Chapter 2:Marley's Ghost
Set speed:
Scrooge walked home
to the rooms where he lived. Years ago his partner Marley lived there. They
were very old and dark and silent. The knocker on the door was large
but it was like hundreds of other door knockers.
Scrooge never
looked at it. And he wasn't thinking about Marley when he put his key in the
door. So how did he see Marley's face in the knocker? Yes, Marley's face! There
was a strange light around it. It looked at Scrooge with its glasses up in
its hair, like Marley when he was alive. The hair was moving slowly, the eyes
were wide open, and the face was very white.
Scrooge looked at
it for a moment, and then it was a knocker again. He was surprised, but he
went in and lit his candle. Then he looked at the
knocker again.
'Pooh, pooh!' he
said, and closed the door.
The sound echoed
around the house, but Scrooge wasn't frightened of echoes and he went slowly
up the dark stairs. He liked darkness; it was cheap. He looked around his
room: nobody under the table, nobody under the sofa, nobody under the bed,
nobody in the cupboards. He locked the door and put on his dressing-gown,
slippers and nightcap. Then he sat in front of an old fireplace with a very
small fire in it. For a moment he thought he saw Marley's face in the fire.
'Humbug!' he said.
|
Scrooge đi bộ về khu
phòng nơi ông sinh sống. Nhiều năm trước, đối tác Marley của ông đã từng sống
ở đó. Khi phòng này đã rất cũ kỹ, tối ám và im lặng. Quả nắm trên cửa thật là
to nhưng ở nơi đây hàng trăm quả nắm cửa khác đều to như vậy.
Scrooge chưa bao giờ
nhìn vào quả nắm cả. Ông cũng không đang nghĩ về Marley khi ông tra chìa khóa
vào cửa. Vậy nguyên do nào ông lại nhìn thấy khuôn mặt của Marley trên quả nắm
cửa? Phải, khuôn mặt của Marley, bao bọc trong một thứ ánh sáng kỳ lạ. Gương
mặt ấy nhìn Scrooge qua mắt kính trật cao lên đến tóc, giống như Marley hồi sống
vậy. Mái tóc chuyển động chầm chậm, mắt mở to và mặt trắng xát.
Scrooge nhìn sững nó
một hồi, và thấy nó chỉ là quả nắm cửa thôi. Ông ngạc nhiên, nhưng tiếp tục đi
vào và thắp nến. Rồi ông lại nhìn quả nắm cửa. 'Xua, xua!' Ông nói cho xả xui
và đóng sầm cánh cửa lại.
Âm thanh chợt nghe vang
động lạ thường, nhưng Scrooge không sợ tiếng vang động và đi chầm chậm lên cầu
thang tối om. Ông lại thích bóng tối vì nó rẻ tiền. Ông nhìn khắp quanh phòng:
không có ai ẩn mình dưới gầm bàn, ghế sofa, dưới gầm giường, hay nấp trong tủ
cả. Ông khóa cửa, mặc áo choàng, xỏ dép và tròng vào áo ngủ. Sau đó, ra ngồi
trước một lò sưởi cũ trong đó một ngọn lửa cực nhỏ cháy bập bùng. Trong tí chốc,
ông nghĩ như đang trông thấy khuôn mặt của Marley chờn vờn trong ngọn lửa. 'Vớ
vẫn!' ông nói.
|
ghost
knocker
lit his candle
echoed
Then he looked at
the old bell above him on the wall. He was very surprised when this bell
began to move. At first it moved slowly and quietly, but soon it made a very
loud sound and all the bells in the house began to ring too. Suddenly they
stopped. Scrooge heard a strange noise far away in the house — a noise of
metal, like chains. It was coming up the stairs. Something was coming
towards his door.
'It's humbug!' he
said. 'I don't believe it.'
But the thing came
into the room and stopped in front of him. He couldn't believe his eyes! The
same face: Marley's face! Scrooge recognised his dead partner's clothes and
boots, and he saw a long chain round his transparent body. The chain
had heavy cash-boxes, keys, locks, and account books on it.
Marley was looking
at him with cold, dead eyes. There was a handkerchief round his head and chin.
'Well?' Scrooge
said. 'What do you want with me?'
'Much!' It was
certainly Marley's voice.
'Who are you?'
'Ask me who I was?'
'Who were you
then?'
'In life I was your
partner, Jacob Marley.'
'Sit down — if you
can.'
The Ghost sat in a
chair on the other side of the fireplace.
'You don't believe
in me, do you?' it said.
'No, I don't.'
'Why not?'
|
Kế, ông nhìn lên chiếc
chuông cũ trên tường. Ông thật bất ngờ khi chiếc chuông bắt đầu di chuyển.
Lúc đầu, nó di chuyển chậm và lẵng lặng, nhưng chẳng mấy chốc, nó phát ra âm
thanh vang dội và tất cả chuông trong nhà cũng bắt đầu vang lên tiếng lêu. Rồi
đột nhiên chúng im bặt. Scrooge nghe thấy một tiếng động lạ văng vẵng vọng lại
- tiếng ồn của kim loại, giống như dây xích khua. Nó đang đi lên cầu thang. Một
thứ gì đó đang đi về phía cửa của ông.
'Vớ vẩn!' Ông nói.
'Tôi không tin.'
Nhưng sự vật đã bước
vào phòng và dừng lại trước mặt ông. Ông không thể tin vào mắt mình nữa! Đúng
khuôn mặt của Marley rồi! Scrooge nhận ra bởi quần áo và đôi giày của đối tác
quen thuộc, và ông thấy rõ một sợi xích dài quấn quanh cơ thể trong suốt của đối
tác. Trên chuỗi lủng lẳng nhiều hòm hộp tiền, chìa khóa, ổ khóa và những sổ kế
toán.
Marley nhìn trừng
trừng vào ông bằng ánh mắt lạnh lùng, chết chóc. Có một chiếc khăn tay quấn
kín quanh đầu và cằm.
'Nào?' Scrooge nói.
'Ông bạn cần gì ở tôi?'
'Nhiều lắm!' Đó chắc
chắn là giọng nói của Marley.
'Ông bạn là ai?'
'Hãy hỏi tôi hồi
xưa là ai?'
'Hồi xưa ông bạn là
ai?'
'Hồi sinh tiền, tôi
là đối tác của bạn, Jacob Marley ạ.'
'Mời ông gồi xuống
nào - nếu ông có thể.'
Con ma ngồi vào ghế
phía bên kia lò sưởi.
'Anh không tin chính
là tôi, phải không?' 'Không,' Scrooge đáp.
'Tại sao?'
|
bell
chains
transparent
chin
'Because perhaps I
ate a piece of meat or cheese and my stomach didn't digest it, so you
are only the consequence of a bad stomach.'
Scrooge said this
because he didn't want to show his terror. But the Ghost's cold eyes
frightened him very much.
'If I eat this
candle,' Scrooge continued, 'I'll see hundreds of ghosts like you, but
they'll only be in my head.'
Then the Spirit
gave a terrible cry, and it shook its chain with a tremendous
noise. Scrooge trembled. And then he fell out of his chair with horror when
the Ghost took off the handkerchief and its chin dropped on its chest.
'Help!' he cried with his hands on his face. 'Oh, why are you here, terrible Spirit?'
'Do you believe in
me or not?'
'Yes, I do — I
must!' Scrooge replied. 'But why do you come to me?'
'If a man's spirit
stays away from other people while he is alive, it must walk through the
world after he is dead, but it cannot share the happiness of living
people.' And again the Ghost shook its chain with a sad cry.
'Why are you
wearing that chain?' Scrooge asked, trembling.
'Because I made it
when I was alive. I stayed away from other people. I didn't try to help them.
I never loved anybody; I loved only money. So I made this chain for myself
and now I must wear it. I lived like you, Scrooge! Seven years ago your chain
was long and heavy. Now it is very long and very heavy!'
|
'Chắc có lẽ vì tôi đã
ăn một miếng thịt hoặc phô mai và dạ dày của tôi không tiêu hóa được, vậy cho
nên ông bạn đây chỉ là do ảnh hưởng cái bao tử xấu sinh ra.'
Scrooge nói điều này
bởi vì ông không muốn thể hiện sự kiếp vía của mình. Nhưng đôi mắt lạnh lùng
của ma làm ông sợ hãi vô cùng.
'Nếu tôi ăn ngọn nến
này,' Scrooge tiếp tục, 'Tôi sẽ thấy hàng trăm con ma giống ông bạn, nhưng chúng
chỉ là ở trong đầu tôi.'
Sau đó, ma phát ra
một tiếng kêu khủng khiếp, làm dây xích sắt quanh nó rung chuyển, phát ra tiếng
ồn cực lớn. Scrooge run rẩy, ông ngã nhào khỏi ghế đầy kinh hãi lúc ma tháo chiếc
khăn buộc đầu, tức thì chiếc cằm rơi phạch xuống ngực nó.
'Cứu tôi với!' Ông
la to, tay bưng lấy mặt.
'Ồ, tại sao ma lại
đến đây?
'Ông tin tôi rồi
chưa?'
'T-tin - tôi phải
tin!' Scrooge đáp. 'Nhưng sao ma đến tìm tôi?'
'Nếu phần hồn của một
người lúc sống tránh xa những người khác, sau khi chết nó phải đi qua thế giới
trở lại, nhưng không thể chia sẻ niềm hạnh phúc của người sống được nữa.' Nói
đến đấy, ma lại khua xủng xoẻng tròng xích sắt và rống lên u buồn.
'Tại sao ma phải đeo
dây xích?' Scrooge hỏi, run rẩy.
'Vì chính tôi đã tạo
nghiệp này khi tôi còn sống. Tôi tránh xa những người khác. Tôi đã không cố gắng
giúp họ. Tôi chưa từng yêu một ai; Tôi chỉ yêu tiền. Vì vậy, tôi đã tạo dần từng
mắc xích và giờ tôi phải đeo nó. Tôi đã sống như kiểu anh đang sống đấy,
Scrooge!
Bảy năm trước, xích
của anh đã dài và nặng rồi. Bây giờ nó rất dài và nặng trĩu! '
|
consequence
cry
shook
tremendous
chest
share
share
Again Scrooge
trembled in terror. 'Tell me more, old Jacob Marley. Help me!'
'I cannot help you,
Ebenezer Scrooge,' answered the Ghost. 'I cannot rest, I cannot stay here.
When I was alive, my spirit never walked out of our office. It was locked in
there while I made all my money. So now I must travel and never stop.'
'Have you travelled
all this time — for seven years?'
'Yes. No rest. No
peace. Always travelling.'
'Do you travel
fast?'
'Very fast. Like
the wind.'
'Well, in seven
years you have been to a lot of places then.'
'Oh, but I am a
prisoner!' cried the phantom, and it shook the chain again, a terrible
sound in the silence of the night. 'I was also a prisoner in my life because
I didn't try to help others.'
'But you were a
good man of business, Jacob.' Scrooge was thinking of himself too.
'Business! What was
my business? My business was people, my business was charity, my
business was love, my business was goodness! But I didn't do anything good. I
lived with my eyes closed. I didn't see the poor and hungry people in the
streets. But now I must go. Listen!'
'I'm listening,
Jacob,' Scrooge said.
'I am here tonight
to tell you something. There is still hope for you, Ebenezer. You still have
a chance.'
'You were always a
good friend, Jacob. Thank you.'
'You will see three
Ghosts.'
|
Một lần nữa Scrooge
thấy sợ run. 'Nói cho tôi biết rõ đi, Jacob Marley. Giúp tôi nào!'
'Tôi không thể giúp
bạn, Ebenezer Scrooge à,' ma trả lời. 'Tôi không thể nghỉ ngơi, tôi không thể
lưu lại đây. Khi tôi còn sống, thần hồn tôi không bao giờ rời khỏi văn phòng
của chúng ta, bị giam kín đấy, còn tôi thì ra sức tích cóp tiền tài. Vì vậy,
bây giờ tôi phải đi mãi không bao giờ ở yên chỗ nào lâu được.'
'Anh đã chu du suốt
cả thời gian này sao - bảy năm ròng?'
'Đúng. Không nghỉ yên.
Không an bình bao giờ. Luôn luôn chu du. '
'Anh đi có nhanh không?'
'Rất nhanh. Như gió
vậy.'
'Chà, trong bảy năm
hẵn anh đã đi đến rất nhiều nơi.'
'Ồ, nhưng tôi là một
tù nhân!' bóng ma kêu lên, và nó lại lắc sợi dây xích, một âm thanh khủng khiếp
vang lên trong sự im lặng của màn đêm. 'Khi còn sống trên đời tôi cũng đã là một
tù nhân vì không cố gắng giúp đỡ người khác.'
"Nhưng bạn là một
người đàn ông giỏi kinh doanh cơ mà, Jacob." Scrooge nghĩ về mình cũng
thế.
'Kinh doanh, hừ! Công
việc của tôi là gì? Sự nghiệp của tôi phải dành cho con người kia, kinh doanh
phải là từ thiện, kinh doanh phải là tình yêu, là lòng tốt! Nhưng tôi không làm
điều gì tốt cả. Tôi đã sống với đôi mắt nhắm nghiền. Tôi đã lơ không nhìn những
người nghèo đói trên hè phố. Thôi giờ tôi phải đi đây. Anh nghe kỹ tôi dặn
này!'
'Sao ạ, Jacob,'
Scrooge hỏi.
'Tôi ở đây tối nay để
nói với anh một điều. Vẫn còn hy vọng cho anh, Ebenezer ạ. Anh vẫn còn cơ hội
đấy. '
'Anh luôn là một người
bạn tốt, Jacob. Cảm ơn anh.'
'Anh sẽ thấy ba con
ma đêm nay.'
|
phantom
charity
disappeared
Scrooge looked
frightened. 'Are they the hope and the chance you spoke about, Jacob?'
'Yes.'
'Well— I don't want
to see them...'
'You must! If you
don't want to be like me, you must! The first Spirit will come at one o'clock
tomorrow morning.'
'Can't they all
come at one o'clock and finish it quickly, Jacob?'
'The second will
come on the next night at the same time. The third will come on the night
after that when the church bell strikes twelve midnight. You will not see me
again. Remember my words!'
Then the Ghost put
the handkerchief round its head and began to walk towards the window. It
asked Scrooge to follow. But when the window opened, Scrooge stopped. He was
very frightened because he could hear a great noise of crying outside. The
air was full of ghosts. They were moving quickly here and there, and they all
wore chains like Marley's Ghost. Their cries were very sad. There was one old
ghost with a big metal box of money on a chain. It was unhappy because it
couldn't help a poor woman and her baby out in the cold, foggy night without
a home.
Marley's Ghost went
out into the night. In a moment it was with the other ghosts, and all of them
disappeared. Scrooge closed the window and went to the door. It was
locked. Did Marley's Ghost really come through a locked door?
'Bah!' he said. And
he began to say 'Humbug!' but stopped. He didn't want to say it now. It was
late and he was tired. So he went to bed and fell asleep immediately.
|
Scrooge lộ ngay vẻ sợ
hãi. 'Các hồn này có phải hy vọng và cơ hội cho tôi mà anh vừa nói đến không,
Jacob?'
'Đúng đó.'
'Ôi, tôi không muốn
gặp đâu ...'
'Anh phải gặp nếu muốn
không giống tôi! Vị ma đầu tiên sẽ đến lúc một giờ sáng mai. '
'Sao họ không đến tất
cả lúc một giờ và làm nhanh cho xong nhỉ, Jacob?'
'Hồn thứ hai sẽ đến
vào đêm tiếp theo cùng thời gian. Hồn thứ ba sẽ đến vào đêm sau nữa khi chuông
nhà thờ đánh mười hai giờ đêm. Hãy nhớ lời tôi, anh sẽ không gặp lại tôi bao
giờ nữa!'
Sau đó, ma cột lại khăn
tay quanh đầu và tiến về phía cửa sổ. Hồn ma ra hiệu bảo Scrooge đi theo. Nhưng
khi cửa sổ mở, Scrooge dừng ngay lại. Ông thấy rất sợ hãi vì ông nghe một tiếng
khóc hu hú ghê rợn bên ngoài. Những bóng ma đi lại dập dìu ngoài màn trời đêm.
Họ di chuyển nhanh thoăn thoắt, vừa thấy đó vụt đi tận xa rồi, tất cả họ đều đeo
dây xích như bóng ma Marley. Họ kêu rí những tiếng buồn thảm. Có một con ma già
trên dây xích nặng oằn một rương tiền to. Ma này u buồn vì nó không thể giúp
một phụ nữ nghèo và đứa con cô trong một đêm lạnh lẽo, sương mù và không có nhà.
Bóng ma Marley's bước
ra ngoài trời đêm. Loáng một Cái, nó đã lẫn với những con ma khác, và tất cả chúng
cùng biến mất. Scrooge đóng cửa sổ lại và tiến đến cửa. Nó vẫn khóa. Có phải hồn
ma Marley đã đi xuyên qua cánh cửa khóa vào trong này?
'Xua, xua!' Ông định
nói 'Vớ vẩn!' nhưng lại thôi, không muốn nói lúc này.
Đêm đã khuya lắm rồi và
ông mệt nhừ. Vì vậy, ông ngủ thiếp ngay tức thì.
|
Social Plugin