôi nghe
rõ đó là tiếng của một sinh vật sống," tôi nói.
'Có lẽ thế,’ Stapleton
nói. Có một số loài chim lạ trong vùng đầm truông. Có lẽ là tiếng kêu của
một trong số những con chim đó. '
Vào thời điểm đó, một con
bướm nhỏ bay qua con đường phía trước chúng tôi. 'Xin lỗi, bác sĩ Watson',
'Stapleton hét lên và chạy sau con bướm, đi sâu
vào đầm lầy, nhưng ông ta biết chính xác nơi nào
ông có thể đi, nên không có gì nguy hiểm với ông.
Đang nhìn sau
lưng ông ấy, tôi chợt nghe thấy có tiếng bước chân sau
lưng mình. Tôi quay lại và nhìn thấy một phụ nữ đang đứng trên mặt đường cách
chỗ tôi không xa. Tôi biết chắc cô này là em
gái của Stapleton. Trông cô rất xinh đẹp, cao ráo, tóc và mắt
màu đen, khuôn mặt rạng rỡ đáng yêu. Tôi chưa kịp nói gì,
cô đã giục:
'Anh quay lại! Về ngay
London đi thôi, ngay nhé. Tôi không thể nói cho anh biết lý
do tại sao, nhưng hãy làm theo những gì tôi bảo. Nhớ không
bao giờ lại gần vùng lầy nhé... Ô anh tôi đang đến kia.
Không nói một lời nào với anh ấy nhé. '
Stapleton đã bắt được con
bướm, đang đi trở lại phía chúng tôi.
"Kìa, em ở đâu
ra thế," Stapleton nói với cô gái, nhưng tựa hồ như đang
nói với tôi bằng giọng như có ẩn chứa gì đó không hoàn toàn
thiện chí. "Hai người mới đó mà đã quen biết nhau
nhanh nhỉ."
"Vâng,"
cô gái nói. "Em bảo với ngài Henry rằng thời
gian này là khá muộn để ông ấy thưởng thức vẻ đẹp hoang dại của chốn
truông đầm."
'Ô, tôi phải xin
lỗi,' tôi phân bua. 'Cô nhầm mất rồi. Tôi không phải là Sir Henry. Tôi là
một người bạn đang ở chơi cùng anh ấy, tên tôi là bác sĩ
Watson.'
Nghe tới đây
cô Stapleton lộ rõ vẻ bực dọc với chính mình.
"Tôi xin lỗi," cô nói. Ông hãy quên những gì tôi nói
đi nhé. Còn bây giờ mời ông quá bộ sang nhà chúng tôi cho
biết. '
Ngôi nhà họ ở một
nơi quạnh quẻ đìu hiu, trông hơi xập xệ. Tôi tự hỏi sao hai anh
em nhà họ lại chọn một chỗ sinh sống khá xa người
khác. Stapleton dường như biết tôi nghĩ gì, ông nói: "Bác
sĩ có thể nghĩ sống nơi đậy thật buồn vì trơ trọi, đơn độc và
khá lạ thường, nhưng với chúng tôi những vùng hoang địa
lại rất thú vị và chúng tôi thích nơi đây hơn cả. Trước
tôi có mở một trường học ở miền bắc nước Anh, nhưng tôi phải đóng cửa
trường đó. Tôi nhớ các học sinh biết mấy, nhưng còn rất nhiều
điều cần làm ở đây, và chúng tôi có các hàng xóm rất tốt bụng.
Tôi hy vọng Sir Henry sẽ trở thành một trong số họ. Tôi có thể đến
thăm lâu đài hôm nay để gặp ngài nam tước không, bác sĩ?
"Tôi chắc rằng ông
ấy sẽ rất vui khi gặp anh," tôi nói. 'Tôi phải trở lại lâu
đài ngay bây giờ, và tôi sẽ báo lại cho ông ấy biết.'
Tôi chào tạm biệt hai
anh em họ, tiếp tục lên đường trở lại lâu đài. Mới đi được
dăm phút tôi ngạc nhiên thấy cô Stapleton ngồi trên tảng
đá ngay phía trước mặt tôi. Cô đang thở hỗn hễn, tôi
nhận ra là vì cô ấy đã cố chạy nhanh để vượt trước
tôi.
'Bác sĩ Watson,' cô
nói. 'Tôi muốn xin lỗi bác sĩ vì sự nhầm lẫn vừa rồi, nhầm bác
sĩ là Sir Henry. Hãy quên đi những gì tôi nói. Tôi không có ý nói bác
sĩ đang gặp nguy hiểm gì đâu. Tôi phải đi ngay
đây, không thì anh tôi lại lo. '
"Cô yên chí tôi
không quên lời của cô, thưa cô Stapleton," tôi nói. "Nếu
Sir Henry đang gặp nguy hiểm, tôi phải về nói với ông ấy".
'Ông có biết câu
chuyện về con chó lời nguyền?'
"Vâng có, nhưng
tôi không tin thưa cô," tôi trả lời.
"Nhưng tôi
nghĩ chuyện đó có thật," cô nói.
'Xin ông hãy thuyết phục Sir Henry rời khỏi nơi này. Đã
có nhiều người trong gia tộc ông đã chết ở đây đầy bí
ẩn. Nam tước không được để cuộc sống của mình gặp nguy hiểm bằng
cách lưu ngụ hẵn lại đây."
'Sir Henry ông ấy sẽ
không rời khỏi nơi này đâu, nếu không có một lý do nào
chính đáng, tôi nói.
"Tôi không thể đưa
ra lý do nào chính đáng nữa. Tôi không biết gì cả.
"Tôi có một câu hỏi, thưa cô
Stapleton," tôi nói. 'Câu chuyện về con chó lời nguyền. Sao cô không
muốn anh trai nghe những gì cô nói hả?'
"Anh trai tôi muốn
người đứng đầu gia đình Baskerville phải sống trong lâu
đài," cô nói. "Anh ấy muốn Sir Henry tiếp tục làm
các công việc từ thiện của Sir Charles để lại. Anh
tôi không muốn Sir Henry đi đến sống ở một nơi khác. Vì vậy, anh
ta không muốn tôi nói chuyện về con chó. Tôi phải đi ngay bây giờ, hoặc
anh trai tôi sẽ đoán ra tôi đã nói chuyện với ông. Xin chào
ông, bác sĩ!
Cô quay lại và đi trở về
phía nhà của cô, còn tôi thẳng đường về lâu đài Baskerville.
8 Tên tử tù trốn thoát
Sau khi tôi về thì ngay
lúc chiều, ông Stapleton đã tìm đến lâu đài để chào Sir Henry. Sáng
hôm sau, cũng chính Stapleton đưa chúng tôi đi tham
quan nơi Sir Hugo hung ác xa xưa đã chết. Sau đó chúng tôi ăn
trưa tại nhà Stapleton. Sir Henry rõ ràng bị chinh phục bởi
nhan sắc cô Stapleton. Cô đi đến đâu thì đôi mắt nam tước lại
nhìn theo không rời. Ông thể hiện rất thích cô gái, và
tôi chắc chắn cô ấy cũng có cảm thấy tương tự đối với
ông. Khi chúng tôi đi bộ về lâu đài, nam tước cứ nói mãi về
cô gái vừa gặp. Rồi từ sau buổi ấy, chúng tôi gặp Stapletons hầu như
mỗi ngày.
Chỉ một thời gian ngắn sau
rõ ràng Sir Henry đã yêu nồng nàn cô em gái Stapleton xinh đẹp. Lúc đầu,
tôi nghĩ Stapleton chắc rất vui nếu em gái của ông ta hẹn
hò với Sir Henry. Tuy nhiên, tôi nhanh chóng nhận ra rằng anh ta không muốn
tình bạn giữa họ phát triển lên thành tình
yêu. Stapleton đã làm mọi thứ để có thể đảm bảo rằng họ không bí
mật hẹn hò nhau.
Tôi cũng quen biết một
người hàng xóm của Sir Henry tên là ông Frankland. Ông này sống cách
lâu đài độ bốn dặm về phía nam, là một ông già với khuôn mặt luôn màu
đỏ và hồng và mớ tóc bạc trắng. Ông có hai sở thích khác thường.
Trước tiên là sở thích tranh cãi. Ông tranh luận với tất cả
mọi người bất cứ đề tài gì. Sở thích thứ hai là nghiên cứu các ngôi sao. Để thỏa
niềm đam mê này, ông sắm cả một kính thiên văn rất lớn. Nhiều
ngày nay ông luôn bận chĩa kính thiên văn vào vùng đầm
lầy Grimpen. Ông muốn tìm vết của Selden, tên tù vượt ngục
đã chạy vào ẩn trong đầm lầy. Nhưng đã hai tuần nay không ai nhìn thấy hắn đâu
nữa. Mọi người đều nghĩ chắc hắn đã rời khỏi vùng bãi hoang.
Vài đêm sau đấy,
đang đêm tôi chợt trở giấc khi nghe có tiếng động nhẹ khác thường vào
khoảng hai giờ sáng. Tôi nghe tiếng chân ai đó đang đi bộ rón
rén bên ngoài cửa phòng ngủ tôi. Tôi nhổm dậy, mở cửa trông ra
ngoài. Tôi thấy Barrymore đang nhẹ nhàng di chuyển như con mèo
khuất xa dần trên hành lang, cố gắng không để gây tiếng động dù khẽ. Barrymore đi
vào một trong những phòng ngủ trống và vẫn để cửa mở.
Tôi len lén theo sau và nhìn vào bên trong.
Barrymore đang đứng bên cửa
sổ, cầm trong tay một chân đèn và ngó thẳng ra vùng đồng
hoang. Ông đứng nguyên tại chỗ ấy trong một vài
phút rồi sau đó tắt ánh nến đi.
Tôi nhanh chóng trở lại
phòng mình. Vài phút sau tôi nghe tiếng chân Barrymore đi nhẹ
nhàng qua phòng.
Sáng hôm sau tôi nói với
Sir Henry những gì tôi đã thấy. "Chúng ta phải theo dõi ông ta
và biết cho bằng được những gì anh ta đang làm", Sir Henry nói.
"Ông ấy sẽ không nghe tiếng chân chúng ta nếu chúng
ta rình kỹ."
Đêm hôm đó chúng tôi ngồi
trong phòng Sir Henry và chờ đợi. Khoảng ba giờ sáng chúng tôi nghe tiếng bước
chân bên ngoài phòng ngủ. Chúng tôi hé cửa nhìn ra ngoài
và trông thấy Barrymore. Chúng tôi đi theo sau Barrymore thật nhẹ
nhàng. Barrymore cũng vào căn phòng hôm trước. Chúng tôi đến cửa
và nhìn vào, thấy Barrymore, tay bưng chân đèn, mắt nhìn ra
bãi hoang, đúng như tôi đã thấy anh ta vào đêm trước.
Sir Henry bước vào phòng
và nói: 'Anh đang làm gì ở đây, Barrymore?'
Barrymore giật
mình quay phắt lại, vẻ kinh hoàng hiện
rõ trên gương mặt.
"Không có
gì đâu, thưa ngài," Barrymore lắp bắp giải trình. Những
chiếc bóng dọi trên tường bởi ánh sáng ngọn nến nhảy
lên xuống liên hồi theo bàn tay ông ta run lên. "Tôi
đi kiểm tra các cửa sổ, thưa ông. Tôi đi xem lại cho chắc tất cả
cửa sổ đều đã đóng cẩn thận, mới thấy rằng còn chiếc này vẫn
chưa đóng. '
"Thôi anh lại đây,
Barrymore," Sir Henry nói. "Anh không nên nói dối tôi. Anh làm
gì với cây nến đó? Rõ ràng tôi thấy anh giơ ra bên cửa sổ."
Tôi chợt sáng ra một ý:
"Tôi nghĩ anh ta đang gửi một tin nhắn bằng tín hiệu cho ai đó,"
tôi nói. "Nào, nam tước, hãy đến cùng tôi xem liệu có ai đó
trên đồng hoang đang phát tín hiệu trả lời không."
Tôi giơ chân đèn
cao lên bên cửa sổ, và nhìn ra ngoài bóng tối. Đột
nhiên có một ánh sáng từ bãi hoang trả lời lại.
"Kia rồi,"
tôi reo lên. Tôi giơ ngọn nến qua lại bên cửa sổ. Ánh sáng
trên đồng hoang phản hồi bằng cách di chuyển qua lại theo
cùng một cách tôi đã khởi xướng.
"Nào khai ra đi,
Barrymore, người bạn nào của anh ở tận trong đồng
hoang? Chuyện gì đang xảy ra?"
"Đó là một việc riêng của
tôi," Barrymore nói, "Tôi không nói với các ông được."
'Anh đang lên kế hoạch
chống lại tôi đấy à?' Sir Henry hỏi.
"Không, không có gì
chống lại, thưa ông," một giọng nói phía sau chúng tôi vang lên. Đó
là bà Barrymore. Bà đã đi theo sau chúng tôi và đứng ở cửa từ
lúc nào. "Ông ấy làm việc đó vì tôi. Người em trai tội
nghiệt của tôi đang lạnh và đói trên đồng hoang. Chúng
tôi không đành tâm để cho nó chết. Ánh đèn tín hiệu của
chúng tôi là nói với nó rằng thức ăn đã sẵn sàng cho nó. Ánh
sáng nó đáp lại để cho biết hướng nào để mang đồ
dùng đến cho nó ".
'Nói vậy em trai của
bà là ...' Sir Henry bỏ lửng.
"Người tù vượt
ngục, đúng vậy thưa ngài. Chính nó là Selden, kẻ sát
nhân. Nhưng nó là em trai tôi. Nó đã làm những điều ác, nhưng
với tôi nó vẫn là đứa em trẻ dại mà tôi hằng yêu
và chăm sóc. Tôi phải giúp nó. Mọi thứ chồng tôi đều đã
làm vì tôi. Xin đừng đuổi việc anh ấy. Đó không phải lỗi
của anh ấy."
Sir Henry quay sang
Barrymore nói:
"Tôi không thể
trách anh vì đã giúp vợ mình. Đi ngủ đi, sáng
mai chúng ta sẽ nói về chuyện này."
Vợ chồng Barrymore xin
phép lui về phòng họ. Sir Henry nói: "Kẻ ấy là một mối nguy hiểm
cho cộng đồng. Tôi sẽ đi bắt hắn. Nếu anh muốn đi với
tôi, Watson, hãy lấy khẩu súng lục của anh và chúng
ta cùng đi."
Ngay lập tức chúng
tôi rời nhanh lâu đài. "Chúng ta phải gây bất ngờ cho y mới
bắt được y.” Sir Henry nói. "Y là một người cực kỳ nguy
hiểm. Anh Watson này, ngài Holmes sẽ nói thế nào
đây nhỉ khi biết về việc này? Anh có nhớ những gì các
bài báo cũ đã nói không? Họ viết rằng ma quỷ làm công việc
của chúng khi thế gian là bóng tối.'
Ngay khi Sir
Henry nói, có một tiếng kêu lạ lùng từ bên kia vùng lầy vọng
sang. Tiếng kêu nghe giống như tiếng tôi đã nghe khi đứng
cùng Stapleton trên vành đai giáp ranh vùng đầm lầy Grimpen.
"Tiếng ồn đó là
gì?" Sir Henry hỏi. Ông dừng lại và đặt tay lên cánh
tay tôi để giữ tôi lại.
"Tôi đã nghe trước
đây tiếng kêu này," tôi nói. "Stapleton nói đó là tiếng kêu của
một loại chim."
"Anh Watson,"
Sir Henry nói, giọng run run, "tiếng kêu của một con chó
săn đấy. Anh nghe người dân địa phương họ nói sao?"
"Họ nói đó là tiếng
kêu của con chó lời nguyền," tôi trả lời.
"Có thể có sự thật nào trong
câu chuyện này không?" Sir Henry nói. "Tôi có thực
sự bị nguy hiểm bởi một thể loại tà ma như vậy chăng? Tôi nghĩ
tôi cũng dũng cảm như bao người đàn ông, nhưng thanh âm đó làm
tôi bủn rủn, nghe như nước đá lạnh chảy trong máu. Nhưng chúng
ta đang đi bắt người tù, và con quỷ ma đó sẽ không làm cho
tôi khiếp đảm mà quay trở lại đâu.'
Trong bóng tối thật
khó băng qua vùng cỏ rậm, nhưng cuối cùng chúng tôi đã đến
được nơi có ánh sáng. Đối tượng đang đứng trên một tảng
đá. Thoắt đâu một khuôn mặt xấu xa, giống một con vật hơn một người, thò
ra nhìn chúng tôi từ đằng sau tảng đá. Thấy chúng tôi y hét
lên và co giò bỏ chạy.
Sir Henry và tôi đều là
những vận động viên giỏi và những đàn ông khỏe mạnh, nhưng sớm nhận ra rằng
chúng tôi không có cơ hội nào bắt được Selden. Hắn thuộc đường xá và lại
còn đang chạy để tránh bị sa cơ. Chẳng mấy lâu mà chúng tôi
đã đánh mất dấu hắn anh ta, vì vậy chúng tôi đành dừng lại, ngồi
xuống, thở dốc, nghỉ ngơi một hồi.
Ngay lúc bấy giờ có
một chuyện lạ lùng xảy ra. Mặt trăng đang chiếu chếch về bên phải, và
dưới ánh sáng của nó, chúng tôi có thể nhìn thấy rất rõ đỉnh đồi.
Trên ngọn đồi đó, ngoài vành mặt trăng chênh chếc, còn có một
bóng người dáng mảnh khảnh và cao, đang im lìm theo dõi chúng
tôi.
Đó không phải là Selden,
người đã chạy trốn khỏi ngọn đồi này. Người này cao hơn nhiều. Tôi kêu lên ngạc
nhiên và quay sang Sir Henry. Khi tôi quay lại, người đàn
ông đã biến mất.
Tôi muốn đi băng qua
ngọn đồi và tìm kiếm người này, nhưng chúng tôi đã mệt mỏi và tôi sực nhớ
Sir Henry có thể nguy hiểm khi ngoài này. Vì vậy hai chúng tôi
trở lại lâu đài Baskerville.
Ai là người cao lớn đứng dưới
trăng trên đỉnh đồi mà tôi đã nhìn thấy? Y là kẻ thù,
hay bạn mà lại theo dõi chúng tôi?
Tôi thầm ước phải
chi Holmes có thể tạm gác các việc bận, rời Luân Đôn và đến
Baskerville ngay. Hiện tại cứ cách đôi ba hôm tôi lại báo
cáo cho Holmes mọi thứ đã xảy ra và mọi người tôi đã gặp ở
nơi này.
9 Bức
thư bị đốt dở
Ngày hôm sau trời trở ui và
sương mù. Lâu đài bị vây kín quanh bởi những đám mây nặng trĩu
sà thấp, hiện giờ đã tan bớt để lộ ra những bãi cỏ sũng
ướt, lạnh và những tảng đá màu xám trơn trợt. Thời tiết này thật
khó chịu. Nó làm cho chúng tôi kém vui, lại còn cảm thấy bất an như chứa đựng
những mối nguy hiểm đương rình rập. Tôi nghĩ miên man về cái chết
của thougth của Sir Charles, nghĩ và nhớ tới âm thanh khủng
khiếp của loài chó săn mà tôi đã nghe hai lần. Holmes không tin rằng
có một con chó săn siêu hiện thực nào. Nhưng thực tế
là có thật, và tôi đã nghe đồn đãi rất nhiều về một chú chó
săn lớn sống trong miền đồng lầy. Nếu có, nó có thể tẩn lánh vào nơi
nào chứ, và nơi nào nó tìm được nguồn thức ăn để
tồn tại. Tại sao nó không bao giờ được nhìn thấy vào ban ngày? Gần
như khó có lời giải thích tự nhiên nào khả dĩ đáng chấp nhận hơn là sự giải
thích nó là con vật siêu nhiênl.
Sáng hôm đó, Sir Henry và
Barrymore bàn luận về Selden, người tù vượt ngục đang bị truy
nã. Barrymore nói rằng ngài Henry và tôi đã sai khi cố bắt cho bằng
được Selden.
"Nhưng người đó rất
nguy hiểm," Sir Henry nói. "Nhở anh ta sẽ làm chuyện gì thì
sao. Không ai có thể an toàn cho đến khi anh ta được cho
vào tù trở lại. Chúng ta phải báo cảnh sát can thiệp."
"Tôi hứa cậu em
vợ sẽ không đột nhập vào bất cứ căn nhà nào," Barrymore nói, "nó sẽ
không gây ra bất kỳ rắc rối nào. Trong vài ngày nữa nó sẽ đáp
tàu sang Nam Mỹ. Xin ngài đừng nói với cảnh sát về nó. Nếu
ngài nói với cảnh sát, vợ tôi và tôi sẽ gặp rắc rối nghiêm trọng."
Anh nghĩ sao đây,
Watson?' Sir Henry quay sang tôi hỏi.
"Tôi không nghĩ anh
ta sẽ đột nhập vào nhà, hoặc gây rắc rối. Nếu anh ta làm thế, cảnh sát sẽ biết
tìm anh ta nơi nào và sẽ bắt anh ta ngay. Anh ta không phải là một
người ngu ngốc đâu."
"Tôi hy vọng anh nói
đúng", Sir Henry nói. "Tôi chắc chắn chúng ta đang vi phạm luật
pháp. Nhưng tôi cũng không muốn để Barrymore và vợ phải gặp
rắc rối, vì vậy tôi sẽ không nói với cảnh sát. Tôi sẽ để yên
cho Selden. '
Barrymore rối
rít cảm ơn Sir Henry, mừng khôn xiết. Ông phát biểu, "Ôi
nam tước thật tử tế với gia đình chúng tôi, tôi muốn làm điều
gì tạ ơn ngài. Có điều này tôi chưa từng nói với bất kỳ ai
khác. Tôi có biết một đôi điều bí ẩn khác về cái chết của Sir
Charles mà ngoài tôi không ai khác biết.
Sir Henry và
tôi như nhảy nhỏm lên khi nghe tình tiết mới này.
"Anh có biết ông
ấy đã chết như thế nào không?" Sir Henry hỏi.
"Không, thưa ông,
tôi không biết điều đó, nhưng tôi biết tại sao ông ấy đang đợi ở cổng...
vì ông ta bấy giờ đang chờ gặp một người phụ nữ."
'Ngài Charles có hẹn gặp
một người phụ nữ ư? Là ai?’
"Tôi không biết tên
cô ấy," Barrymore nói, "nhưng tên cô này có các từ bắt đầu là L.L'
'Làm sao mà
anh biết vậy chứ, Barrymore?' Tôi hỏi.
"Thưa bác sĩ, buổi
sáng ngày Sir Charles gặp định mạng thảm khốc, ngài đã nhận được một
lá thư gởi từ Newtown đến, tôi thấy dòng địa chỉ là
nét chữ của một phụ nữ. Tôi đã quên mất việc này,
nhưng một thời gian sau khi Sir Charles qua đời, vợ tôi có lần vào dọn
dẹp thư phòng của ngài thì tìm thấy một bức thư, nhưng thư
này đã mất cả phần trên do nó bị quăng vô lò sưởi, chỉ còn phía dưới
cùng trên một trang không bị cháy. Trên đó có đoạn viết:
"Xin vui lòng đốt bỏ bức thư này, và đến cổng ngách nhỏ
lúc mười giờ. L. L. Khi vợ tôi cầm tờ giấy lên thì tàn
than nó rụng cả. Chúng tôi đọc được gì ở trên
nên không rõ L.L. là ai, nhưng nếu bác sĩ tìm ra ẩn
số này, bác sĩ có thể biết thêm một số tình tiết quanh cái
chết của ngài Charles. Chúng tôi chưa nói với bất cứ ai
khác chuyện này cả, vì tôi nghĩ nói ra cho nhiều người biết e sẽ không hay
cho thanh danh ngài Charles. Nhưng chúng tôi nghĩ phải nên nói với bác
sĩ cùng Sir Henry.'
Vợ chồng Barrymore thổ
lộ xong lui ra. Sir Henry quay lại nói với tôi. "Nếu chúng
ta có thể tìm ra tung tích cô L.L này, bí ẩn có thể sẽ vén
mở và kết thúc", ông nói. "Anh Watson nghĩ chúng ta
nên làm gì?"
"Tôi phải viết thư
cho Holmes ngay lập tức," tôi nói, kế đi thẳng vào
phòng mình và viết một lá thư cho Holmes, thuật lại tất cả
các chi tiết câu chuyện của Barrymore.
Ngày hôm sau, mưa nặng hạt
mà lại mưa dầm. Tôi mặc áo khoác lên và đi dạo dọc theo bờ sông. Tôi nghĩ
Selden trong thời tiết này hắn ta cũng mò ra ngoài đồng lầy. Vừa
đi trí tôi vừa miên man tôi nghĩ về con người bí ẩn chúng
tôi thấy trên đồi.
Giữa chừng đường, tôi
gặp bác sĩ Mortimer đánh xe ngang qua
tôi. Ông dừng xe lại và ngõ ý đưa tôi trở lại lâu
đài. Trên xe, tôi bảo Mortimer, "Tôi hy vọng bác sĩ
đây biết rõ hầu hết mọi người sống quanh đây. Thế bác
sĩ có biết một phụ nữ có tên bắt đầu bằng hai từ L. và L. không?"
Tiến sĩ Mortimer suy nghĩ
trong một phút, rồi đáp: "Vâng, có cô Laura Lyons. Cô sống ở
Newtown."
'Cô ấy là ai?' Tôi hỏi.
"Cô ấy là con gái
ông Frankland."
'Có phải ông
già Frankland, người có cái kính thiên văn lớn?'
"Chính là ông ấy,"
bác sĩ Mortimer nói. "Lauren kết hôn với một họa sĩ tên là
Lyons, người đã vẽ bức tranh trên bãi biển. Nhưng anh này ăn ở rất tàn
nhẫn với vợ, và sau một thời gian anh ta đã bỏ cô ấy. Cha
cô này đã từ cô lâu nay, vì ông can ngăn cô lấy tay họa sĩ mà cô
không nghe. Cả anh chồng lẫn cha cô đã làm cho cuộc sống của
cô rất không hạnh phúc ".
'Cô ấy sống thế nào?' Tôi
hỏi.
"Một vài người biết
câu chuyện buồn của cô đã giúp cô ấy. Ông Stapleton
và ngài Charles đã cho cô ấy một ít tiền. Tôi cũng đã cho
cô ấy một ít. Cô ấy sử dụng chỗ tiền này để kinh doanh máy
đánh chữ."
Bác sĩ Mortimer muốn biết
tại sao tôi lại hỏi về cô Lyons. Tuy nhiên, tôi muốn giữ bí mật nên không
tiết lộ gì, và chúng tôi nói chuyện về những thứ khác trong suốt quãng đường
còn lại.
Hôm đó còn một điều
thú vị khác đã xảy ra. Tối lại sau khi đã dùng bữa, tôi
đã có vài lời hỏi riêng với Barrymore. Tôi hỏi ông Selden đã rời
khỏi Anh hay chưa.
"Tôi không biết,
thưa ông," Barrymore trả lời: "Tôi hy vọng nó đã đi rồi.
Nhưng tôi không nghe gì từ nó nữa kể từ khi tôi để lại thực phẩm
và quần áo cho nó, cách nay là ba hôm rồi."
'Anh đã gặp
anh ta rồi à?'
"Không, thưa ông,
nhưng thức ăn và quần áo đã biến mất vào lần sau tôi đi
ngang đó," Barrymore nói.
"Vậy thì chắc chắn
Selden còn ở đó," tôi nhận định.
"Tôi nghĩ vậy, thưa
ông, trừ phi người bí mật kia đến lấy mọi thứ đi."
Tôi ngồi yên nhìn
Barrymore. "Anh cũng biết còn có một người
đàn ông khác ngoài đó nữa sao?
" Selden đã nói với
tôi về người đó cách nay một tuần hoặc một tuần hơn. Người này cũng
trốn chạy ai đó, nhưng không phải là một tù nhân vượt ngục.
Tôi thấy lo lo về điều này, thưa ngài. Một điều ác sẽ xảy
ra, tôi chắc chắn. Ngài Henry sẽ an toàn hơn nhiều khi cho ngài
về ở London.
" Selden có nói
gì về người kia cho ông không?" Tôi hỏi.
"Anh ấy trông như một
quý tộc. Anh ấy sống trong một trong những cái lều đá cổ trên đồng
hoang. Một cậu bé làm việc cho người này và mang cho anh ấy thức ăn
và mọi thứ anh ta cần.Đó là tất cả những gì Selden
đã cho tôi biết. '
Tôi cảm
ơn Barrymore, và anh ta lui đi. Tôi ra cửa sổ nhìn
ra màn mưa dày và những đám mây. Đó là một đêm mưa nhiều
sấm chớp. Tôi biết những ngôi nhà hang động mà Barrymore đã
nói. Trên đồng hoang Grimpen có rất nhiều những hang kiểu
này được xây dựng từ hàng trăm năm trước bởi những người sống trên
hoang địa, nhưng chúng khó mà giữ cho thân hình ấm áp và khô ráo
trong thời tiết mưa lạnh. Selden không thể cực chẳng đã mới đến sống chui
lũi trong ấy, nhưng tại sao người đàn ông kia lại cam sống trong những
điều kiện như vậy?
Tôi ngồi và
nghĩ chuyện nên làm tiếp theo là gì. Hồi lâu sau
tôi quyết định phải cố tìm ra tung tích về người đàn ông bí
hiểm đang theo dõi chúng tôi. Có phải hính người này đã luôn
theo sát chúng tôi ngay từ khi khởi điểm câu chuyện ở
London? Nếu thật đúng là hắn, còn gì hơn khi bắt được hắn,
có lẽ những khó khăn của chúng ta sẽ kết thúc.
Tôi đã quyết định phải săn tìm người
đàn ông này. Sir Henry vẫn còn đang rất hoang mang vì tiếng tru khủng
khiếp của loài thú chúng tôi nghe thấy khi ngang chỗ đồng hoang
tìm Selden. Tôi không muốn để ngài phải nhận thêm những rắc rối hoặc
dẫn ông ấy vào địa hình có nguy cơ cho ông, nên quyết
định đi một mình.
10
Cô Laura Lyons
Tôi về thuật cho Sir
Henry nghe về Laura Lyons, bản thân tôi cũng chỉ muốn đi
gặp cô ấy nói chuyện càng sớm càng tốt. Thế là tôi lùng tìm bằng được nhà
cô ở Newtown.
Một cô hầu đưa tôi vào
phòng khách, nơi có một phụ nữ rất xinh đẹp với mái tóc đen
đang ngồi làm việc với máy đánh chữ. Tôi giới thiệu với cô về
mình, và bảo tôi cũng có quen biết với cha của cô.
"Giờ tôi không còn mối
can hệ gì đến cha tôi cả", cô nói. Ông ấy không giúp
gì cho tôi khi tôi gặp rắc rối. Tôi chỉ cậy nhờ vào ngài
Charles Baskerville và một số người khác giúp đỡ khi tôi nghèo
và đói ".
'Vì chuyện Sir
Charles mà hôm nay tôi đến gặp cô đây', tôi nói. 'Tôi muốn hỏi
cô là có phải vài ngày trước khi ông đột tử, cô đã viết một
bức thư cho ông ấy và yêu cầu được gặp ông vì một chuyện cần
lắm, đúng không?'.
Cô ấy trông rất, tức giận,
mặt trắng bệch ra.
"Ngài hỏi hồ đồ gì thế?" Laura
sừng sộ. "Ngài có biết như thế là xâm phạm cuộc sống riêng tư của
tôi không? Nhưng câu trả lời của tôi là "không".
"Chắc chắn
là trí nhớ cô hơi lơ làng," tôi nói. "Tôi nghĩ cô đã
viết thư cho ngài Charles đúng vào hôm ngài qua đời."
Và cuối lá thư cô còn dặn: "Làm ơn đọc xong ngài đốt bỏ
lá thư này, và đến tại cổng ngách lúc mười giờ. ''
Trong một khoảnh khắc, Laura
trông như muốn đột qụy. Cô hạ thấp giọng, thú nhận: "Phải, tôi
đã dặn ngài Charles đừng kể lại việc tôi đến gặp ngài với
ai."
"Thật thì ngài
Charles đã giữ đúng lời cô dặn dò. Ông quẳng lá thư cô vào lò sưởi, nhưng
không phải trọn tất cả lá thư đều bị cháy hết. Bây giờ, cộ
nhận đúng cô đã viết thư cho ông ấy chứ?
"Vâng,"
cô chấp nhận "Sao tôi lại phải xấu hổ khi viết thư
cho ông ấy chứ? Tôi muốn ông ấy giúp tôi. Tôi biết ông ấy
sẽ lên Luân Đôn vào sớm hôm sau đó, vì vậy tôi đã yêu cầu được
ông gặp tôi trước khi đi. Nhưng thực sự tôi đã đến lâu
đài gặp ngài được vào ngày hôm đó."
"Nhưng tại sao
cô lại mời ông ấy gặp cô ở trong vườn chứ không phải trong
nhà?" Tôi hỏi.
"Ông nghĩ một
phụ nữ ban đêm mà đi vào nhà của một người đàn ông chưa lập gia
đình thì có ổn không?", cô hỏi vặn.
'Mong cô cho tôi biết,
chuyện gì đã xảy ra khi cô đến chỗ hẹn?' tôi hỏi.
"Tôi đã không đến,"
cô trả lời.
'Kìa
cô Lyons! Cô lại...'
"Tôi nói với ông
rồi, tôi đã không đi gặp ngài.Có một chuyện đột ngột xảy
ra đã ngăn không cho tôi đi gặp ngài, nhưng tôi không thể nói
cho ông biết chuyện này là gì được."
"Cô Lyons,"
tôi nói. Nếu cô không đi gặp Sir Charles, cô phải
cho tôi biết lý do tại sao chứ. Nếu cô khăng khăng không nói
ra, tôi buộc sẽ đi nhờ cảnh sát thẩm tra cô tiếp
tục trên những thông tin mới có về bức thư này.
Lyons suy nghĩ một lát rồi
nói: "Tôi thấy tôi phải nói để ông biết rõ. Mà chắc ông
cũng đã biết; tôi đã kết hôn với một người đàn ông cư xử rất
tàn nhẫn với tôi. Tôi ghét anh ta và tôi muốn được li dị với anh ấy. Nhưng
tiến hành ly hôn thì tốn kém tiền bạc, mà
tôi thì không có tiền. Tôi nghĩ rằng nếu Sir Charles nghe câu chuyện
buồn của tôi, ông sẽ giúp tôi để tôi có một cuộc ly
hôn suông sẻ.
'Vậy sao giờ chót cô
lại không đi gặp Sir Charles?' tôi hỏi.
"Vì đột nhiên
có một người khác nhận giúp đỡ tôi", cô nói.
'Thế sao
cô không viết thư cho ngài Charles thông báo về
tin ấy?'
"Tôi đã định như vậy,
nhưng sáng ra đọc báo tôi ngỡ ngàng khi hay hung tin ngài Charles đã
chết."
Tôi hỏi Lyons một số câu
hỏi khác nữa, nhưng cô ta không thay đổi lại câu chuyện
của mình, dù tôi đã cố rào trên chận dưới để cô phải thòi ra. Tôi chắc
chắn rằng Laura đã nói sự thật. Tôi có thể kiểm tra lại hai
phần cực quan trọng trong câu chuyện cô kể. Nếu cả
hai phần này đều đúng, thì không nghi ngờ gì nữa cô ấy đã nói
sự thật.Tôi có thể kiểm tra lại xem có phải cô ấy đang xúc
tiến những thủ tục ly dị trùng với khoảng thời
gian Sir Charles chết hay không. Tôi cũng có thể kiểm tra lại
có thật là cô ấy đã không đến lâu đài Baskerville vào
đêm ngài Charles tử vong.
Dù vậy, tôi không chắc
cô đã kể lại với tôi toàn bộ sự thật. Tại sao cô ấy gần như ngất đi
khi tôi nói với cô ấy về bức thư của cô gởi cho ngài Charles? Điều
đó có vẻ quá trớn so với tầm mức câu chuyện mà cô kể với
tôi.
Tôi đã điều tra mọi
ngóc ngách tôi có thể phăng lần tới được trong thời điểm này.
Tôi chào kiếu từ cô ấy, nghĩ bụng sẽ đi thu thập thêm thông
tin ở những chỗ khác.
11
Người bí ẩn xuất hiện
Rời Newtown tôi
đánh xe về hướng đầm lầy, bắt đầu dò tìm tung tích kẻ bí
ẩn. Có hàng trăm hầm đá cổ trên bãi hoang này. Hẵn Barrymore hoàn
toàn không biết trong một trong những hầm đá này có người bí ẩn
đang sống. Tôi đã nhìn thấy con người này vào đêm
tôi cùng Sir Henry đuổi theo Selden. Vậy tôi quyết định bắt đầu tìm
kiếm gần nơi đó.
Con đường tôi đánh
xe chạy qua nhà ông Frankland, tôi thấy ông ta đang đứng bên cổng
ngõ. Nhìn thấy tôi, ông ấy gọi rối rít, mời vào nhà cùng uống trà với
ông ấy. Ông vừa có một vụ tranh cãi với cảnh sát, và đang rất tức
giận họ.
"Nhưng họ sẽ xin lỗi tôi
thôi," ông nói. "Tôi có thể chỉ cho họ phải
tìm kiếm đứa tù nhân trốn thoát nơi nào, nhưng tôi mặc
xác họ. Anh thấy kính thiên văn của tôi tài tình thế nào rồi
đấy, cảnh sát làm sao mà có dụng cụ được như tôi.
Tôi đã quét kỹ khắp đồng lầy, và mặc dù tôi không thực sự nhìn
thấy tên tù vượt ngục, tôi đã phát hiện có chú bé mang thức
ăn ra tiếp tế cho y.
Tôi vụt nghĩ đến
gương mặt đầy lo lắng của vợ chồng Barrymore nhưng những lời
tiếp theo của ông Frankland cho thấy tôi không cần phải lo âu như vậy.
"Thằng bé hôm
nào cũng đi tiếp tế đúng giờ cả, và luôn vác một cái
bao. Nó vác cho ai nếu không là thằng tù? Bác sĩ lên
đây tự quan sát qua kính viễn vọng của
tôi nhé, và sẽ thấy rằng tôi đúng. Bây giờ cũng lối chừng thời
gian thằng bé đi tiếp tế rồi đó. '
Chúng
tôi trèo lên sân thượng. Tôi không phải đợi lâu, đã trông thấy
có bóng người đang di chuyển trên một ngọn đồi ở tít
xa phía trước nhà. Qua kính thiên văn tôi nhìn thấy một cậu
bé vai đeo một chiếc túi. Cậu ta nhìn quanh để chắc không
bị ai theo dõi, và sau đó biến mất hút trên đồi.
'Bác sĩ này, tôi
không muốn cảnh sát biết món đồ chơi bí mật này của
tôi, tôi đang tức giận với họ vào lúc này nên còn khuya tôi mới giúp
họ'.
Tôi đồng ý
không nên nói với cảnh sát, và nói lời tạm biệt. Tôi ra khỏi nhà
Frankland, cứ nhắm hướng những quả đồi thấp khi nãy tôi trông thấy thằng bé mà
đi tới.
Mặt trời đã xuống khi tôi
lên đến đỉnh đồi.Tôi không thể nhìn thấy thằng bé đâu cả, không
có gì khác ở nơi hoang địa này. Chếch bên dưới tôi ở phía
bên kia ngọn đồi là một quần thể những hầm đá. Ngay giữa quần
thể này tôi phát hiện có một hốc khoét sâu trong núi được che chắn tốt
hơn những hang còn lại, trong đấy sẽ rất an toàn trước gió to và
mưa. Đây nhất định phải là nơi người bí ẩn đang lẫn trốn, tôi sẽ tìm
nhanh ra sự thật thôi.
Khi tôi đi về phía túp lều,
tôi thấy có vẻ nó đang được ai đó sử dụng nó một cách nghiêm túc. Một
con đường phẳng gọn đưa đến cửa hang. Tôi lấy khẩu súng lục ra
khỏi túi, lên đạn sẵn sàng. Tôi đi nhanh và lặng lẽ lên đến túp lều, nhìn
vào trong. Nó trống rỗng.
Nhưng chắc chắn đây là
nơi người kia sống. Khi tôi nhìn quanh túp lều, tôi biết người đàn
ông bí ẩn phải có một nhân cách rất mạnh mẽ. Không ai có thể sống
trong điều kiện khắc nghiệt như thế này. Tôi thấy trên
một chỗ phẳng hơn có chăn mền người đàn ông ngủ trên đó. Một chỗ
nhóm lửa trong góc, một số soong nồi nấu ăn, và một thau lớn
đựng lưng nước. Giữa túp lều có một hòn đá phẳng được sử dụng
làm bàn, trên đó vẫn còn chiếc túi khi nãy tôi thấy cậu bé
mang. Dưới túi tôi nhìn thấy một mảnh giấy trên có các nét chữ viết. Tôi
nhặt tờ giấy lên đọc thì thấy ghi: Bác sĩ Watson đã đến
Newtown lúc sáng nay. '
Tôi nhận ra rằng người bí
ẩn này đã nhờ ai đó theo dõi tôi, và kẻ đó
nhắn lại tờ giấy này cho hắn ta. Tên bí ẩn này là ai? Một kẻ thù nguy
hiểm hay một người bạn đang theo sát chúng tôi để bảo vệ
tính mạng của chúng tôi an toàn? Tôi quyết định sẽ không rời túp lều
cho tới khi biết rõ về người này.
Bên ngoài, mặt trời chiều
đã xuống đến chân trời. Mọi thứ xung quanh đều vắng lặng, bình
yên trong ánh hoàng hôn nhạt tàn của ngày. Nhưng tôi không cảm thấy
yên bình chút nào trong tâm, vì một nỗi sợ khi phải hồi hộp đợi
người đàn ông bí ẩn.
Chốc sau, tôi nghe thấy
tiếng bước chân về phía túp lều. Khi tiếng chân đến gần hơn,
tôi nhảy phóc vào nấp nơi góc tối tăm nhất của căn lều.Tôi
không muốn người đàn ông kia thấy tôi cho đến sau khi
tôi đã quan sát kỹ anh ta. Những bước chân dừng lại, và tôi
không nghe gì nữa cả, trước khi nó lại di chuyển. Tôi nghe các tiếng bước
chân đến thật gần, và xuất hiện một bóng người lú vào
ngay cửa túp lều.
"Chúc buổi tối tốt
đẹp, Watson thân yêu," tôi nghe một giọng nói quá sức quen
cất lên. "Tôi nghĩ rằng anh thực sự thích chỗ ở này của
tôi."
12.
Trễ mất rồi, Watson!
Trong khoảnh khắc,
tôi như đứng hình và mất thở. Thế rồi nỗi sợ và sự ngột ngạt cũng qua
nhanh khi tôi biết rằng từ nay tôi không còn một mình lo
toan ngó chừng Sir Henry nữa. Những nguy hiểm quanh tôi dường
như nhẹ nhẵn ra. Giọng nói này chỉ có thể thuộc về một người duy
nhất trên thế giới. Holmes! 'Tôi reo lên.' Holmes! '
Tôi bước ra khỏi chỗ
nấp, thấy Holmes đang ngồi trên đá, đôi mắt xám trợn tròn với
sự thích thú. Anh ấy trông gầy tọp hẵn ra, nhưng vẫn tinh tường linh
hoạt. Da anh ấy sạm cả ra vì nhiều này phơi gió và nắng,
nhưng cằm vẫn nhẵn nhụi, áo sơ mi thẳng thơm sạch sẽ. Holmes trông
không hề giống một con người đang chui nhũi ở đồng
hoang.
"Tôi chưa bao giờ
vui khi gặp bất cứ ai trong đời hơn gặp anh lúc này," tôi
nói, "thật ngạc nhiên.”
"Tôi cũng rất ngạc
nhiên," Holmes nói, khi anh bắt lấy tay tôi vồn vã.
"Anh làm cách nào tìm ra được tôi ở đây?"
Tôi kể lại với
Holmes về ông Frankland, về chuyện tôi đã nhìn thấy cậu bé tiếp
tế.
Holmes bước vào trong túp
lều, nhìn vào mớ thực phẩm và tờ giấy ghi chú trong đó. Holmes
nói tiếp, “Tôi đoán anh đã gặp được cô Laura Lyons. Nao giờ chúng
ta tổng hợp lại mọi thứ mà từng người trong chúng
ta đã phát hiện ra, chúng ta không chừng sẽ có được các
manh mối của nội vụ.”
'Nhưng sao anh lại đến
đây cách này?' Tôi hỏi Holmes. "Anh đã bảo với tôi là anh rất bận
với bao nhiêu công chuyện không thể dứt ra ở Luân Đôn.”
"Chẳng qua tôi
muốn tạo cho anh sự đinh ninh này," anh nói.
"Anh lừa tôi, và
không tin vào tôi thứ gì cả sao?" tôi nói, tức bực vì Holmes không
nói với tôi kế hoạch của anh ta.
"Tôi xin lỗi nếu có
vẻ như tôi đã đánh lừa anh, Watson thân mến. Tôi không muốn kẻ thù của
chúng ta biết tôi đã có mặt ở đây, nhưng tôi lại muốn ở
đủ gần để bảo đảm rằng anh và Sir Henry được an toàn. Watson,
anh quá nghĩa hiệp làm sao mà cam thấy tôi sống cơ cực thế này, mà không ra đây
tiếp tế cho tôi. Nhưng kẻ thù của chúng ta sẽ đoán ra tôi
đã có mặt nếu trông thấy anh xách túi thực phẩm ra
đây, hoặc mang những thông tin quan trọng ra. Tôi ghi công
anh hổm nay đã cung cấp cho tôi thật nhiều thông tin có giá trị. Anh đã
làm việc thật xuất sắc, nếu không có anh tôi sẽ không
có đủ những dữ liệu quan trọng mà tôi cần ".
Những lời cảm ơn ấm áp của
Holmes làm cho tôi cảm thấy vui ra. Tôi thấy những gì
anh nói quả đúng.
"Tốt thôi," anh
nói khi anh nhìn thấy nét mặt tôi giãn lại. "Bây giờ hãy
nói cho tôi biết về chuyến thăm của anh đến nhà cô Laura Lyons."
Tôi kể lại
cho Holmes toàn bộ những lời cô Lyons đã nói.
“Anh đã thu thập được những
thông tin cực kỳ quan trọng", Holmes nói."Những thông tin ấy đã
giải mã một số điều bí hiểm mà tôi chưa giải ra được.
Anh có biết rằng Lyons với cô Stapleton là hai người bạn rất thân không?
Họ thường gặp nhau, viết thư cho nhau. Có thể tôi sẽ
dùng thông tin này của anh để biến vợ của Stapleton thành kẻ chống
lại anh ta ..."
'Vợ Stapleton?' Sao
tôi chưa hề biết nhỉ?'
"Anh không biết cũng
phải, vì người phụ nữ này đóng giả ra cô Stapleton, làm em gái,
thực sự là vợ của hắn ta.
"Holmes, anh có
chắc không? Nếu cô ấy là vợ, vì sao Stapleton lại cho phép Sir Henry
yêu cô ấy?"
"Có gì đâu. Sir
Henry không làm tổn thương một ai khác ngoài bản thân mình khi yêu
cô ta. Stapleton luôn bám sát canh phòng không để mối quan hệ tình cảm
giữa họ tiến triển. Tôi nhắc lại người phụ nữ là vợ của hắn
ta chứ không phải em gái. Họ đến đây chỉ mới hai năm trước, và
trước đó hắn làm chủ một trường học ở bắc nước Anh. Hắn đã kể với anh điều này,
và anh cũng thuật lại cho tôi trong thư. Tôi đã đi điều tra cái
ngôi trường đó, thì được biết người chủ
nhân đã dọn đi nơi khác cùng với vợ khi trường học học
đóng cửa.Họ thay tên đổi họ, nhưng theo mô tả về đôi vợ chồng
này tôi được nghe, tôi chắc chắn là hau người đấy.
‘Nhưng tại sao họ vờ
là hai anh em?’ Tôi hỏi.
'Bởi vì Stapleton nghĩ sẽ thật
có lợi hơn cho hắn khi để cho người vợ thể hiện như một phụ nữ không bị ràng buộc
gia đình trước mắt mọi người.’
Trí tôi chợt
sáng tỏ ra phía sau khuôn mặt tươi cười của Stapleton là một trái
tim giết chóc tàn độc.
"Chính hắn là kẻ
thù của chúng ta! Hắn là người đi theo chúng ta ở
London! Còn bức thư cảnh báo cho Sir Henry đề phòng là
do cô Stapleton viết ra,” Holmes nói.
'Nhưng nếu cô Stapleton
thực sự là vợ hắn, vì sao hắn lại còn đi thân quen trên mức bạn bè với bà
Laura Lyons?'
“Tinh anh cung cấp cho
tôi đã trả lời câu này, Watson. Khi anh kể với tôi rằng Lyons đã ly
hôn, tôi nhận ra rằng cô ấy hy vọng kết hôn với Stapleton. Hắn đã nói
với cô ta là hắn chưa lập gia đình, và nói hắn muốn lấy cô làm vợ.
Khi ta cho cô ấy biết được sự thật phũ phàng này, cô ấy
có thể giúp chúng ta đấy. Chúng ta phải đi gặp cô ấy vào ngày mai.'
"Một câu hỏi cuối
cùng, Holmes này," tôi nói. 'Stapleton đang đeo đuổi công việc
quái quỷ gì của hắn?'
Holmes hạ thấp giọng:
"Làm kẻ giết người, kẻ máu lạnh. Đó là những gì Stapleton đang
làm. Tôi chưa thể nói rõ chi tiết cho anh. Nhưng này, tôi sắp giăng
ra một cái bẫy để bắt hắn tại trận. Chỉ có
nguy cơ lớn – hắn có thể động thủ trước khi tôi chuẩn
bị đâu đó. Trong vòng một hai ngày nữa, tôi sẽ sắp đặt xong
mọi thứ. Cho đến khi đó anh nhớ phải bảo vệ Sir Henry thật
cẩn mật. Anh nên về tiếp cận sát Sir Henry ngay hôm nay. Tuy nhiên,
những gì anh đã phát hiện thật vô cùng giá trị.
Holmes vừa nói dứt, từ
đâu vang lại một tiếng rú khủng khiếp – thể hiện sự đau đớn
và kinh hoàng tột độ của kẻ lâm nan. Âm thanh khiến máu trong
người tôi như đông cứng lại.
'Ôi Chúa ơi,' tôi thì thầm.
'Cái gì vậy?'
Holmes nhảy dựng lên.
"Ở đâu nào, Watson?" anh buột miệng thảng thốt hỏi, tôi
có thể thấy rằng anh cũng bị rúng động bởi tiếng hét.
Tiếng rú thất
thanh vang lên, to hơn, gần hơn, và khủng khiếp hơn trước đó. Lẫn
trong đó là những thanh âm gầm gừ, ghê rợn như vang lên từ địa ngục. "Con
chó săn!" Holmes hét lên: " Watson, đi theo tôi nhanh
nào! '
13
Cái chết thảm khốc trên đồng hoang
Holmes hối hả chạy ra bãi hoang,
tôi cũng theo sát gót. Từ nơi nào đó phía trước chúng tôi một tiếng
thét não nề vô vọng tột cùng lại vang đến. Kế nghe một tiếng
“huỵch” như của một vật nặng nề nào đó vừa rơi. Chúng tôi dừng
lại nghe ngóng.
Holmes ôm lấy đầu rên
rỉ. “Ôi, hắn đã chiến thắng rồi, Watson. Chúng ta quá muộn rồi.
Tôi giận mình vô cùng khi không hành động sớm hơn. Watson, anh cứ nhìn đây
và tự trả lời với mình xem, điều gì sẽ xảy ra khi anh rời
khỏi người đàn ông anh có nhiệm vụ canh giữ. Hãy coi chừng đừng
để Stapleton tùy tiện lộng hành. '
Chúng tôi chạy vượt bóng
tối về phía nơi những tiếng rú phát ra đến một rìa đá bị sạt mất
một mép ngoài rơi xuống bên dưới. Xuống đấy chúng tôi nhìn
thấy xác một người đàn ông. Ông ta bị rơi chúi thẳng đầu xuống, cổ bị
gãy lìa. Holmes đánh diêm lên soi, Cả hai chúng tôi vô
cùng kinh hoàng nhìn thấy máu từ đầu nạn nhân chảy
ra ướt sủng mặt đất.
Cả hai chúng tôi đều nhớ
rõ bộ quần áo trên người nạn nhân. Đó là bộ vét màu
nâu đỏ Sir Henry đã mặc khi chúng tôi gặp ông lần đầu tiên trên
phố Baker. Chúng tôi lặng lẽ nhìn cho đến khi que diêm tàn
trong tâm trạng ngao ngán, kinh tởm.
"Loài quỷ dữ, tên
giết người, tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho mình vì đã hơ hỏng không canh
chừng Sir Henry," tôi thì thầm căm hận.
"Còn tôi đã để
cho ngài nam tước chết vì tôi bận rộn với những công việc riêng của
tôi. Đó là sai lầm lớn nhất tôi từng phạm phải. Nhưng tại sao ông ấy
chẳng chịu nghe lời, lại bước ra nơi này Tôi nói đã với
ông ấy rằng lang thang ngoài này sẽ dẫn tới cái chết của ông. Bây giờ
cả Sir Henry và chú ông đều bị giết rồi. Tên đại gian ác ma mãnh này,
tôi sẽ bẫy Stapleton trước khi thêm một ngày khác trôi qua.
Chúng tôi đứng ở hai
bên thi thể, lòng nặng trĩu. Một lúc sau Holmes cúi xuống bắt đầu xốc
cơ thể định mang ra chỗ thoáng. Đột nhiên Holmes cười hắng lên,
thả cái xác xuống.
"Trông mặt đi
Watson!" Holmes nói to sảng khoái, đánh vào lưng tôi.
"Không phải Sir Henry. Đó là Selden, người tù đã trốn trại."
Chúng
tôi cùng quay lại ngó kỹ. Không nghi ngờ gì nữa. Mặt người
này tôi đã nhìn thấy vào đêm Sir Henry và tôi đi truy bắt Selden trên
vùng đầm lầy. Tôi chợt nhớ ra, và mọi thứ nay trở nên rõ
ràng. Sir Henry đã nói với tôi rằng ông
cho Barrymore một số quần áo cũ. Tôi nhận ra bộ đồ này thuộc trong
số những bộ quần áo mà Barrymore đã đem cho lại Selden, tôi nói với
Holmes.
"Rõ rồi, chính bộ
đồ này đã gây ra cái chết cho người tù khốn khổ. Con chó săn của
đã được tập dượt cho quen mùi của Sir Henry để nó có thể đánh
hơi ông ta ở đâu và theo sát gót. Tôi nghĩ chính đây là lý
do tại sao Sir Henry bị lấy một chiếc giày khi ông trọ tại khách
sạn ở London. Vì vậy con chó săn chạy theo mùi nó đã
được dượt để săn đuổi, và mùi thì trên người Selden. Nhưng có một điều tôi
không hiểu. Làm thế nào Selden lại biết con chó săn đang lần theo
anh ta? Chúng ta thấy rõ anh ta đã chạy suốt một quãng
đường khá dài, đã la thét một thời gian dài trước khi ngã
xuống vì bị vồ, và chúng ta cũng nghe rõ anh ta chạy bình bịch khi
anh ta hét lên. Con chó săn này ở cách phía sau anh ta một quãng
đường dài khi anh ta bắt đầu chạy. Trời đêm thì tối như mực. Vậy làm
thế nào mà từ xa anh ta đã biết có con chó đang theo
anh ta chứ?’
"Thật khó hiểu,"
tôi nói tiếp, "lại còn một điều khó hiểu khác. Tại
sao con chó săn này xuất chinh lùng bắt người tối hôm nay?
Stapleton sẽ không thả cho nó ra ngoài trừ khi hắn nghĩ ngoài
này thực sự có Sir Henry đang di chuyển’.
Holmes nói: "Chúng
ta sẽ có câu trả lời sớm thôi. Làm bộ tỉnh đi
Watson, Stapleton đang đến kia.
Đôi mắt sắc của Holmes đã vừa nhìn
thấy một bóng người đang bước đến trong bóng tối, và người này
bước đến gần hơn, và tôi thấy đó là Stapleton.
Đừng lộ cho hắn thấy điều
gì khiến hắn có thể nghi ngờ chúng ta,' Holmes dặn tôi.
Stapleton khựng lại
khi nhìn thấy chúng tôi, kế đấy hắn tiến lên lu loa. "Bác
sĩ Watson, có phải anh đó không? Tôi không ngờ gặp được ông trên chốn
đồng hoang vào thời khắc đêm thế này. Úy, mẹt ơi,
cái gì vậy? Ai đó bị thương à? Xin đừng bảo với
tôi rằng đó là Sir Henry bạn của chúng ta nhé! '
Stapleton đi ngang
qua tôi cúi xuống nhìn người chết. Tôi nghe thấy tiếng hắn thở gấp.
'Ai ... người này là
ai?' hắn hỏi, giọng run lên.
"Đó là Selden, tên
tù đã trốn thoát."
Stapleton vội tìm
cách che giấu vẻ ngỡ ngàng thất vọng trên mặt khi quay lại phía chúng
tôi. Hắn nhìn Holmes và tôi đăm đăm. Thật tệ quá!
Anh ta mất như nào?'
"Chúng tôi nghĩ anh
ta vỡ cổ vì rơi xuống trên những tảng đá này," tôi
nói.
"Tôi nghe tiếng kêu
thét, vì thế tôi ra đây. Tôi thấy lo cho Sir
Henry," Stapleton nói.
'Vì sao ông lại lo lắng cho Sir
Henry?' Tôi hỏi.
"Bởi vì tôi đã mời ông ấy
đến nhà tôi. Khi không thấy ông ấy đến, tôi rất ngạc nhiên. Sau đó,
khi nghe thấy tiếng kêu thét hô hoán ngoài này, tôi bắt đầu thấy lo
lắng cho ngài. À mà này" - mắt hắn đảo nhanh nhìn
từ tôi rồi sang Holmes ' - "Các bạn có nghe thấy gì khác
không?"
"Không," Holmes
nói.
"Không à?"
Stapleton nói.
"Ông đang có
ý nghĩ gì, Stapleton?"
'Ồ, các anh biết câu
chuyện về con chó siêu nhiên chứ. Tôi tự hỏi phải chăng
chính nó đã hiện diện ở đây tối nay.'
"Chúng tôi không
nghe thấy gì cả," tôi nói.
'Vậy bác sĩ nghĩ lý do
nào khiến người đàn ông này rơi từ trên ấy xuống đây?’ Staple hỏi.
"Tôi nghĩ do bị lạnh
và đói, và nỗi sợ hãi bị cảnh sát bắt, khiến anh ta phát cuồng.
Anh ta chạy quanh đồng lầy trong nỗi hoảng khiếp,
và rồi ngã xuống từ mõm đá lung lay kia", tôi nói.
'Ông đồng ý lời bác
sĩ không, ông Sherlock Holmes?' Stapleton hỏi.
Holmes nói, "Ông thật
giỏi đoán ra tôi là ai, thưa ông.”
"Chúng tôi đã
mong ông luôn từ khi bác sĩ Watson xuống đây."
Holmes nói: "Đó là một
cái chết bi thảm, nhưng không có gì nhiều để nói về nó nữa. Ngày
mai tôi sẽ trở lại London."
'Trước khi về, ông có
thể giải thích những bí ẩn mà chúng tôi đang trải qua ở đây
không?'
"Tôi không phải lúc
nào cũng thành công như kỳ vọng. Tôi cần sự thật, chứ không
phải những câu chuyện siêu nhiên thần bí. Đoán ba cái vụ này mệt cóc
lắm!”
Stapleton nhìn Holmes chằm
chằm, nhưng Holmes đã nói rất nghiêm túc và những lời anh nói đều chín chắn.
Chúng tôi bọc kỹ tử
thi lại. Sau đó Stapleton quay về nhà, Holmes và tôi cùng đi về
phía lâu đài Baskerville.
"Hắn ta là người
rất thông minh, và là một kẻ thù nham hiểm, sẽ rất khó
bẫy hắn ta", Holmes nói. Hãy nhìn xem hắn kiểm soát tốt
nỗi thất vọng thế nào khi phát giác cái xác chết không
phải là của Sir Henry ".
'Rất đáng tiếc vì hắn đã biết
sự có mặt của anh,' tôi nói.
"Tôi cũng tiếc,
nhưng giờ ta không thể làm gì được. Hắn đã biết
tôi có ở đây và hắn ta có thể đề cao cảnh
giác hơn, hoặc có thể khẩn trương hành động nhanh hơn so với kế
hoạch."
'Sao chúng ta không thể đem
giao hắn ngay cho cảnh sát?'
"Bởi vì chúng
ta chưa thể chứng minh điều gì chống lại hắn ta. Sir Charles
đã chết vì một cơn trụy tim. Một lần nữa, tối nay chúng ta
cũng không thể chứng minh có một con chó săn. Selden chết vì ngã.
Chúng ta không có một vụ án nào ở đây. Ngày mai ta
cùng đi gặp cô Lyons, cô ấy có thể giúp chúng tôa. Nhưng dù
có bất cứ điều gì xảy ra, tôi vẫn có kế hoạch riêng của mình. Sẽ
có một số nguy cơ, nhưng tôi hy vọng cuối cùng quân ta sẽ chiến thắng
trong chiến dịch này.
Holmes không
nói gì thêm nữa.
'Anh đang đến lâu
đài. Anh xuất đầu lộ diện luôn hả Holmes?' Tôi hỏi.
"Vâng," anh ta trả
lời. "Không có lý do gì để tôi giấu mặt nữa. Nhưng một lời
chót tôi dặn này, Watson Không nói gì về con chó săn với
ngài Henry. Hãy cứ để ngài ấy nghĩ Selden đã chết
vì bị ngã. Nếu ông ấy biết về chú chó săn , ông ấy sẽ
cảm giác luôn phập phồng, ngán sợ rất khó đối mặt với những phút
diễn biến cao trào của ngày mai. Tôi nghĩ anh đã nói với tôi
trong lá thư cuối cùng rằng ngài Henry sẽ sang ăn tối với Stapletons
vào tối mai, tại nhà hắn?”
"Hắn cũng mời cả tôi
nữa," tôi cho Homes hay.
"Vậy anh phải tìm
lý do kẹt bận không thể qua nhà hắn, như vậy để Sir Henry phải đi một
mình. Chuyện này thật dễ sắp xếp. Giờ chúng ta tìm cái gì ăn đi, Watson.
Tôi đói bụng rồi!”
14
Giương bẫy tóm bướm chúa
Sir Henry rất vui khi thấy
Holmes đi cùng tôi về, nhưng rất ngạc nhiên khi thấy Holmes
không mang theo hành lý gì và xuất hiện lại vô
cùng bất ngờ. Riêng tôi thật khó khăn khi tìm lời khéo léo mà
thuật lại cho Barrymore cùng vợ ông biết về cái chết của người
em trai. Bà Barrymore òa khóc khi nghe kể về số phận thảm
khốc của em mình.
Trong bữa ăn tối, Sir
Henry nói anh đã trải qua một ngày thật buồn chán. Ông nói
do giữ lời hứa với Holmes, ông đã không quá bộ sang
nhà Stapletons tối hôm qua theo lời người láng giềng này khẩn thiết mời.
Chúng tôi kín miệng không ai lộ ra với Sir Henry mình đã vui mừng ra sao
vì ông đã tránh xa đồng lầy!
Holmes mấp mé miệng
định nói điều gì đó, chợt anh ngừng lại, tròn mắt chăm chú ngó kỹ một
trong những bức tranh họa chân dung các tiền nhân Baskervilles quá khứ.
'Sir Henry này, ông
có thể cho tôi biết kia là cụ tổ Baskerville nào không?' Cả
Sir Henry cùng tôi đều nhìn vào bức tranh.
"Đó là Sir Hugo, người đã
khởi đầu mọi chuyện rắc rối khổ nạn của gia tộc," Sir
Henry nói. "Ông là người đầu tiên nhìn thấy con chó săn.
Holmes nhìn chăm chăm vào
bức tranh, nhưng không nói gì thêm nữa. Sau khi Sir Henry đã rời chỗ đi
về phòng của mình, Holmes gọi tôi lại đứng ngay trước
bức ảnh, hỏi tôi, “Cụ tổ Hugo này trông giống ai anh Watson biết
không?” Holmes lấy một chiếc ghế lại, leo đứng trên ghế, rồi một
bàn tay anh khum khum lại như thể tạo một chiếc nón và mái tóc
cho người đàn ông trong bức tranh." Trời đất!" Tôi thốt
lên, không kìm miệng được vì quá ngạc nhiên. Trong bức ảnh, là gương mặt của
Stapleton đang nhìn tôi.
"Thế là đã rõ,"
Holmes nói trước khi tôi có thể thốt lên lời nào. "Giờ ta không nghi
ngờ gì điều đó nữa. Stapleton chính là người dòng họ Baskerville. Hắn
ta trông giống hệt Sir Hugo, và thừa hưởng tính cách
ác độc này của nguyên tổ mình. Bây giờ tôi hiểu tại sao hắn ta lại
muốn giết Sir Henry. Sir Henry mà chết thì khối gia tài sẽ vào tay hắn. Vì
vậy chúng ta càng có thêm bằng chứng củng cố. Ngày
mai chúng ta sẽ vợt con bướm Stapleton sa lưới giống như những
con bướm của hắn, và sẽ thêm chiến lợi phẩm này vào bộ sưu tập của Văn
phòng Thám tử số 21 phố Baker.
Chúng
tôi cùng đi ngủ sớm. Sáng ra tôi dậy đã thấy Holmes còn
dậy sớm hơn tôi. Anh ta đã gửi một điện tín cho cảnh sát địa
phương hay về chuyện Selden, và một bức điện khác dặn
chú bé giúp việc thôi không mang đồ ăn đến túp lều nữa.
Sir Henry ngủ dậy
muộn lâu sau chúng tôi, và nhập bọn cùng ăn sáng. Holmes nói với ngài rằng
ngay sau bữa sáng hai chúng tôi có việc phải đáp tàu
lên London để thu xếp. Nghe vậy Sir Henry rất không hài
lòng, nhưng Holmes bấy giờ lên tiếng cầu đến sự trợ giúp của ông bằng
cách làm theo đúng mọi thứ mà Holmes căn dặn
ông. Sir Henry Henry nhiệt liệt đồng ý giúp đỡ chúng
tôi theo cách này, và chịu chỉ một mình ông qua nhà Stapletons tối
hôm đó. Ông cũng hứa sẽ nói với Stapletons giúp chúng
tôi rằng Holmes và tôi có việc phải về London, nhưng sẽ sớm trở
lại Devonshire.
"Một yêu cầu nữa,"
Holmes nói. "Tôi muốn nam tước khi đi đến nhà của
Stapletons thì gọi xe ngựa, nhưng lúc xuống hãy nói tài xế cứ đánh
xe đi không ở chờ. Khi ông vào nhà Stapletons thì bảo
với hắn lúc về ông sẽ đi bộ ngang qua khu đồng hoang, chứ không về bằng
xe ngựa."
Sir Henry rất ngạc nhiên,
“Nhưng ông Holmes luôn căn dặn tôi rằng chớ nên đi ngang vùng đồng lầy vào
ban đêm.”
"Lần này chắc chắn sẽ
an toàn cho ông, thưa Sir Henry. Tôi biết rằng ông đủ dũng cảm
làm điều này, và đây là kế hoạch phải được thực hiện."
'Ừ rồi, tôi sẽ làm như vậy.'
'Nhưng ông phải
đi trên tuyến đường mòn nằm giữa nhà của Stapletons và
đường Grimpen, như lâu nay nó vẫn là lộ trình tự nhiên từ hướng đó
về nhà của ông. Đừng đi chệch ra khỏi con đường này
nhé.'
Tôi đã rất ngạc
nhiên về tất cả những điều này. Holmes nhắn với
Stapleton anh sẽ trở lại London, nhưng anh đã không nói rằng
tôi cũng đi cùng anh. Và tôi đã rất lo lắng rằng khi nghĩ
không ai trong chúng tôi có thể đồng hành với Sir Henry khi ông
đi bộ trên đồng hoang đêm đó. Nhưng phải tuân lệnh của
Holmes thôi.
Sau bữa ăn
sáng, Holmes và tôi tức tốc xuất hành rời lâu đài Baskerville.
Chúng tôi đáp xe lửa, và khi tàu đến ga Newtown. Một cậu bé đang
chờ đợi Holmes trên thềm ga. Vừa trông thấy Holmes, chú hỏi
ngay”
"Thưa ông có dặn
gì không?"
"Cháu sẽ đi tàu
lửa đến London nhé. Khi cháu về đến đó, hãy gửi một điện
tín cho Sir Henry nhưng ghi tên người gởi là chú. Bức điện yêu cầu rằng
ngài Henry gửi lên London cho thám tử Sherlock Holmes quyển sách
bỏ túi mà thám tử để quên."
Tôi bắt đầu hiểu một số kế
hoạch của Holmes. Khi Sir Henry nhận được điện tín do cậu bé gửi về, ông
ấy sẽ tin thật chúng tôi đã về đến London, sẽ
nói điều này với Stapleton, để đánh lừa hắn tin chắc rằng chúng
tôi đã thật xa lâu đài Baskerville. Thật sự thì chúng tôi sẽ
bí mật ở rất gần Sir Henry để phòng khi biến sự đến với ngài.
Chúng tôi rời khỏi
nhà ga và đến nhà cô Laura Lyons.Tôi giới thiệu Holmes
với cô. Sau khi họ bắt tay, Holmes nói: "Bác sĩ Watson
đã kể lại với tôi tất cả mọi thứ, thưa bà Lyons. Bên cảnh
sát chúng tôi xem vụ việc Sir Charles chết như là một án
mạng. Cả ông Stapleton và cô vợ ông ta đều là
nghi can.
Cô Lyon như nhảy nhỏm từ
ghế của mình. 'Vợ nào chứ!' Cô tru tréo lên '. Anh ấy không có vợ.
Anh ấy không phải là người đã có gia đình."
“Tôi có các bằng chứng
người đàn ông này đã có gia đình, và người phụ nữ mà cô vẫn tưởng em gái, sự thật
chính là vợ của ông ta.” Holmes lấy ra một số bức ảnh và giấy tờ
trong túi đưa cho Lyons xem. Cô xem kỹ những hình ảnh
và đọc các bài báo. Khi cô đặt những tư liệu xuống bàn,
tôi nhìn mặt cô biết rằng cô ấy đã chấp nhận sự thật.
"Tôi vẫn nghĩ
người đàn ông này yêu tôi," cô nói, "nhưng hóa ra anh ta đã
nói dối tôi. Nào giờ hãy cho tôi biết ông muốn điều ta gì về
hắn, tôi sẽ cung cấp đầy đủ cho ông. Tôi thề rằng chưa từng
có một ý nghĩ nào động hại đến Sir Charles. Người rất nhân từ, thân
yêu, và hết mực giúp đỡ tôi. Tôi thề không làm gì tổn
thương ông ấy cả. '
"Tôi
tin cô, thưa cô Lyons," Holmes nói. "Bây giờ, hãy để
tôi trình bày với cô những gì tôi nghĩ đã xảy ra. Cô
nghe và cho tôi biết tôi nói đúng hoặc sai chỗ nào.Trước hết, tôi
nghĩ Stapleton đã bảo cô viết bức thư cho ngài Charles và
yêu cầu ông giúp đỡ cô. Stapleton cũng khiển
cô hãy khẩn khoản yêu cầu Sir Charles ra gặp cô ở cổng ngách
dẫn ra khu đồng lầy. Sau đó, khi cô gửi bức thư đi rồi,
Stapleton lại ra sức thuyết phục cô đừng đến gặp
Sir Charles.
Lyons tường
trình"Anh Stapleton sau đó đổi ý, một mực bảo rằng vì thể diện
đàn ông, anh không thể để cho bất kỳ người đàn ông nào
khác cho tôi tiền để ly hôn. Anh ấy bảo dẫu anh nghèo, anh cũng sẽ trút tất
cả những đồng tiền dành dụm của anh để
đưa tôi lo li dị nhanh mà về làm vợ anh ấy. Sau khi tôi
nghe tin về cái chết của Ngài Charles, Stapleton dặn tôi
không được hé bất cứ lời gì về lá thư của tôi và việc có hẹn gặp
ngài Charles. Stapleton dọa tôi người ta sẽ nghi ngờ tôi khi tôi
để lộ chuyện đó ra ngoài.
"Cô có thấy anh ta
chỉ lừa dối và lợi dụng cô không?" Holmes hỏi.
Lyons lẳng lặng nhìn
xuống đất một hồi, sau đó nói: “ Bây giờ biết hắn ta đã có vợ và chỉ phỉnh tôi
về việc kết hôn với tôi, tôi sẽ không giữ bí mật cho hắn nữa."
15
Chó dữ từ địa ngục được thả về
Tối hôm ấy, Holmes và tôi
bắt xe ngựa, dặn tài xế chạy theo lối đường mòn qua cánh đồng lầy cho tới khi
chúng tôi nhòm xa xa thấy ánh đèn nhà của Stapletons hắt ra ở đàng trước chúng
tôi thì cả hai xuống xe, bắt đầu đi bộ rất yên lặng dọc theo con đường tiến về
phía ngôi nhà ấy. Khi chúng tôi đã ở rất gần, Holmes ra hiệu nói tôi dừng lại.
Anh rút khẩu súng lục ra khỏi bao, và tôi cũng làm theo.
Holmes thầm thì 'Tôi và
anh ẩn sau những tảng đá này, Watson, anh từng đến đây đã biết căn nhà, vì vậy
tôi muốn anh tiến lên trước nhìn qua các cửa sổ. Tôi muốn biết Stapleton và Sir
Henry đang ở đâu, và họ đang làm gì. Hãy hết sức bảo trọng nhé, và tuyệt đối không
sơ suất lộ ra chuyện chúng ta đang theo dõi họ.
Rất cẩn thận và lặng lẽ
tôi di chuyển về phía ngôi nhà.Tôi nhìn vào cửa sổ phòng ăn, thấy Statleton và
Sir Henry đang ngồi trò chuyện và hút xì gà, nhưng không thấy dấu cô Stapleton
đâu cả. Tôi chuyển sang ngó vào những cửa sổ khác, nhưng tuyệt nhiên không thấy
bóng dáng cô ta trong bất kỳ phòng nào.
Tôi quay trở lại cửa sổ
phòng ăn, và khi tôi nhìn vào lần thứ hai, thấy Stapleton rời khỏi phòng này và
bước ra khỏi nhà. Gã đi đến một túp lều nhỏ nằm xa xa bên cạnh nhà, và mở khóa
cửa. Tôi nghe một âm thanh kỳ lạ từ túp lều này vọng ra, nhưng không đoán được
tiếng ồn trong đó là gì. Sau đó Stapleton khóa cửa lều lại, đi trở vào nhà và
vào phòng ăn.
Tôi quay lại chỗ Holmes,
kể với anh những gì tôi vừa nhìn thấy. Holmes cứ hỏi vặn tôi thấy cô Stapleton
nơi nào không, và tôi phải đáp đến hai lần rằng không có một dấu hiệu gì về sự
hiện diện của cô ấy trong nhà.
Bấy giờ mặt trăng đang
chiếu sáng rõ trên khu đồng lầy Grimpen, nhưng sương mù bỗng từ đâu bủa dâng cuồn
cuộn. Holmes nhìn những làn sương mù đang tỏa mạnh, bắt đầu cảm thấy lo lắng.
Sương mù đang vươn tràn từ đầm lầy bủa về phía ngôi nhà. Chúng tôi thì đang nấp
bên ven đường, ở phía đối diện với ngôi nhà và đối diện hướng của đầm lầy.
"Sương mù đang tiến
về phía chúng ta, Watson, và điều này thật sự là nghiêm trọng", Holmes
nói. "Đây là điều duy nhất có thể khiến kế hoạch của tôi bị hỏng."
Khi chúng tôi trao đổi,
sương mù đã tràn sát vào ngôi nhà, bắt đầu vây bọc lấy nó. Holmes bực tức đập mạnh
tay vào tảng đá trước mặt chúng tôi.
"Nếu Sir Henry không
ra ngoài từ bây giờ đến 15 phút sau, con đường sẽ bị sương mù che kín cả. Khoảng
nửa giờ nữa, chúng ta thậm chí không nhìn thấy hai bàn tay của chúng ta xòe ra
trước mặt mình. Chúng ta phải nhanh chóng thu quân lại, tìm những chỗ cao cao
trên đám sương mù mới mong. '
Chúng tôi rút lui ra xa
khỏi ngôi nhà và sương mù đặc lóa, đang trôi bồng bềnh là đà trên mặt
đất và lấp hẵn đường đi dưới đất mà mắt kẻ đi đuồng có thể nhìn.
"Chúng ta không nên
đi quá xa," Holmes nói. "Nếu chúng ta làm vậy, Sir Henry có thể bị
chó hung vồ bắt trước khi ông ấy kịp đến được chỗ củachúng ta".
Holmes quỳ xuống áp tai
sát mặt đất nghe ngóng. "Ôi trời, Watson, tôi nghĩ tôi có nghe tiếng chân
ông ấy đang đi đến."
Kế, chúng tôi nghe thấy
rõ tiếng bước chân đi nhanh trên con đường. Sau vài phút, thấy Sir Henry xuất
hiện lờ mờ trong sương mù và bước đi dưới ánh trăng. Ông đi rảo bước theo con
đường mòn, ngang qua chỗ chúng tôi ẩn nấp và bắt đầu hướng lên quả đồi phía sau
lưng chúng tôi. Sir Henry vừa đi vừa nhìn ngoái phía sau, như một
người đang hồi hộp lo rằng có gì đó đang theo sau lưng mình.
Holmes nói, "Watson,
chú ý kỹ nhé! Con chó đang tới!"
Tôi nghe Holmes lên đạn
súng để sẵn sàng ứng chiến, tôi lập tức cũng làm theo.
Liền đó có một tiếng chân
kêu nhanh và nhặt vọng đến từ trong bức màn sương mù. Những đám mây sương mù
dày đã quần tụ đặc trong phạm vi cách chỗ chúng tôi mai phục năm mươi mét. Chúng
tôi cố giương mắt nhìn vào phía ấy, tự hỏi điều khủng khiếp nào sẽ xuất hiện.
Tôi nhìn qua Holmes. Đôi mắt anh sáng ánh lên, như thể một tay chơi hiểu rõ
mình sẽ nắm chắc phần thắng trong trò chơi quan trọng nhất của cuộc đời mình. Đột
nhiên mắt anh như nhảy văng khỏi trán, và miệng thì há hốc trong nỗi ngạc nhiên
khiếp hoàng. Tôi nhìn về phía trước, theo hướng nơi mắt anh đang găm chặt vào.
Một hình dáng khủng khiếp từ hướng đó đang chạy sầm sập trong sương mù hướng về
phía chúng tôi, máu tôi gần như đông lạnh, tứ chi bủn rủn và tay tôi líu quíu gần
như rơi tuột khẩu súng; cả người tôi cứng tê vì sợ hãi.
Tôi nhìn thấy một con chó
săn, một loài chó săn đen cực to lớn, lớn hơn bất cứ con chó nào tôi từng nhìn
thấy. Nhưng có một thứ khác khiến chúng tôi còn kinh hoàng hơn. Không con chó
săn nào trên đời có con mắt khủng khiếp như con vật này. Đôi mắt của nó đang
cháy sáng như lửa. Đầu và thân nó cũng đang rực lửa xanh rờn. Đó là một cảnh tượng
khủng khiếp hơn bất cứ mọi truyện hư cấu ly kỳ nào trên đời - một chú chó săn từ
địa ngục được thả ra. Đó không phải là sinh vật đến từ thế giới tự nhiên.
Con quái vật to màu đen
đang chạy nhanh và êm lặng đàng sau Sir Henry. Chúng tôi theo bén gót dọc trên
đường. Hồi sau chúng tôi thấy Sir Henry ngó ngoái lại, phát hiện con chó săn. Mặt
ông hãi hốt trắng bệch ra và đôi tay ông run bần bậ trong nỗi kinh hoàng tột độ.
Sir Henry như ngây như dại
trước con sinh vật khủng khiếp đang tiến lại gần mình, bất lực cùng cực. Chúng
tôi cũng đờ đẫn tê tái trước dáng vẻ ma trơi địa ngục của con quái thú đến nỗi
chúng tôi để mặc con vật đi ngang qua chỗ chúng tôi, tay chân chúng tôi thì cứng
đơ không thể nhúc nhích. Sir Henry đang cận kề cái chết, mà chúng tôi thì bất lực
trong niềm sợ hãi tột cùng."
16 Lời
nguyền hóa giải, gian hùng chạy trốn
Nhưng rồi nỗi lo của
chúng tôi cho sự an nguy của ngài Henry đã lớn hơn nỗi khiếp hoàng vì con thú
âm ty. Holmes và tôi cùng lảy cò súng một loạt. Con sinh vật rống lên những tiếng
tru đau đớn, và chúng tôi biết chúng tôi đã bắn trúng đích. Nhưng nó vẫn quá khỏe,
vẫn không dừng lại, mà tiếp tục chạy, rượt theo Sir Henry.
Khi chúng tôi nghe con vật
tru những tiếng kêu dài đau đớn, nỗi sợ hãi của chúng tôi lập tức tiêu biến đi.
Chúng tôi giờ đã hiểu nó không phải là một con vật siêu nhiên, vì đạn của chúng
tôi đã có thể làm nó trúng thương, vậy chúng tôi càng có thể giết nó. Chúng tôi
chạy thật nhanh đuổi theo sau con vật. Tôi chưa bao giờ thấy người trần gian
nào chạy nhanh như Holmes đêm hôm đó, đơn giản tôi không thể chạy kịp theo anh
ta. Ở phía trên con đường mòn trước mặt chúng tôi vọng lại những tiếng hét thất
thanh của Sir Henry, và tiếng gầm gừ man dại của con chó săn quái dị. Tôi nhìn
thấy con vật nhảy bổ vào người Sir Henry, vật ông ấy xuống mặt đất đầy cỏ rậm rạp.
Nó vục mõm sục sạo tìm cổ họng Sir Henry. gay khi đó, Holmes cũng vừa kịp trút
những viên đạn còn sót lại trong quả khế chiếc súng lục vào cơ thể con chó hung
mãnh. Nó rống lên một hồi tru dài, hàm răng sắc nhọn của nó chỉ ngoạm trúng vào
khoảng không, và nó rơi xuống mặt đất. Tôi tiến lại gần, áp nòng khẩu súng lục
lên đầu của nó, nhưng tôi không cần hành động. Con vật thiêng, lời nguyền của
gia tộc Baskerville đã chết.
Sir Henry nằm bất tỉnh tại
nơi ông đã bị con chó vật ngã. Chúng tôi tháo nút cổ áo cho ông thở. Holmes đã
bắn kịp thời, và hàm nanh con nghiệt súc đã không ngoạm trúng được vào cổ họng
nam tước do bị đạn bắn văng tung ra xa. Sir Henry vẫn đang mở mắt nhìn chúng
tôi.
"Chúa ơi," anh
thì thào. "Con vật thiêng nào vậy? Tên nó gọi là gì?"
Holmes nói. 'Chúng tôi đã
kết thúc lời nguyền gia tộc Baskerville mãi mãi rồi'.
Con sinh vật nằm bất động
trước mặt chúng tôi to lớn bằng một con sư tử loại vừa. Miệng và hàm nang của
nó hoác to, lại còn ửng những tia sáng màu xanh lạ kỳ. Có những quầng tròn màu
xanh dạ bao quanh đôi mắt dữ tợn của nó. Tôi chạm vào bộ lông con chó rồi giơ
bàn tay lên thì thấy tay tôi cũng đang phát quang lập lòe.
'Chất dạ quang', tôi thốt
lên, 'Đó là lý do tại sao con chó săn trong bóng tối trông như con vật từ địa
ngục lên, mang theo lửa địa ngục trên mình. Stapleton đã thoa chất phốt pho lên
con chó săn hắn nuôi giấu trong túp lều bên cạnh nhà.
Nhưng Holmes lúc này đang
nghĩ ngợi cho Sir Henry nhiều hơn nghĩ về trí thông minh quá xuất chúng của
Stapleton.
"Tôi phải xin lỗi
ngài, Sir Henry," Holmes nói. "Tôi đã để cho mạng sống của ông bị đe
doạ. Tôi trù liệu là sẽ xuất hiện một con chó săn khổng lồ, nhưng không phải một
con yêu tinh như thế này. Sương mù đêm nay quá đặc đã khiến chúng tôi luống cuống
trong một thời gian ngắn và không kiểm soát được nỗi sợ, cũng như có những khoảnh
khắc chúng tôi như đờ người vì sự việc quá bất ngờ lạ thường. '
"Không sao
đâu," Sir Henry nói. "Ông Holmes đã cứu sống tôi, tôi cảm ơn ông vô hạn.
Xin đỡ tôi đứng lên nào. Ta sẽ làm gì bây giờ, các anh?"
Chân của Sir Henry đang
run rẩy vì trải nghiệm hãi hùng vừa rồi đến nỗi ông không thể đứng được. Chúng
tôi dìu ông đến bên một tảng đá. Sir Henry ngồi sụp xuống, hai tay ôm lấy đầu.
"Chúng tôi phải rời
khỏi đây, Sir Henry, và truy bắt Stapleton tức thời không để hắn trốn thoát.
Ông ngồi đây đợi, chúng tôi sẽ mất ít thời gian nhưng sẽ làm thật nhanh và quay
lại đưa ông về lâu đài. Mặc dù công việc phá án đã hoàn tất, nhưng chúng tôi phải
bắt bằng được tên sát thủ máu lạnh cực nham độc này".
Tôi theo Holmes vòng trở
lại nhà Stapleton.
"Chúng ta phải tìm
kiếm trong căn nhà trước nhất," Holmes nói, "dù chúng ta biết gần như
chắc chắn tên gian manh sẽ không ở đó, vì có lẽ khi nãy hắn đã nghe thấy tiếng
súng của chúng ta bắn nhiều phát đạn, và hắn hiểu rằng trò chơi tội ác siêu
quái dị của hắn đã kết thúc".
Cửa trước của căn nhà mở
ra. Chúng tôi vào bên trong tìm kỹ từ phòng này sang phòng khác. Tất cả các
phòng ở tầng dưới trống không, vì vậy chúng tôi lên lầu và nhìn vào tất cả các
phòng. Mọi cửa phòng đều mở dễ dàng trử duy nhất một phòng đã bị khóa.
"Có ai ở trong
này," tôi nói với Holmes. "Tôi nghe một ai đó di chuyển. Anh phụ tôi
phá cửa vào xem sao."
Chúng tôi cùng lấy đà ập
mạnh vào cánh cửa. Khi khóa cửa bung vỡ ra, chúng tôi lập tức nhoài vào, giơ thẳng
súng đã lên đạn ra phía trước, sẵn sàng bắn ngay.
Ở giữa phòng là một con
người bị trói chặt vào cột nhà. Chúng tôi không thể biết đó là một người đàn
ông hay phụ nữ, vì toàn thân kẻ này bị bó chặt cứng trong một tấm drap từ chân
kín đến đầu, chỉ còn chừa hai mắt và mũi.
Chúng tôi hì hục tháo tấm
chăn và cởi dây trói cho nạn nhân. Ra là cô Stapleton. Lúc tháo dây, chúng tôi
nhìn thấy trên cổ cô có những vết bầm dài màu đỏ.
"Kẻ quỷ dữ Stapleton
đã đánh cô ta," Holmes nói. "Watson, anh hãy đặt cô ấy dựa vào ghế."
Bà Stapleton đã ngất lã do bị đánh bạo tàn và kiệt sức. Khi chúng tôi đưa cô
lên ngồi ghế, cô mở mắt ra.
"Anh ấy có bình yên
không?" Cô hỏi. "Anh ta có trốn thoát được không?"
"Hắn ta không thể
thoát khỏi chúng tôi được, thưa cô Stapleton," Holmes lạnh lùng.
"Không, không, ý tôi
không đề cập gã chồng tôi. Tôi muốn hỏi thăm Sir Henry. Anh ấy có an toàn
không?
"An toàn, thưa cô”,
tôi đáp thay cho Holmes, và con chó săn đã chết.
"Tạ ơn Chúa,"
cô nói. "Xin cảm ơn Chúa đã xuống tay phạt loài quỷ dữ độc ác. Các ông hãy
nhìn những gì hắn ta đã gây ra cho tôi." Cô Stapleton đưa cánh tay của cô
ra cho chúng tôi xem, và chúng tôi thấy kinh hoàng vì gần như khắp trên da thịt
cô đều có những vệt, những khoang tụ máu bầm xanh hay bầm tím. “Không chỉ hành
hạ tôi về thể xác, gã còn gây thương tổn cho tôi theo nhiều cách. Trong khi tôi
ngỡ gã yêu tôi, và chiều theo ý hắn mọi thứ. Lòng dạ hắn lại đâu có yêu tôi. Hắn
đã sử dụng tôi như một công cụ".
Holmes giục, "Hãy
nói nhanh cho chúng tôi biết anh ta đã đi đâu."
"Có một ngôi nhà tạm
bợ trên một cái cù lao khuất tận sâu trong đầm lầy", cô nói. "Hắn ta
nuôi giữ con chó săn của mình ở đó. Nhà đó cũng có nhà là nơi hắn chuẩn bị sẵn
để lui ra ẩn trốn trong trường hợp cần phải trốn thoát. Anh ta sẽ ra ngoài đó,
tôi chắc chắn thế. '
Holmes nói, "Tối nay
sương mù dày kịt thế này, không ai dẫu tài thánh đến đâu tìm kiếm thấy lối ra
vào khu đầm lầy Grimpen to rộng ấy." Holmes ngửng lên nhìn ra ngoài cửa sổ.
Sương mù bấy giờ quyện như những bông len trắng ngoài cửa kính, và chúng tôi
đành bỏ cuộc không thể vào truy bắt anh ta trong sâu cho đến khi nào sương tản
hết đi. Chúng tôi quay lại đưa Sir Henry trở về lâu đài Baskerville, và chúng
tôi cũng phải nói với ông mọi thứ về Stapletons. Sir Henry bị tổn thương cực kỳ
sâu sắc khi ông biết ra sự thật về người phụ nữ mà ông đã đem lòng yêu. Trước
tin đau lòng rằng cô đã lập gia đình với Stapleton, và sau những nỗi hãi hùng
đã trải qua, Sir Henry ngã ốm nặng, và người sốt li bì. Chúng tôi tức tốc cho
người sang mời bác sĩ Mortimer qua chăm sóc, thăm chừng Sir Henry suốt cả đêm ấy.
Sáng hôm sau, cô
Stapleton đưa chúng tôi tới con đường ra vào xuyên qua khu đầm lầy. Sương mù đã
tan, cảnh quan giờ trông rõ mồn một. Cô Stapleton chỉ cho chúng tôi thấy những
chiếc cọc mà cô và chồng cô đã cắm để đánh dấu đường đi. Chúng tôi đi men theo
một lối hẹp độc đạo vào đầm lầy, môt vùng toàn bùn và bùn xộc lên mùi xác cây
lá chết nồng ngạt mũi. Đất bùn sền sệt dưới chân cứ như muốn kéo ghịt giày
chúng tôi lại. Thỉnh thoảng, một người trong chúng tôi bước chệch ngoài con đường
lộ trình và bị lọt vào lầy, ngập đến tận thắt lưng. Một người đi một mình lỡ lọt
sâu vào đây thật khó lòng không để họ bị cát lầy nuốt chững, và khó lòng thoát
khỏi cái chết do không có ai đi bên để nắm lấy tay kéo họ ra khỏi chỗ hiểm
nghèo.
Đi cả buổi chúng tôi
không tìm thấy một dấu vết nào của Stapleton.Chúng tôi vạch tung từng chòm lá rậm,
từng bụi cỏ dày vẫn không thấy vết tích gì của hắn. Không còn nghi ngờ gì do
đêm qua sương mù dày đặc, Stapleton đã lạc lối mất hướng không thể nhìn rõ các
cây cọc mốc, đã sụp chân xuống một nơi nào và bị bùn nuốt chửng chết mất xác rồi.
Chúng tôi đến cái cù lao
nhỏ theo như cô Stapleton đã miêu tả, và tìm kiếm ngôi nhà tạm. Holmes chỉ tay
vào một mớ lục cục trên đất, nói. "Những xương này cho thấy hắn đã giấu
con chó săn ở nhà này đây, nhưng dẫu hắn giấu kỹ, hắn ông không thể giữ cho nó
im lặng, vì vậy mọi người cứ nghe thấy tiếng tru từ đây vẵng ra. Còn đây là
chai bột phốt pho mà Stapleton đã ranh ma sử dụng bôi vào lông con chó săn. Sau
những gì chúng ta đã tận mắt mục kích và những cảm thấy kinh hồn đã nếm trải tối
qua, chúng ta không ngạc nhiên gì nữa việc Sir Charles chết vì quá sợ hãi. Tôi
cũng hiểu tại sao Selden biết có con chó săn kinh rợn đi theo mình từ rất xa
trong đêm tối, lẽ thì chó phải đến thật gần anh ta mới biết. Thì ra chính là chất
lân tinh đã làm tên tù vượt ngục từ xa đã thấy, hoảng kinh, bỏ chạy và kêu thét
ầm ĩ một đỗi lâu trước khi bị nó vồ chết. Câu chuyện xưa về con chó săn lời
nguyền ắt đã cung cấp ý tưởng sử dụng chất phốt pho cho Stapleton. Quả
là một tên hung phạm rất thông minh.Tôi đã biết tay này không vừa từ hồi đầu
trên London và tôi lại nói lần nữa, Watson. Chúng ta chưa bao giờ có một kẻ thù
nguy hiểm hơn người đang nằm sâu dưới đó- Holmes chỉ tay xuống vùng lầy mênh
mông bao khắp quanh chúng tôi, gật gù.
17
Holmes mở gút chuyên án "Chó ma" từ đầu đến cuối
Mãi tận cuối tháng 11, tức
là sau khi chúng tôi rời khỏi lâu đài Baskerville hơn một tháng, Holmes mới thực
sự có lúc rảnh ngồi bên lò lửa trong phòng khách ấm áp của chúng tôi trên phố
Baker. Suốt từ hôm trở lại London, Holmes bù đầu vào hai vụ án mới, nên anh vẫn
chưa có dịp mở gút cho tôi mọi bí ẩn của vụ án Baskerville. Nhưng bây giờ hai vụ
việc kia đã kết thúc. Đây là thời điểm tốt nhất để tôi xin anh ấy đã thông mọi
gút mắc của tôi về Stapleton và con chó săn.
Holmes hắng giọng,
"Tranh chân dung tôi chỉ anh ở phòng khách lâu đài Baskerville đã vạch trần
lai lịch Baskerville của Stapleton. Hắn chính là con của Roger Baskerville, em
trai ruột của Sir Charles. Roger là một tên tội phạm vượt ngục lánh sang Nam Mỹ
mai danh ẩn tích, và được biết đã qua đời tại đấy cô độc tuyệt tự. Thật ra
Roger có một con trai, cũng đặt theo tên mình là Roger, chính là gã Stapleton.
Stapleton kết hôn với một phụ nữ Nam Phi xinh đẹp, và mang theo vợ về Anh quốc,
mở trường dạy học ở miền Bắc Anh. Khi tra xét gia phả dòng họ Stapleton phát hiện
ra rằng gã sẽ thừa kế hết mọi điền sản Baskerville nếu những kẻ thừa kế ưu tiên
hơn, là Sir Charles và Sir Henry qua đời cả. Hắn rắp tâm nuôi độc kế từ lúc bấy
giờ. Đó chính là lý do tại sao hắn đóng cửa trường và chuyển đến Devonshire.
Khi làm láng giềng và thường
qua lại với Sir Charles, hắn biết được truyền thuyết lời nguyền li kỳ về con
chó ma luôn đỗ họa cho gia tộc Baskerville, và biết Sir Charles rất cả tin câu
chuyện siêu nhiên này, và có quả tim không khỏe mạnh.
Stapleton nảy ý tưởng mua
về một con chó săn khổng lồ, và sử dụng phốt pho thoa lên lông khiến về đêm nó
tỏa sáng như ma quỷ. Khi đem chó về bằng tàu hỏa, đến Devonshire thì Stapleton
xuống, dắt cho băng tắt một ngõ không ai biết băng chốn đồng hoang và ra cù lao
giữa đầm lầy, vậy cho không ai hay biết gì.
"Tiếp theo hắn ta cần
làm thế nào đưa Sir Charles ra khỏi lâu đài vào ban đêm. Để thực hiện, hắn thuyết
phục cô vợ chinh phục ngài Charles sao cho ngài mê tít, nhưng vợ hắn một mực phản
đối. Hắn tức giận và đánh cô ta.
"Sau đó, Stapleton gặp
Laura Lyons, người phụ nữ mê muội hắn, dụ cô viết một lá thư cốt sao dụ được
Sir Charles ra đứng chờ tại cổng ngách giữa vườn đó. Bấy giờ Stapleton thả con
chó lân tinh ra đuổi theo ngài Charles. Ngài hoảng kinh khi tưởng đến lúc mình
hứng chịu lời nguyền, cộng với bệnh tim, nên chạy một đoạn thì tim ngừng đập,
ngã xuống chết. Anh chú ý con vật chưa hề chạm vào xác chết.
"Con chó săn đã chạy
trên vạt cỏ men bên hông đường, vì vậy không thấy nó để lại dấu chân nào, ngoại
trừ dấu vết mà bác sĩ Mortimer thấy nhưng giữ kín. Anh thấy rõ bàn tay của
Stapleton đúng không, nhưng cả hắn và chó săn không chạm vào Sir Charles nên
không có dấu hiệu của một vụ giết người. Chỉ hai người có thể nghi ngờ hắn ta
là cô vợ và cô bồ Lyons, nhưng họ không thể chắc chắn về những gì anh ta đã
làm. Dù sao, cả hai người đều đã không trình báo cho cảnh sát về những hành
tung đáng ngờ của hắn ta.
"Tiếp theo, khi
Stapleton biết Sir Henry từ Mỹ đã đến Anh thừa kế khối gia sản, hắn tới ngay
London định kết liễu ngài Henry ngay tại đây. Stapleton đem vợ theo và thuê
khách sạn, nhưng sợ cô ta không giữ được bí mật nên Stapleton không hé răng điều
gì. Stapleton nhốt lại vợ trong khách sạn và âm thầm hành sự. Phần Beryl
Stapleton, cô biết chồng đang có một kế hoạch cực tà ác, nhưng sợ chồng quá đến
nỗi cô không thể đưa cho Sir Henry một lời cảnh báo rõ ràng, mà chỉ gửi cho ông
bức thư được cắt dán.
Khi này, Stapleton gắn
râu giả và theo dõi Sir Henry. Anh ta cần một vật có khắn mùi của ngài Henry,
vì vậy hắn mua chuộc một tay bồi phòng ở khách sạn Sir Henry ngụ tìm cách lấy cắp
một chiếc giày của ông. Hớ hênh sao lần đầu lấy phải chiếc giày mới chưa mang,
vì vậy mới có chuyện giày mới tìm lại được, nhưng mất trở lại một chiếc
giày cũ. Từ chi tiết phải đổi lại giày này mà tôi biết con chó săn chỉ là một
con vật tự nhiên bình thường và không phải là sinh vật siêu nhiên.
"Tiếp theo khi tôi cầm
bức thư cắt dán đó đưa gần mắt thì nghe thoảng ra một mùi nước hoa, vì vậy tôi
đoán một phụ nữ đã gửi bức thư cảnh báo đó.
"Tôi chốt vấn đề lại,
đối tượng mà tôi phải theo dõi không phải một, mà là một đôi, cùng với một con
chó thực sự. Tôi đoán Stapleton hẵn phải có vợ. Khi âm thầm xuống Devonshire,
tôi không xuống ngay cạnh anh mà náu mình trên thị trấn Newtown nghe ngóng, chỉ
sử dụng túp lều trên đồng hoang khi cần thiết.
"Những báo cáo anh gửi
lên phố Baker cho tôi rất hữu ích. Khi anh nói Stapleton từng đã làm chủ một
trường học ở phía bắc nước Anh. Tôi đã cất công lên tận miền bắc, nơi Stapleton
từng lưu trú để điều tra, và phát hiện anh ta đã đến từ Nam Mỹ... mọi thứ trở
nên rõ ràng.
"Lúc anh và Sir
Henry đuổi bắt Selden và nhìn thấy tôi trên đồng hoang, tôi đã biết rõ tất mọi
việc, nhưng vẫn chưa thể chứng minh được gì. Chúng ta vẫn đang cần phải làm sao
gài thế để cho kẻ gian hùng ra tay thủ ác, từ đó bắt quả tang hắn với đầy đủ chứng
cớ. Vì vậy tôi buộc lòng phải đặt Sir Henry vào tình thế hiểm nghèo.
"Bác sĩ Mortimer lúc
sau có nói với tôi rằng để cho Sir Henry một thời gian lắng đọng nghỉ ngơi, ông
sẽ hoàn toàn khỏe mạnh. Như bạn biết, hai người đã trở thành những người bạn tốt
và cùng nhau đi nghỉ cùng nhau. Henry Henry sẽ dành thời gian để quên Hoa hậu
Stapleton. Anh ấy yêu cô ấy sâu sắc và nó làm anh ấy đau khổ khi anh ấy học được
sự thật về cô ấy.
"Cô ấy đã rất sợ hãi
về người chồng độc ác của mình, nhưng cô ấy nghi ngờ rằng anh ta chịu trách nhiệm
về cái chết của Sir Charles. Cô ấy biết về con chó săn và khi Selden qua đời,
cô ấy đoán rằng con chó săn đã giết anh ta. Cô ấy biết chồng cô có khi họ cãi
nhau về chó săn vào buổi tối đó, và khi họ tranh luận rằng Stapleton nói với bà
về bà Lyons. Bất cứ tình yêu nào bà dành cho chồng mình đã biến mất vào lúc đó.
Ông biết rằng bà muốn - ed để giúp Sir Henry, vì vậy anh đã đánh cô và buộc cô
lên.
"Có lẽ anh ta hy vọng
rằng khi anh ta được thừa hưởng đất Baskerville, cô ta sẽ yêu anh ta lần nữa.
Rõ ràng nàng nghĩ rằng nàng sẽ giữ im lặng nếu nàng trở thành Lady Baskerville.
Nhưng tôi nghĩ anh ta đã sai. Anh ta quá tàn nhẫn với nàng. cho anh ta hoặc yêu
anh ta một lần nữa, hoặc, tôi nghĩ, cho phép anh ta để thưởng thức những kết quả
của tội ác của mình.
"Tất nhiên, anh ta
không thể sợ Sir Henry theo cách giống như Sir Charles. Henry Henry là một người
trẻ tuổi và khỏe mạnh. Vậy anh ta giữ chó săn. Anh ấy biết rằng con vật này sẽ
giết chết Sir Henry hoặc sẽ làm anh ta tổn thương nặng nề rằng nó sẽ dễ dàng để
hoàn thành vụ giết người. '
Tôi đã có một câu hỏi cuối
cùng cho Holmes.'But Stapleton đã sống gần Baskerville Hall và sử dụng một cái
tên giả mạo.Nó trông rất lạ lẫm. Ông ta sẽ giải thích điều đó với cảnh sát, nếu
sau cái chết của Sir Henry, sau đó ông thừa hưởng đất đai Baskerville và vận
may?'
Holmes nói. "Tôi chỉ
có thể nói rằng anh ta là một người đàn ông rất thông minh. Tôi chắc chắn anh
ta đã nghĩ đến câu trả lời cho câu trả lời của tôi." Tôi không biết làm thế
nào anh ta có kế hoạch để giải thích tên giả và tại sao anh ấy sống ở Pen
House" vấn đề.
"Nhưng đó là đủ công
việc cho buổi tối, Watson. Tôi có hai vé cho các nhà hát. Nếu chúng tôi sẵn
sàng, chúng tôi sẽ có thời gian để dừng lại tại nhà hàng yêu thích của tôi cho
một số bữa ăn tối trên đường.""Tiếp theo có một bức thư được làm bằng
những từ được cắt ra từ một tờ báo. Khi tôi nhìn nó, tôi giữ nó gần mắt tôi.
Tôi thấy một mùi nước hoa, vì vậy tôi đoán rằng một phụ nữ đã gửi chiếc khăn.
"Khi tôi đến
Devonshire, tôi biết rằng có một con chó săn thực sự, và tôi biết chúng tôi
đang tìm kiếm một người đàn ông và một phụ nữ. Tôi đoán rằng Stapletons là cặp.
Tôi đã phải xem Stapleton, nhưng tôi đã có để giấu mình như tôi đã giải
thích.Tôi không thể nói với bạn những gì tôi đang làm.Tôi ở Newtown và sử dụng
túp lều trên bãi neo chỉ khi cần thiết.
"Thư của bạn đã được
gửi đến cho tôi ngay lập tức từ phố Baker và rất hữu ích. Khi bạn nói với tôi rằng
Stapleton đã sở hữu một trường học ở phía bắc nước Anh. Tôi đã kiểm tra anh ta
và nơi mà anh ta đã đến. Tôi phát hiện ra anh ta đã đến từ Nam Mỹ. Và rồi mọi
thứ trở nên rõ ràng.
"Khi bạn tìm thấy
tôi trên bến cảng, tôi biết tất cả mọi thứ, nhưng tôi không thể chứng minh được
gì. Chúng tôi phải bắt người đàn ông làm điều gì đó tội phạm, và vì vậy tôi đã
phải đặt Sir Henry vào nguy hiểm.
"Tiến sĩ Mortimer
nói với tôi rằng Sir Henry sẽ hoàn toàn khỏe mạnh sau một thời gian nghỉ ngơi.
Như bạn biết, hai người là láng giềng thân và Mortimer đã tổ chức cho ngài cùng
đi nghỉ dưỡng với ông. Sir Henry chắc phải mất thời gian lâu để quên đi Beryl
Stapleton, kẻ ông đã yêu nhầm, và thậm tệ đau khổ khi biết được sự thật về cô
ta.
"Cô ấy đã rất chê
chán khi biết rõ bộ mặt tàn độc của Stalpeton. Cô còn nghi ngờ hắn có ra tay
kín trong cái chết của Sir Charles. Khi nghe tin người tù Selden bị vồ chết
trong đồng hoang, cô đoán ra con chó săn đã giết người tù này. Cô biết chồng có
nuôi lén ngoài cù lao một con chó nên tối đó họ cãi nhau tưng bừng về con chó.
Tức bực, Stapleton khoe đã có tình ý với Laura Lyons. Beryl nghe thấy thế càng
thêm chán chê gã chồng vô loại này, và mọi tình yêu cô dành cho chồng mình biến
mất đêm đó. Staple bị Beryl chửi té tát, lại nghĩ đến việc vợ mình trợ giúp ngầm
Sir Henry và đã đâm sau lưng hắn lại càng tức điên, nên trói Beryl lại và đánh
đập tợn hơn.
"Có lẽ hắn nghĩ khi
hắn thừa trọn gia tài Baskerville, Beryl sẽ yêu hắn trở lại. Nếu trở thành Quý
bà Baskerville, Beryl hẵn sẽ im như thóc mà hưởng thụ, nhưng hắn đã nghĩ sai. Hắn
đã quá tàn nhẫn với vợ, nên Beryl không thể tha thứ hoặc yêu lại hắn... để cho
hắn có thể ung dụng toại hưởng thành quả có được từ tội ác sát nhân của hắn.
"Tất nhiên, hắn ta
có những toan liệu về Sir Henry khác với cách hắn đối phó Sir Charles. Sir
Henry là một người trẻ tuổi khỏe mạnh. Vậy nên hắn giữ chó săn. Hắn biết rằng
con vật nếu không giết chết Sir Henry cũng sẽ gây ra những thương tích tầm trọng
cho ông và khi đó việc hoàn tất mưu toan giết người không khó gì.”
Tôi đặt một câu hỏi cuối
cùng cho Holmes.'Nhưng Stapleton đã về sống gần lâu đài Baskerville với một cái
tên giả mạo. Hắn sẽ giải thích với cảnh sát tư pháp thế nào khi sau cái chết của
Sir Henry, hắn tiến hành những thủ tục tiếp nhận khối điền sản Baskerville?'
Holmes nói. "Tôi chỉ
có thể nói hắn là một kẻ rất thông minh. Tôi chắc chắn hắn đã có cách hợp pháp
hóa lại nhân thân mình từ trước, sau đó mới xúc tiến kế hoạch loại bỏ những kẻ
án ngữ.
"Thỏa mãn chưa,
Watson. Tôi có hai vé đi xem hí kịch đây. Nếu đi sớm, chúng ta sẽ có thời gian
ghé vào nhà hàng yêu thích của tôi dằn bụng mấy món cho đã chỉ, ông bạn!."