Chapter 2:Marley's Ghost
Set speed:
Scrooge walked home
  to the rooms where he lived. Years ago his partner Marley lived there. They
  were very old and dark and silent. The knocker on the door was large
  but it was like hundreds of other door knockers. 
Scrooge never
  looked at it. And he wasn't thinking about Marley when he put his key in the
  door. So how did he see Marley's face in the knocker? Yes, Marley's face! There
  was a strange light around it. It looked at Scrooge with its glasses up in
  its hair, like Marley when he was alive. The hair was moving slowly, the eyes
  were wide open, and the face was very white. 
Scrooge looked at
  it for a moment, and then it was a knocker again. He was surprised, but he
  went in and lit his candle. Then he looked at the
  knocker again. 
'Pooh, pooh!' he
  said, and closed the door. 
The sound echoed
  around the house, but Scrooge wasn't frightened of echoes and he went slowly
  up the dark stairs. He liked darkness; it was cheap. He looked around his
  room: nobody under the table, nobody under the sofa, nobody under the bed,
  nobody in the cupboards. He locked the door and put on his dressing-gown,
  slippers and nightcap. Then he sat in front of an old fireplace with a very
  small fire in it. For a moment he thought he saw Marley's face in the fire. 
'Humbug!' he said. 
 | 
  
Scrooge đi bộ về khu
  phòng nơi ông sinh sống. Nhiều năm trước, đối tác Marley của ông đã từng sống
  ở đó. Khi phòng này đã rất cũ kỹ, tối ám và im lặng. Quả nắm trên cửa thật là
  to nhưng ở nơi đây hàng trăm quả nắm cửa khác đều to như vậy. 
Scrooge chưa bao giờ
  nhìn vào quả nắm cả. Ông cũng không đang nghĩ về Marley khi ông tra chìa khóa
  vào cửa. Vậy nguyên do nào ông lại nhìn thấy khuôn mặt của Marley trên quả nắm
  cửa? Phải, khuôn mặt của Marley, bao bọc trong một thứ ánh sáng kỳ lạ. Gương
  mặt ấy nhìn Scrooge qua mắt kính trật cao lên đến tóc, giống như Marley hồi sống
  vậy. Mái tóc chuyển động chầm chậm, mắt mở to và mặt trắng xát. 
Scrooge nhìn sững nó
  một hồi, và thấy nó chỉ là quả nắm cửa thôi. Ông ngạc nhiên, nhưng tiếp tục đi
  vào và thắp nến. Rồi ông lại nhìn quả nắm cửa. 'Xua, xua!' Ông nói cho xả xui
  và đóng sầm cánh cửa lại.  
Âm thanh chợt nghe vang
  động lạ thường, nhưng Scrooge không sợ tiếng vang động và đi chầm chậm lên cầu
  thang tối om. Ông lại thích bóng tối vì nó rẻ tiền. Ông nhìn khắp quanh phòng:
  không có ai ẩn mình dưới gầm bàn, ghế sofa, dưới gầm giường, hay nấp trong tủ
  cả. Ông khóa cửa, mặc áo choàng, xỏ dép và tròng vào áo ngủ. Sau đó, ra ngồi
  trước một lò sưởi cũ trong đó một ngọn lửa cực nhỏ cháy bập bùng. Trong tí chốc,
  ông nghĩ như đang trông thấy khuôn mặt của Marley chờn vờn trong ngọn lửa. 'Vớ
  vẫn!' ông nói. 
 | 
 
ghost
knocker
lit his candle
echoed
Then he looked at
  the old bell above him on the wall. He was very surprised when this bell
  began to move. At first it moved slowly and quietly, but soon it made a very
  loud sound and all the bells in the house began to ring too. Suddenly they
  stopped. Scrooge heard a strange noise far away in the house — a noise of
  metal, like chains. It was coming up the stairs. Something was coming
  towards his door. 
'It's humbug!' he
  said. 'I don't believe it.' 
But the thing came
  into the room and stopped in front of him. He couldn't believe his eyes! The
  same face: Marley's face! Scrooge recognised his dead partner's clothes and
  boots, and he saw a long chain round his transparent body. The chain
  had heavy cash-boxes, keys, locks, and account books on it. 
Marley was looking
  at him with cold, dead eyes. There was a handkerchief round his head and chin. 
'Well?' Scrooge
  said. 'What do you want with me?' 
'Much!' It was
  certainly Marley's voice. 
'Who are you?' 
'Ask me who I was?' 
'Who were you
  then?' 
'In life I was your
  partner, Jacob Marley.' 
'Sit down — if you
  can.' 
The Ghost sat in a
  chair on the other side of the fireplace. 
'You don't believe
  in me, do you?' it said. 
'No, I don't.' 
'Why not?' 
 | 
  
Kế, ông nhìn lên chiếc
  chuông cũ trên tường. Ông thật bất ngờ khi chiếc chuông bắt đầu di chuyển.
  Lúc đầu, nó di chuyển chậm và lẵng lặng, nhưng chẳng mấy chốc, nó phát ra âm
  thanh vang dội và tất cả chuông trong nhà cũng bắt đầu vang lên tiếng lêu. Rồi
  đột nhiên chúng im bặt. Scrooge nghe thấy một tiếng động lạ văng vẵng vọng lại
  - tiếng ồn của kim loại, giống như dây xích khua. Nó đang đi lên cầu thang. Một
  thứ gì đó đang đi về phía cửa của ông. 
'Vớ vẩn!' Ông nói.
  'Tôi không tin.' 
Nhưng sự vật đã bước
  vào phòng và dừng lại trước mặt ông. Ông không thể tin vào mắt mình nữa! Đúng
  khuôn mặt của Marley rồi! Scrooge nhận ra bởi quần áo và đôi giày của đối tác
  quen thuộc, và ông thấy rõ một sợi xích dài quấn quanh cơ thể trong suốt của đối
  tác. Trên chuỗi lủng lẳng nhiều hòm hộp tiền, chìa khóa, ổ khóa và những sổ kế
  toán. 
Marley nhìn trừng
  trừng vào ông bằng ánh mắt lạnh lùng, chết chóc. Có một chiếc khăn tay quấn
  kín quanh đầu và cằm. 
'Nào?' Scrooge nói.
  'Ông bạn cần gì ở tôi?' 
'Nhiều lắm!' Đó chắc
  chắn là giọng nói của Marley. 
'Ông bạn là ai?' 
'Hãy hỏi tôi hồi
  xưa là ai?' 
'Hồi xưa ông bạn là
  ai?' 
'Hồi sinh tiền, tôi
  là đối tác của bạn, Jacob Marley ạ.' 
'Mời ông gồi xuống
  nào - nếu ông có thể.' 
Con ma ngồi vào ghế
  phía bên kia lò sưởi. 
'Anh không tin chính
  là tôi, phải không?' 'Không,' Scrooge đáp. 
'Tại sao?' 
 | 
 
bell
chains
transparent
chin
 
 
 
'Because perhaps I
  ate a piece of meat or cheese and my stomach didn't digest it, so you
  are only the consequence of a bad stomach.' 
Scrooge said this
  because he didn't want to show his terror. But the Ghost's cold eyes
  frightened him very much. 
'If I eat this
  candle,' Scrooge continued, 'I'll see hundreds of ghosts like you, but
  they'll only be in my head.' 
Then the Spirit
  gave a terrible cry, and it shook its chain with a tremendous
  noise. Scrooge trembled. And then he fell out of his chair with horror when
  the Ghost took off the handkerchief and its chin dropped on its chest.
  'Help!' he cried with his hands on his face. 'Oh, why are you here, terrible Spirit?' 
'Do you believe in
  me or not?' 
'Yes, I do — I
  must!' Scrooge replied. 'But why do you come to me?' 
'If a man's spirit
  stays away from other people while he is alive, it must walk through the
  world after he is dead, but it cannot share the happiness of living
  people.' And again the Ghost shook its chain with a sad cry. 
'Why are you
  wearing that chain?' Scrooge asked, trembling. 
'Because I made it
  when I was alive. I stayed away from other people. I didn't try to help them.
  I never loved anybody; I loved only money. So I made this chain for myself
  and now I must wear it. I lived like you, Scrooge! Seven years ago your chain
  was long and heavy. Now it is very long and very heavy!' 
 | 
  
'Chắc có lẽ vì tôi đã
  ăn một miếng thịt hoặc phô mai và dạ dày của tôi không tiêu hóa được, vậy cho
  nên ông bạn đây chỉ là do ảnh hưởng cái bao tử xấu sinh ra.' 
Scrooge nói điều này
  bởi vì ông không muốn thể hiện sự kiếp vía của mình. Nhưng đôi mắt lạnh lùng
  của ma làm ông sợ hãi vô cùng. 
'Nếu tôi ăn ngọn nến
  này,' Scrooge tiếp tục, 'Tôi sẽ thấy hàng trăm con ma giống ông bạn, nhưng chúng
  chỉ là ở trong đầu tôi.' 
Sau đó, ma phát ra
  một tiếng kêu khủng khiếp, làm dây xích sắt quanh nó rung chuyển, phát ra tiếng
  ồn cực lớn. Scrooge run rẩy, ông ngã nhào khỏi ghế đầy kinh hãi lúc ma tháo chiếc
  khăn buộc đầu, tức thì chiếc cằm rơi phạch xuống ngực nó.  
'Cứu tôi với!' Ông
  la to, tay bưng lấy mặt.  
'Ồ, tại sao ma lại
  đến đây? 
'Ông tin tôi rồi
  chưa?' 
'T-tin - tôi phải
  tin!' Scrooge đáp. 'Nhưng sao ma đến tìm tôi?' 
'Nếu phần hồn của một
  người lúc sống tránh xa những người khác, sau khi chết nó phải đi qua thế giới
  trở lại, nhưng không thể chia sẻ niềm hạnh phúc của người sống được nữa.' Nói
  đến đấy, ma lại khua xủng xoẻng tròng xích sắt và rống lên u buồn. 
'Tại sao ma phải đeo
  dây xích?' Scrooge hỏi, run rẩy. 
'Vì chính tôi đã tạo
  nghiệp này khi tôi còn sống. Tôi tránh xa những người khác. Tôi đã không cố gắng
  giúp họ. Tôi chưa từng yêu một ai; Tôi chỉ yêu tiền. Vì vậy, tôi đã tạo dần từng
  mắc xích và giờ tôi phải đeo nó. Tôi đã sống như kiểu anh đang sống đấy,
  Scrooge! 
Bảy năm trước, xích
  của anh đã dài và nặng rồi. Bây giờ nó rất dài và nặng trĩu! ' 
 | 
 
consequence
cry
shook
tremendous
chest
share
share
Again Scrooge
  trembled in terror. 'Tell me more, old Jacob Marley. Help me!' 
'I cannot help you,
  Ebenezer Scrooge,' answered the Ghost. 'I cannot rest, I cannot stay here.
  When I was alive, my spirit never walked out of our office. It was locked in
  there while I made all my money. So now I must travel and never stop.' 
'Have you travelled
  all this time — for seven years?' 
'Yes. No rest. No
  peace. Always travelling.' 
'Do you travel
  fast?' 
'Very fast. Like
  the wind.' 
'Well, in seven
  years you have been to a lot of places then.' 
'Oh, but I am a
  prisoner!' cried the phantom, and it shook the chain again, a terrible
  sound in the silence of the night. 'I was also a prisoner in my life because
  I didn't try to help others.' 
'But you were a
  good man of business, Jacob.' Scrooge was thinking of himself too. 
'Business! What was
  my business? My business was people, my business was charity, my
  business was love, my business was goodness! But I didn't do anything good. I
  lived with my eyes closed. I didn't see the poor and hungry people in the
  streets. But now I must go. Listen!' 
'I'm listening,
  Jacob,' Scrooge said. 
'I am here tonight
  to tell you something. There is still hope for you, Ebenezer. You still have
  a chance.' 
'You were always a
  good friend, Jacob. Thank you.' 
'You will see three
  Ghosts.' 
 | 
  
Một lần nữa Scrooge
  thấy sợ run. 'Nói cho tôi biết rõ đi, Jacob Marley. Giúp tôi nào!' 
'Tôi không thể giúp
  bạn, Ebenezer Scrooge à,' ma trả lời. 'Tôi không thể nghỉ ngơi, tôi không thể
  lưu lại đây. Khi tôi còn sống, thần hồn tôi không bao giờ rời khỏi văn phòng
  của chúng ta, bị giam kín đấy, còn tôi thì ra sức tích cóp tiền tài. Vì vậy,
  bây giờ tôi phải đi mãi không bao giờ ở yên chỗ nào lâu được.' 
'Anh đã chu du suốt
  cả thời gian này sao - bảy năm ròng?' 
'Đúng. Không nghỉ yên.
  Không an bình bao giờ. Luôn luôn chu du. ' 
'Anh đi có nhanh không?' 
'Rất nhanh. Như gió
  vậy.' 
'Chà, trong bảy năm
  hẵn anh đã đi đến rất nhiều nơi.' 
'Ồ, nhưng tôi là một
  tù nhân!' bóng ma kêu lên, và nó lại lắc sợi dây xích, một âm thanh khủng khiếp
  vang lên trong sự im lặng của màn đêm. 'Khi còn sống trên đời tôi cũng đã là một
  tù nhân vì không cố gắng giúp đỡ người khác.' 
"Nhưng bạn là một
  người đàn ông giỏi kinh doanh cơ mà, Jacob." Scrooge nghĩ về mình cũng
  thế. 
'Kinh doanh, hừ! Công
  việc của tôi là gì? Sự nghiệp của tôi phải dành cho con người kia, kinh doanh
  phải là từ thiện, kinh doanh phải là tình yêu, là lòng tốt! Nhưng tôi không làm
  điều gì tốt cả. Tôi đã sống với đôi mắt nhắm nghiền. Tôi đã lơ không nhìn những
  người nghèo đói trên hè phố. Thôi giờ tôi phải đi đây. Anh nghe kỹ tôi dặn
  này!' 
'Sao ạ, Jacob,'
  Scrooge hỏi. 
'Tôi ở đây tối nay để
  nói với anh một điều. Vẫn còn hy vọng cho anh, Ebenezer ạ. Anh vẫn còn cơ hội
  đấy. ' 
'Anh luôn là một người
  bạn tốt, Jacob. Cảm ơn anh.' 
'Anh sẽ thấy ba con
  ma đêm nay.' 
 | 
 
phantom
charity
 
disappeared
Scrooge looked
  frightened. 'Are they the hope and the chance you spoke about, Jacob?' 
'Yes.' 
'Well— I don't want
  to see them...' 
'You must! If you
  don't want to be like me, you must! The first Spirit will come at one o'clock
  tomorrow morning.' 
'Can't they all
  come at one o'clock and finish it quickly, Jacob?' 
'The second will
  come on the next night at the same time. The third will come on the night
  after that when the church bell strikes twelve midnight. You will not see me
  again. Remember my words!' 
Then the Ghost put
  the handkerchief round its head and began to walk towards the window. It
  asked Scrooge to follow. But when the window opened, Scrooge stopped. He was
  very frightened because he could hear a great noise of crying outside. The
  air was full of ghosts. They were moving quickly here and there, and they all
  wore chains like Marley's Ghost. Their cries were very sad. There was one old
  ghost with a big metal box of money on a chain. It was unhappy because it
  couldn't help a poor woman and her baby out in the cold, foggy night without
  a home. 
Marley's Ghost went
  out into the night. In a moment it was with the other ghosts, and all of them
  disappeared. Scrooge closed the window and went to the door. It was
  locked. Did Marley's Ghost really come through a locked door? 
'Bah!' he said. And
  he began to say 'Humbug!' but stopped. He didn't want to say it now. It was
  late and he was tired. So he went to bed and fell asleep immediately. 
 | 
  
Scrooge lộ ngay vẻ sợ
  hãi. 'Các hồn này có phải hy vọng và cơ hội cho tôi mà anh vừa nói đến không,
  Jacob?' 
'Đúng đó.' 
'Ôi, tôi không muốn
  gặp đâu ...' 
'Anh phải gặp nếu muốn
  không giống tôi! Vị ma đầu tiên sẽ đến lúc một giờ sáng mai. ' 
'Sao họ không đến tất
  cả lúc một giờ và làm nhanh cho xong nhỉ, Jacob?' 
'Hồn thứ hai sẽ đến
  vào đêm tiếp theo cùng thời gian. Hồn thứ ba sẽ đến vào đêm sau nữa khi chuông
  nhà thờ đánh mười hai giờ đêm. Hãy nhớ lời tôi, anh sẽ không gặp lại tôi bao
  giờ nữa!' 
Sau đó, ma cột lại khăn
  tay quanh đầu và tiến về phía cửa sổ. Hồn ma ra hiệu bảo Scrooge đi theo. Nhưng
  khi cửa sổ mở, Scrooge dừng ngay lại. Ông thấy rất sợ hãi vì ông nghe một tiếng
  khóc hu hú ghê rợn bên ngoài. Những bóng ma đi lại dập dìu ngoài màn trời đêm.
  Họ di chuyển nhanh thoăn thoắt, vừa thấy đó vụt đi tận xa rồi, tất cả họ đều đeo
  dây xích như bóng ma Marley. Họ kêu rí những tiếng buồn thảm. Có một con ma già
  trên dây xích nặng oằn một rương tiền to. Ma này u buồn vì nó không thể giúp
  một phụ nữ nghèo và đứa con cô trong một đêm lạnh lẽo, sương mù và không có nhà. 
Bóng ma Marley's bước
  ra ngoài trời đêm. Loáng một Cái, nó đã lẫn với những con ma khác, và tất cả chúng
  cùng biến mất. Scrooge đóng cửa sổ lại và tiến đến cửa. Nó vẫn khóa. Có phải hồn
  ma Marley đã đi xuyên qua cánh cửa khóa vào trong này? 
'Xua, xua!' Ông định
  nói 'Vớ vẩn!' nhưng lại thôi, không muốn nói lúc này.  
Đêm đã khuya lắm rồi và
  ông mệt nhừ. Vì vậy, ông ngủ thiếp ngay tức thì. 
 |